"التي يدعيها" - Translation from Arabic to French

    • allégués par
        
    • invoqués par
        
    • alléguées
        
    • invoquée par
        
    • allégué par
        
    • extravagants que
        
    • qu'auraient subies
        
    • ceux allégués il revenait
        
    L'État partie considère dès lors que les faits allégués par les auteurs relèvent du mécanisme interne global de règlement prévu par la Charte. UN ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها أصحاب البلاغات مشمولة بالآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي حثت عليها أحكام الميثاق.
    L'État partie luimême a estimé que les faits allégués par l'auteur étaient suffisamment fondés pour jouer en sa faveur. UN وقد رأت الدولة الطرف نفسها أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تستند إلى أسس كافية تدعم موقفه.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    Cependant, il rejette bon nombre des éléments de perte invoqués par le Consortium. UN غير أنه ينازع في الكثير من بنود المطالبة التي يدعيها الكونسورتيوم.
    En outre, le Comité considère que les explications données au sujet de ses propres activités politiques sont crédibles et conformes aux conclusions des rapports médicaux selon lesquels il souffre d’un syndrome de stress post-traumatique et que ses cicatrices correspondent aux causes alléguées. UN وترى اللجنة فضلا عن ذلك أن اﻹيضاحات المتعلقة بأنشطته شخصيا مقبولة ومتسقة مع ما انتهت إليه التقارير الطبية من أنه يعاني أعراض اضطراب اﻹجهاد اللاحق للصدمات ومن أن ندوبه تتمشى مع اﻷسباب التي يدعيها.
    Les pièces présentées à l'appui du reste de la réclamation ne concordent pas avec la perte invoquée par le requérant. UN ولا يمكن التوفيق بين اﻷدلة المقدمة تعزيزاً للجزء المتبقي من المطالبة والخسارة التي يدعيها صاحب المطالبة.
    Par conséquent, les faits, tels qu'allégués par la source, ne sont pas contestés et le Groupe de travail procédera à son analyse juridique sur la base de ces éléments. UN وبناء على ذلك، لا يوجد خلاف بشأن الوقائع التي يدعيها المصدر، وسيجري الفريق العامل تقييمه القانوني على ذلك الأساس.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne global de règlement induit par le dispositif de la Charte. UN لذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تغطيها آلية التسوية الداخلية المنصوص عليها في أحكام الميثاق.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    6.2 L'État partie rappelle les " faits allégués par l'auteur " et les procédures internes entamées. UN ٦-٢ ولخصت الدولة الطرف " الوقائع التي يدعيها مقدم البلاغ " واﻹجراءات المحلية الجارية.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne de règlement global induit par le dispositif de la Charte. UN ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تغطيها الآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي تنص عليها أحكام الميثاق.
    L'État partie considère dès lors que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne global de règlement prévu par le dispositif de la Charte. UN ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها أصحاب البلاغات مشمولة بالآلية الداخلية الجامعة للتسوية، التي تنص عليها أحكام الميثاق.
    L'État partie considère dès lors que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne global de règlement prévu par le dispositif de la Charte. UN ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها أصحاب البلاغات مشمولة بالآلية الداخلية الجامعة للتسوية، التي تنص عليها أحكام الميثاق.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne global de règlement induit par le dispositif de la Charte. UN لذا، تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ مشمولة بالآلية الداخلية الجامعة للتسوية التي تنص عليها أحكام الميثاق.
    Cependant, il rejette bon nombre des éléments de perte invoqués par le Consortium. UN غير أنه ينازع في الكثير من بنود المطالبة التي يدعيها الكونسورتيوم.
    a) Établir si les différents types de perte invoqués par les requérants relevaient de la compétence de la Commission (cestàdire ouvraient droit à indemnisation dans le cadre établi par le Conseil de sécurité); UN (أ) تحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها المطالبون تندرج ضمن اختصاص اللجنة (أي هل هي مؤهلة للتعويض في الإطار الذي وضعه مجلس الأمن)؛
    Le Comité considère que les autres pertes alléguées par ce requérant concernant l'interruption de transactions commerciales avec d'autres clients présumés en Israël et au Koweït, qui ne sont pas attestées par des preuves suffisantes, ne peuvent donner lieu à indemnisation. UN ويجد الفريق أن الخسائر الأخرى التي يدعيها صاحب المطالبة هذا فيما يتعلق بتوقف التعاملات مع زبائن مزعومين آخرين في إسرائيل والكويت، دون تقديم أدلة كافية لدعمها، غير قابلة للتعويض.
    Le Groupe fait toutefois observer que la Centrale n'est ni habilitée à collecter des impôts dans les nombreuses régions placées sous le contrôle des commandants de zone des Forces nouvelles, ni dotée des capacités nécessaires pour redistribuer les fonds au titre de l'aide sociale invoquée par M. Ouattara. UN 54 - ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن الهيئة المركزية لا تملك سلطة جمع الضرائب من العديد من المناطق الواقعة تحت سيطرة قادة مناطق القوى الجديدة، ولا القدرة على إعادة توزيع الأموال على أنشطة الإغاثة الاجتماعية التي يدعيها السيد واتارا.
    10.6 Le Comité estime que le risque allégué par le requérant est réel, personnel et prévisible. UN 10-6 وترى اللجنة أن المخاطر التي يدعيها صاحب الشكوى حقيقية وشخصية ومتوقعة.
    Nous reconnaissons, bien sûr, que l'exercice des pouvoirs extravagants que le Conseil de sécurité s'est arrogé à lui-même a pu injustement porter tort aux auteurs et faire obstacle à la rectification d'erreurs. UN ونحن، بالطبع، ندرك أن الممارسة المبالغ فيها للسلطات التي يدعيها مجلس الأمن لنفسه قد أضرت على نحو مجحف بصاحبي البلاغ وكانت حاجزاً مانعاً لتصحيح الأخطاء.
    Premièrement, le Comité doit déterminer si les divers types de pertes qu'auraient subies les requérants sont du domaine de compétence de la Commission. UN أولاها أن الفريق مطالب بتحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها أصحاب المطالبات داخلة في نطاق ولاية اللجنة.
    L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. UN وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بإجراء التحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي يدعيها صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more