"التي يزعم أنها" - Translation from Arabic to French

    • qui auraient
        
    • qui seraient
        
    • prétendument
        
    • qui aurait
        
    Elle attire l'attention sur un certain nombre d'assassinats qui auraient été commis à Sisak, dont un seul a donné lieu à des poursuites. UN ولفتت الأنظار إلى عدد من جرائم القتل التي يزعم أنها حصلت في سيساك، والتي لم تسفر سوى واحدة منها عن الملاحقة القضائية.
    Cependant, les photos ne montrent pas les biens qui auraient été volés. UN غير أن الصور الفوتوغرافية لا تبين البنود التي يزعم أنها سُرقت.
    Parmi les principales revendications de l'Organisation figure une demande d'aide au Gouvernement pour moderniser les infrastructures telles que routes et approvisionnement en eau; elle demande aussi que la police et l'armée mettent fin aux violences et aux manoeuvres d'intimidation qui seraient dirigées contre la population rurale. UN ومن المطالبات الرئيسية للمنظمة أن توفر الحكومة المساعدة على تحسين الهياكل الأساسية، مثل الطرقات والإمداد بالماء، وأن تضع الشرطة والجيش حداً لأعمال العنف والتخويف التي يزعم أنها موجهة ضد السكان الريفيين.
    Comme preuve, le nombre de dossiers ouverts, sur leurs initiatives au niveau des mécanismes de surveillance du système des Nations Unies, sur des cas de violation des droits de l'homme qui seraient intervenus au Sénégal ces dernières années (événement de Casamance). UN والدليل على ذلك عدد الملفات التي فتحت بمبادرة منها في آليات المراقبة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بشأن حالات إنتهاك حقوق اﻹنسان التي يزعم أنها وقعت في السنغال خلال السنوات اﻷخيرة )حادث كازامانس(.
    105. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des sommes prétendument dues par les soustraitants, Philips et Comaco, car Transkomplekt n'a pas présenté d'éléments de preuve suffisants pour corroborer les pertes qu'elle invoque. UN 105- ولا يوصي الفريق بدفع أي تعويض عن المبالغ التي يزعم أنها مستحقة من شركتي التعاقد من الباطن فيليبس وكوماكو، إذ إن شركة Transkomplekt لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات تكبدها للخسائر المزعومة.
    475. Le Comité note qu'OGE n'a pas fourni la preuve de ce que la KOC était tenue par contrat de verser les montants prétendument acquittés en retard aux dates d'échéance indiquées. UN 475- ويلاحظ الفريق أن شركة " أوجي " لم تقدم أدلة تثبت أن شركة نفط الكويت كانت ملزمة تعاقدياً بدفع المبالغ التي يزعم أنها دفعت متأخرة في مواعيد الاستحقاق المحددة.
    En 1992, il a créé sa propre entreprise, qui aurait également échoué en raison de ses origines tatares. UN وفي عام 1992، أنشأ شركته الخاصة، التي يزعم أنها لم تكن ناجحة لكونه من التتر.
    La Commission de justice pénale du Queensland, qui aurait effectué une enquête, n'aurait pas trouvé suffisamment de preuves pour justifier l'ouverture d'une action contre un membre quelconque des forces de police. UN ويقال إن لجنة العدالة الجنائية في كوينزلاند، التي يزعم أنها أجرت تحقيقاً، لم تعثر على أية أدلة كافية لدعم إقامة دعوى ظاهرة الوجاهة ضد أي فرد من أفراد دائرة الشرطة.
    Ce rapport est consacré aux troubles qui auraient fait des dégâts matériels et des blessés parmi les émeutiers et la police. UN وقد أشار هذا التقرير إلى الاضطرابات التي يزعم أنها حصلت نتيجة للضرر الذي لحق بالممتلكات واﻹصابات التي تعرﱠض لها المشاغبون وأفراد الشرطة.
    Bien que l'Iraq ne soit pas partie au Statut de Rome, la Cour est compétente pour connaître des crimes qui auraient été commis sur le territoire iraquien par des ressortissants des États parties. UN ورغم أن العراق ليس دولة طرفا في نظام روما الأساسي، فإن المحكمة الجنائية الدولية لديها اختصاص قضائي على الجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في أراضي العراق من جانب رعايا دول أطراف.
    Il continue d'enquêter sur des crimes qui auraient été commis en République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du Kivu. UN 21 - ولا يزال التحقيق جاريا في الجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في مقاطعتي كيفو.
    Les informations fournies par des observateurs internationaux et des observateurs indépendants locaux recensent les mêmes victimes, qui auraient été tuées par la foule, durant les violences commises à l'occasion de l'occupation de la station de radio RTNC. UN وتحدد المعلومات المقدمة من المراقبين الدوليين والمراقبين المحليين المستقلين نفس هؤلاء الأشخاص على أنهم ضحايا أعمال القتل التي يزعم أنها تمت على أيدي الغوغاء في أثناء احتلال محطة الإذاعة والتلفزيون الوطنية الكونغولية.
    Si l'on considère que les événements qui auraient porté atteinte à la santé du requérant se sont produits dans les années 80, son état de santé ne représente pas un motif sérieux de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture dans son pays d'origine. UN وحيث إن الأحداث التي يزعم أنها ألحقت الضرر بصحة صاحب الشكوى قد وقعت في الثمانينات فإن حالته الصحية لا توفر أي أسباب كافية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب في بلده الأصلي.
    7.4 Dans le cas d'espèce, le requérant affirme courir un risque de torture de la part des rebelles libériens qui s'infiltrent en Côte d'Ivoire, de la part des villageois à Para et de la part des autorités qui seraient averties de son affaire. UN 7-4 وفي القضية الحالية، يؤكد صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر التعذيب من جانب المتمردين الليبيريين الذين يتسللون إلى كوت ديفوار، ومن جانب القرويين في قرية بارا ومن جانب السلطات التي يزعم أنها على علم بقضيته.
    7.4 Dans le cas d'espèce, le requérant affirme courir un risque de torture de la part des rebelles libériens qui s'infiltrent en Côte d'Ivoire, de la part des villageois à Para et de la part des autorités qui seraient averties de son affaire. UN 7-4 وفي القضية الحالية، يؤكد صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر التعذيب من جانب المتمردين الليبيريين الذين يتسللون إلى كوت ديفوار، ومن جانب القرويين في قرية بارا ومن جانب السلطات التي يزعم أنها على علم بقضيته.
    c) Présenter périodiquement au Conseil des rapports sur les éléments d'information qui lui auront été communiqués au sujet de violations présumées des mesures imposées au titre du paragraphe 6, en identifiant si possible les personnes ou les entités, y compris les navires et aéronefs, qui seraient impliqués dans de telles violations; UN (ج) تقديم تقارير دورية إلى مجلس الأمن بشأن المعلومات المقدمة إليها بخصوص الانتهاكات المزعومة للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه، والقيام إن أمكن بتحديد الأشخاص أو الكيانات، بما في ذلك السفن والطائرات، التي يزعم أنها اشتركت في تلك الانتهاكات؛
    475. Le Comité note qu'OGE n'a pas fourni la preuve de ce que la KOC était tenue par contrat de verser les montants prétendument acquittés en retard aux dates d'échéance indiquées. UN 475- ويلاحظ الفريق أن شركة " أوجي " لم تقدم أدلة تثبت أن شركة نفط الكويت كانت ملزمة تعاقدياً بدفع المبالغ التي يزعم أنها دفعت متأخرة في مواعيد الاستحقاق المحددة.
    En ce qui concerne le Bahreïn, son bureau continue de recevoir des rapports concernant des arrestations, des cas de mauvais traitements et de confessions prétendument obtenues sous la torture. UN وفي حالة البحرين، ما زال مكتبه يتلقى تقارير عن الاعتقالات وحالات سوء المعاملة والاعترافات التي يزعم أنها انتزعت تحت وطأة التعذيب.
    Le Comité note aussi que les auteurs ont dit que, si leur avocat avait effectivement déposé une plainte pénale contre les magistrats de la deuxième Chambre pour leurs déclarations prétendument diffamatoires, cette plainte a été retirée. UN كما تحيط اللجنة علماً بحجة أصحاب البلاغ التي مفادها أن الدعوى الجنائية التي قدمها محاميهم ضد قضاة الغرفة الثانية في المحكمة الجنائية بسبب تصريحاتهم التي يزعم أنها تشهيرية قد سُحبت.
    Le reste de l’argent qui aurait été subtilisé devait servir à acheter de l’or et des diamants. UN واستخدمت بقية الأموال التي يزعم أنها احتيل عليها في شراء الذهب والماس.
    Elle a communiqué aux autorités libanaises plusieurs rapports scientifiques contenant des informations relatives aux explosifs utilisés, au véhicule qui aurait été utilisé pour transporter l'engin explosif, ainsi qu'au véhicule de la victime. UN وأحالت اللجنة إلى السلطات اللبنانية عددا من التقارير الجنائية التي تتضمن معلومات بشأن المتفجرات المستخدمة، والسيارة التي يزعم أنها استُخدمت في نقل الجهاز المتفجر المرتجل، فضلا عن سيارة الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more