"التي يشنها" - Translation from Arabic to French

    • lancées par
        
    • menées par
        
    • perpétrées par
        
    • menée par
        
    • commises par
        
    • déclenchée par
        
    • perpétrés par
        
    • incursions
        
    • attaques
        
    Les membres du Conseil ont condamné les attaques lancées par la LRA et souligné qu'il fallait protéger efficacement les civils. UN وأدان أعضاء المجلس الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة وأكدوا ضرورة توفير حماية فعالة للمدنيين.
    Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la FORPRONU, UN وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    Les attaques menées par des insurgés infiltrés contre des installations militaires et des centres de recrutement dans le nord-est et l'est se sont intensifiées. UN وتزايدت الهجمات التي يشنها المتسلِّلون ضد المجمعات العسكرية ومراكز التجنيد في الشمال الشرقي والشرق.
    Les attaques à petite échelle menées par la LRA dans le Haut-Uélé et le Bas-Uélé depuis le début de 2011 ont restreint davantage les mouvements et les activités des agents humanitaires. UN وزادت الهجمات على نطاق صغير التي يشنها جيش الرب للمقاومة في أويلي العليا وأويلي السفلى منذ بداية العام 2011 في الحد من التحركات والأنشطة الإنسانية.
    La présente fait suite à d'autres lettres concernant la situation dangereuse créée dans le sud du Liban par les attaques illégales perpétrées par le Hezbollah par-dessus la Ligne bleue. UN وتعتبر هذه الرسالة متابعة لرسائل سابقة بشأن الحالة الخطيرة في جنوب لبنان والتي تسببت فيها الهجمات غير المشروعة التي يشنها حزب الله عبر الخط الأزرق.
    71. Ce sont là les résultats de la guérilla, de faible intensité, menée par les Tigres libérateurs dans l'est du pays, en particulier dans les régions rurales. UN ١٧ ـ تلك هي نتائج الحرب غير المكثفة، اﻷشبه بحرب العصابات التي يشنها نمور التحرير لشعب تاميل إيلام لا سيما على المناطق الريفية.
    Des agressions commises par l'Armée de résistance du Seigneur contre des villages situés à la frontière méridionale du Soudan continuent d'être signalées. UN 26 - وتواصل ورود تقارير عن الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة على القرى الواقعة على طول الحدود السودانية.
    4. Condamne fermement en outre la guerre déclenchée par l'armée israélienne contre les villes et les camps palestiniens, qui a fait jusqu'à présent des centaines de morts parmi les civils palestiniens, y compris des femmes et des enfants; UN 4- تدين بشدة كذلك الحرب التي يشنها الجيش الإسرائيلي على المدن والمخيمات الفلسطينية والتي أسفرت حتى الآن عن قتل المئات من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال؛
    Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la FORPRONU, UN وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la Force, UN " وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    Israël a souligné la légalité du blocus, du fait des attaques armées constantes lancées par le régime du Hamas ciblant la population civile du pays. UN فقد أكدت إسرائيل على شرعية الحصار نظراً للهجمات المسلحة المستمرة التي يشنها نظام حماس ضد السكان المدنيين في إسرائيل.
    En particulier, les nombreuses attaques lancées par l'armée israélienne dans le nord de cette zone soulignent une fois de plus avec éloquence l'échec de ce concept. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن الهجمات العديدة التي يشنها الجيش الاسرائيلي في شمال تلك المنطقة تبين مرة أخرى بجلاء تام، فشل ذلك المفهوم.
    Les attaques quotidiennes à la roquette menées par le Hezbollah créent une peur et une terreur constantes parmi la population. UN وتنشر الهجمات الصاروخية اليومية التي يشنها حزب الله الخوف والرعب باستمرار بين السكان المدنيين.
    Ma délégation est toutefois profondément préoccupée par la poursuite des activités répressives menées par les troupes israéliennes et par les attaques menées par des colons armés. UN ومع هذا، يشعر وفدي ببالغ القلق إزاء استمرار اﻷنشطة القمعية التي تقوم بها القوات الاسرائيلية والهجمات التي يشنها المستوطنون المسلحون.
    Le Président a publié un communiqué de presse dans lequel il faisait part de l’extrême préoccupation du Conseil face à la détérioration de la situation en Sierra Leone et condamnait les attaques sauvages menées par les rebelles avec l’aide de certains éléments étrangers. UN وأصدر الرئيس بيانا صحفيا أعرب فيه عن قلق أعضاء المجلس البالغ إزاء الحالة المتدهورة في سيراليون، وأدان فيه الهجمات الوحشية التي يشنها المتمردون بمساعدة بعض العناصر اﻷجنبية.
    Il a également rappelé la précarité des conditions de sécurité dans le nord, condamné l'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise que traverse le pays. UN وأشار أيضا إلى هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي.
    Au cours de la période considérée, les attaques perpétrées par des colons ont entrainé la mort de 1 Palestinien et blessé 155 Palestiniens, dont 38 enfants. UN فقد أفضت الهجمات التي يشنها المستوطنون إلى مقتل فلسطيني وإصابة 155 فلسطينيا، منهم 38 طفلا، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il a relevé que le processus de paix n'avait guère évolué et que l'on assistait à une progression continuelle des attaques perpétrées par des éléments armés contre les travailleurs humanitaires, situation qui suscitait de profondes inquiétudes. UN وأشار إلى التقدم المحدود المحرز في ما يتعلق بعملية السلام، واستمرار ازدياد الهجمات التي يشنها المهاجمون المسلحون على العملية المختلطة والعاملين في المجال الإنساني، وتلك حالة تثير بالغ القلق.
    Ces opérations ainsi que les accusions portées quant à la responsabilité des violences font partie de la guerre globalement menée par ce régime contre l'Iran. UN وتشكل هذه العمليات، إلى جانب تلفيق معلومات تنسب ارتكاب أعمال العنف، جزءا من لعبة الحرب الشاملة التي يشنها هذا النظام ضد إيران.
    Par suite de la campagne de violence menée par le régime et des restrictions imposées à la fourniture d'une aide humanitaire, des millions de Syriens n'ont pas accès à des services de base, tels que l'approvisionnement en eau, à une alimentation et à des soins médicaux. UN ونتيجة لحملة العنف التي يشنها النظام والقيود المفروضة على إيصال المعونة الإنسانية، يفتقر الملايين من السوريين إلى الخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه، والغذاء، والدواء.
    Beaucoup de centres de district ne sont protégés que par un petit nombre d'effectifs de la Police nationale afghane, qui ont continué d'être les principales cibles des insurgés et les premières victimes des attaques commises par ceux-ci. UN ولا يحمي العديد من مراكز المقاطعات هذه إلا عدد قليل من رجال الشرطة الوطنية الأفغانية، الذين لا يزالون مستهدفين بشكل رئيسي، لذلك تقع أعلى نسبة من الإصابات في صفوفهم بسبب الهجمات التي يشنها المتمردون.
    4. Condamne fermement en outre la guerre déclenchée par l'armée israélienne contre les villes et les camps palestiniens, qui a fait jusqu'à présent des centaines de morts parmi les civils palestiniens, y compris des femmes et des enfants; UN 4- تدين بشدة كذلك الحرب التي يشنها الجيش الإسرائيلي على المدن والمخيمات الفلسطينية والتي أسفرت حتى الآن عن قتل المئات من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال؛
    À cela s'ajoutent les actes terroristes perpétrés par Al-Qaida au Maghreb islamique et Boko Haram, ainsi que le développement de la criminalité transnationale organisée. UN ويمكن للمرء أن يضيف إلى ذلك الأعمال الإرهابية التي يشنها تنظيم القاعدة في المغرب الإسلامي وجماعة بوكو حرام، فضلا عن تصاعد الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Cela étant, on ne saurait attendre de la Turquie qu'elle laisse faire, alors que son intégrité territoriale, mais aussi la vie de ses citoyens sont constamment menacées par les incursions impudentes d'une organisation terroriste basée et opérant dans le nord de l'Iraq, dont les visées séparatistes à long terme sont connues du monde entier. UN وليس من الممكن، والحال هكذا، أن ينتظر من تركيا أن تقف مكتوفة اليدين في الوقت الذي تتعرض له سلامتها اﻹقليمية وأرواح مواطنيها للتهديد المستمر بفعل أعمال الهجوم الصارخة التي يشنها عبر الحدود تنظيم إرهابي مقره ومركز عملياته في شمالي العراق، الذي يعلم العالم أجمع بأهدافه اﻹنفصالية الطويلة اﻷمد.
    Les attaques du Hezbollah conte la population civile du nord d'Israël sont tout à fait inacceptables, et nous les condamnons fermement. UN والهجمات التي يشنها حزب الله على السكان المدنيين في شمال إسرائيل غير مقبولة على اﻹطلاق، ونحن ندينها بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more