"التي يشهدها الاقتصاد" - Translation from Arabic to French

    • l'économie
        
    Les pays en développement ont très peu d'influence sur ces évolutions de l'économie internationale et pourtant ils les subissent. UN وليس للبلدان النامية تأثير يذكر على هذه التطورات التي يشهدها الاقتصاد العالمي ولكنها مع ذلك تتحمل نتائجها.
    Les transformations de l'économie mondiale modifient radicalement les données du développement social dans tous les pays. UN والتحولات التي يشهدها الاقتصاد العالمي تؤثر بشكل عميق في بارامترات التنمية الاجتماعية في جميع البلدان.
    Les transformations de l'économie mondiale modifient radicalement les données du développement social dans tous les pays. UN والتحولات التي يشهدها الاقتصاد العالمي تؤثر بشكل عميق في بارامترات التنمية الاجتماعية في جميع البلدان.
    L'instabilité de l'économie mondiale peut donner lieu à des réductions de salaires et à des pertes d'emplois temporaires. Dans le pire des cas, certaines familles ne sont plus en mesure de se procurer des vivres, des vêtements ou un logement. UN فالتقلبات التي يشهدها الاقتصاد العالمي يمكن أن تــترجم إلى تخفيضات في اﻷجور الحقيقية وفقدان الوظائف المؤقتة، وفي أسوأ اﻷحوال، تصبح بعض اﻷسر غير قــادرة على الحصول على الغذاء أو الملبس أو المأوى.
    Les progrès réalisés au cours de ces dernières décennies - et leur irrégularité - sont intrinsèquement liés à l'évolution de l'économie mondiale. UN إن التقدم المحرز في العقود الحديثة، وما ينطوي عليه من تباين، يرتبط ارتباطا عضويا بالتغيرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي.
    L'évolution de l'économie mondiale doit se traduire au niveau du mandat, de la portée et de la gouvernance des institutions financières internationales, où doivent pouvoir s'exprimer et être mieux représentés les pays émergents et les pays en développement, y compris les plus pauvres. UN يجب أن تجسد ولايات المؤسسات المالية الدولية ونطاقها وإدارتها التغيرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي، فضلا عن منح الاقتصادات الناشئة والنامية، بما فيها أفقر الاقتصادات، صوتا أكبر وزيادة تمثيلها.
    Il a également présenté les vues de son organisation concernant l'évolution de l'économie mondiale et décrit ses activités actuelles dans les domaines de l'investissement, de la dette et du commerce. UN وقدم الرئيس أيضا موجزا لوجهات نظر الأونكتاد بشأن التطورات التي يشهدها الاقتصاد العالمي، ووصفا لطبيعة العمل الجاري الذي يقوم به الأونكتاد في مجالات الاستثمار، والديون، والتجارة.
    Les institutions d'enseignement qui font partie de ce système, face aux changements structurels qui se produisent dans l'économie, ont sensiblement augmenté le nombre de travailleurs formés pour le secteur des services. UN وقد توسعت مؤسسات التعليم في هذا النظام توسعاً كبيراً في تدريب الفنيين لقطاع الخدمات استجابة للتغييرات الهيكلية التي يشهدها الاقتصاد.
    La tentative de coup d'État a fragilisé davantage l'économie centrafricaine. UN 23 - أدت محاولة الانقلاب إلى زيادة حالة الضعف التي يشهدها الاقتصاد في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    D'autre part, dans ces cas-là, la croissance est extrêmement sensible à l'évolution de l'économie internationale et des modèles de demande. UN ومن جانب آخر، تكون هشاشة النمو في هذه الحالات مرتفعة جدا في مواجهة التغيرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي واتجاهات الطلب.
    Eu égard aux difficultés que traverse actuellement l'économie mondiale, la Caisse entend privilégier la rentabilité de ses investissements et la préservation de son capital, en s'aidant de systèmes plus performants. UN وبالنظر إلى الضغوط الكبيرة التي يشهدها الاقتصاد العالمي، فإن أهداف الصندوق ستتمثل في التركيز على الربحية والمحافظة على رأس المال عن طريق تعزيز النظم.
    Une délégation a déclaré que la situation difficile dans laquelle se trouvait l'économie mondiale empêchait de nombreux pays de répondre aux demandes de financement de base de diverses organisations internationales. UN وقال أحد الوفود إنه بسبب الصعوبات التي يشهدها الاقتصاد العالمي، من الصعب على العديد من البلدان الوفاء بطلبات التمويل الأساسي من مختلف المنظمات الدولية.
    l'économie mondiale repose sur de tels liens d'interdépendance qu'aucun pays n'est à l'abri de ses vicissitudes. UN 38 - إن ترابط مكونات الاقتصاد العالمي يعني أنه ما من بلد بمنأى عن الأحداث التي يشهدها الاقتصاد العالمي ككل.
    Ils ont toutefois aussi reconnu que les bouleversements que connaît actuellement l'économie mondiale changeaient de fond en comble les paramètres du développement social dans tous les pays et s'accompagnaient d'une progression de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale et d'autres menaces pour le bien-être de l'humanité, telles que celles pesant sur les écosystèmes. UN وأقر في الوقت نفسه بأن التحولات الشاملة التي يشهدها الاقتصاد العالمي تغير في شكل عميق معالم التنمية الاجتماعية في جميع البلدان، كما أنها مصحوبة باشتداد الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي وسوى ذلك من الأمور التي تهدد خير البشرية مثل المخاطر البيئية.
    2. La Directrice de la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises a insisté sur les transformations qui se produisaient dans l'économie mondiale et les défis qui en découlaient pour les PME. UN ٢- وأكدت مديرة شعبة الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع على التغييرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي حالياً والتحديات التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة نتيجة لذلك.
    19. Il est, certes, nécessaire d'adapter les priorités à l'évolution de l'économie mondiale, mais le champ et la teneur du programme de travail du secrétariat devraient être en rapport avec les mandats approuvés, compte tenu également du fait que les ressources sont limitées. UN ٩١- ومع التسليم بالحاجة إلى تكييف اﻷولويات في ضوء التغييرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي، ينبغي أن يتناسب برنامج عمل اﻷمانة في نطاقه ومضمونه مع الولايات المعتمدة، مع أخذ قيود الموارد في الاعتبار.
    19. Il est, certes, nécessaire d'adapter les priorités à l'évolution de l'économie mondiale, mais le champ et la teneur du programme de travail du secrétariat devraient être en rapport avec les mandats approuvés, compte tenu également du fait que les ressources sont limitées. UN ٩١- ومع التسليم بالحاجة إلى تكييف اﻷولويات في ضوء التغييرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي، ينبغي أن يتناسب برنامج عمل اﻷمانة في نطاقه ومضمونه مع الولايات المعتمدة، مع أخذ قيود الموارد في الاعتبار.
    L'instabilité qui caractérise actuellement les systèmes économiques et financiers internationaux constitue un défi pour l'Organisation des Nations Unies, que celle-ci doit relever en s'efforçant de contribuer à la recherche d'un consensus international sur un large système de gestion et de réglementation de l'économie mondiale. UN فحالة عدم الاستقرار الراهنة التي يشهدها الاقتصاد والنظم المالية على المستوى الدولي تضع تحديا أمام اﻷمم المتحدة للمشاركة في إنشاء توافق دولي في اﻵراء على إدارة وتنظيم الاقتصاد العالمي على أساس قاعدة واسعة.
    3. La mondialisation et la libéralisation de l’économie internationale, facilitées par le progrès rapide des technologies de l’information et de la communication, créent une nouvelle dynamique du développement des entreprises et de la concurrence. UN ٣- أخذت عملية العولمة والتحرير، التي يشهدها الاقتصاد العالمي والتي ييسرها التقدم السريع في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، تخلق ديناميات جديدة لتنمية المشاريع والمنافسة.
    59. Malheureusement, ces politiques constituent de plus en plus le cortège de la mondialisation de l’économie à laquelle on assiste depuis quelque temps. UN ٥٩ - ومن ناحية أخرى، فإن اﻷخذ بسياسات من هذا القبيل يوضح مرة أخرى إحدى الملامح التي تصحب، لﻷسف، عملية العولمة التي يشهدها الاقتصاد على الصعيد العالمي في اﻵونة اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more