Le retard pris dans ce domaine s'explique par la crise politique que connaît le pays. | UN | ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد. |
Il n'y a pas au Brésil de violence liée à la religion, ni même directement liée aux nombreux problèmes que connaît le pays. | UN | إذ ليس في البرازيل عنف مرتبط بالدين، ولا حتى عنف مرتبط مباشرة بالمشاكل العديدة التي يشهدها البلد. |
Cet exode massif causé par la dégradation totale de l'économie locale aggrave la situation de pauvreté que connaît le pays. | UN | ويتسبب هذا النزوح الكثيف الناتج عن التردي الكلي للاقتصاد المحلي في تفاقم حالة الفقر التي يشهدها البلد. |
Comme demandé, on a recherché des données sur une éventuelle augmentation de la violence familiale en liaison avec la situation de crise que traverse le pays. | UN | وفقا للطلب بحث عن إحتمال ازدياد العنف الأسري بسبب الأزمة التي يشهدها البلد. |
164. Un représentant a félicité le PNUD et son représentant résident au Yémen de la souplesse dont ils avaient fait preuve face à la situation particulière dans laquelle le pays se trouvait. | UN | ١٦٤ - تقدم أحد الوفود بالتهنئة للبرنامج اﻹنمائي وممثله المقيم في اليمن للمرونة التي تجاوبا بها مع الظروف الاستثنائية التي يشهدها البلد. |
7. Le Comité note que l'incertitude qui règne et l'évolution rapide de la situation dans l'État partie à la suite de la révolution démocratique risquent d'avoir une incidence sur la mise en œuvre de certains éléments de la Convention. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن حالة عدم اليقين والتغيرات السريعة التي يشهدها البلد منذ ثورته الديمقراطية قد تعوق تنفيذ بعض أجزاء الاتفاقية. |
C'est dans les années 70 que les premiers mouvements de femmes se sont mobilisés pour faire entendre leur voix et revendiquer leur participation dans les changements que connaît le pays. | UN | وكانت السبعينيات هي الفترة التي احتشدت فيها الحركات النسائية الأولى لإسماع أصواتها، والمطالبة بالاشتراك في التغييرات التي يشهدها البلد. |
Il a encouragé le Gouvernement dans ses efforts pour faire face aux graves problèmes socioéconomiques que connaît le pays et résoudre les conflits concernant la propriété foncière et l'utilisation des terres. | UN | وشجعت الحكومة في جهودها الرامية إلى مواجهة المشاكل الاجتماعية الاقتصادية العسيرة التي يشهدها البلد وتسوية الصراعات المتعلقة بالملكية العقارية واستخدام الأراضي. |
Au cours de cette visite ont été abordées les questions suivantes : les transformations économiques et sociales que connaît le pays depuis l'entrée en vigueur récente de nouvelles directives politiques, les grandes réussites dans le domaine de la santé, les conséquences du vieillissement rapide de la population et la façon d'aborder ce problème et d'autres, comme les conséquences de l'embargo. | UN | وأُجريت أثناء الزيارة مناقشات حول التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها البلد في ضوء المبادئ التوجيهية السياسية المعلن عنها مؤخرا، وفي ضوء الإنجازات الرئيسية في مجال الصحة، والأثر الناشئ عن التزايد السريع لنسبة الشيوخ إلى إجمالي عدد السكان وإدارة هذه التحديات وغيرها، بما في ذلك أثر الحصار. |
17. Les difficultés économiques généralisées que connaît le pays ne favorisent pas la situation socioéconomique des personnes handicapées. | UN | 17- ولا يبشر الوضع الاجتماعي والاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا، والضائقة الاقتصادية واسعة النطاق التي يشهدها البلد بالخير بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Au regard des circonstances exceptionnelles que connaît le pays du fait de la guerre et afin de permettre l'organisation des élections dans de bonnes conditions sur l'ensemble du territoire national, de renforcer la cohésion sociale et l'unité nationale, un certain nombre de textes législatifs d'accompagnement du processus de transition seront votés par l'Assemblée nationale : | UN | نظرا إلى الظروف الاستثنائية التي يشهدها البلد من جراء الحرب، وسعيا إلى تيسير تنظيم الانتخابات في ظل ظروف جيدة في جميع أنحاء الإقليم الوطني، وتمتين اللحمة الاجتماعية والوحدة الوطنية، تقوم الجمعية الوطنية بالتصويت على عدد معين من النصوص التشريعية الناظمة للعملية الانتقالية، على النحو التالي: |
Les tendances récemment observées en ce qui concerne la fécondité et la mortalité, outre qu'elles donnent une idée de la croissance de la population et de l'évolution de sa structure par âge, expliquent le vieillissement démographique progressif que connaît le pays. | UN | 16- وتفسر الاتجاهات الحديثة في الخصوبة والوفيات، بالإضافة إلى التأثير على نمو السكان وتغير التركيب العمري، عملية الشيخوخة التدريجية التي يشهدها البلد. |
52. Elle marque une étape importante pour la République de Djibouti dans son cheminement vers une démocratie pluraliste en mettant, notamment, fin au régime du parti unique dans un contexte continental dominé par l'appel de la Baule et l'ouverture démocratique, mais aussi la volonté de trouver une issue favorable à la crise interne que connaît le pays. | UN | 52- ويشكل الدستور خطوة مهمة لجمهورية جيبوتي في طريقها نحو الديمقراطية التعددية، وذلك بصفة خاصة عن طريق إنهاء نظام الحزب الوحيد في سياق شامل يسوده نداء " لا بول " والانفتاح الديمقراطي، وكذلك الرغبة في التوصل إلى مخرج مناسب للأزمة الداخلية التي يشهدها البلد. |
Cette évolution s'explique par les dérapages dans la gestion économique et financière, des problèmes de gouvernance que connaît le pays depuis le début de la décennie, la mauvaise gestion des ressources publiques, la corruption, le déficit de dialogue social et le non-respect des principes démocratiques. | UN | ويفسّر هذا التطور بانزلاقات التدبير الاقتصادي والمالي، ومشاكل الحكامة التي يشهدها البلد منذ بداية العقد، وسوء تدبير الموارد العمومية، والفساد، ونقص الحوار الاجتماعي، وعدم احترام مبادئ الديمقراطية(82). |
J'ai l'honneur de vous faire parvenir, pour information, un prospectus des réalisations de mon gouvernement, malgré les durs moments dus à la guerre que traverse le pays (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أوافيكم، للعلم، ببيان باﻹنجازات التي حققتها حكومتي رغم اﻷوقات الصعبة الناجمة عن الحرب التي يشهدها البلد )انظر المرفق(. |
164. Un représentant a félicité le PNUD et son représentant résident au Yémen de la souplesse dont ils avaient fait preuve face à la situation particulière dans laquelle le pays se trouvait. | UN | ١٦٤ - تقدم أحد الوفود بالتهنئة للبرنامج اﻹنمائي وممثله المقيم في اليمن للمرونة التي تجاوبا بها مع الظروف الاستثنائية التي يشهدها البلد. |
Selon les renseignements fournis par la source, un rassemblement populaire a eu lieu le 2 février 2014 à Chacaíto, quartier de Caracas; le but de ce rassemblement était de débattre des possibilités de solutions institutionnelles pour sortir de la crise dans laquelle le pays était plongé. | UN | ٤- وتشير المعلومات الواردة إلى أن تجمعاً شعبياً عقد في حي شاكايتو بمدينة كاراكاس في يوم 2 شباط/فبراير 2014، لمناقشة الحلول المؤسسية الممكنة للأزمة التي يشهدها البلد. |
7. Le Comité note que l'incertitude qui règne et l'évolution rapide de la situation dans l'État partie à la suite de la révolution démocratique risquent d'avoir une incidence sur la mise en œuvre de certains éléments de la Convention. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن حالة عدم اليقين والتغيرات السريعة التي يشهدها البلد منذ ثورته الديمقراطية قد تعوق تنفيذ بعض أجزاء الاتفاقية. |