"التي يشير إليها" - Translation from Arabic to French

    • dont parle
        
    • visés par
        
    • sur laquelle porte
        
    • auxquelles se réfère
        
    • visées par
        
    • à laquelle fait référence
        
    • auxquelles il fait référence
        
    Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات هي جوهر الخسارة المباشرة المتكبدة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Concrètement, le transfert aux Palestiniens des pouvoirs et des responsabilités dans les domaines visés par le Pacte remonte à 1994. UN وقد نقلت السلطات والمسؤوليات في المجالات التي يشير إليها العهد بالفعل في سنة 1994.
    3. Note avec satisfaction que la Commission des droits de l'homme poursuivra l'étude de la question sur laquelle porte la déclaration du Président; UN ٣ - ترحب مع التقدير بأن لجنة حقوق اﻹنسان سوف تبقي قيد الاستعراض المسألة التي يشير إليها بيان الرئيس؛
    Nous sommes nombreux à partager les préoccupations auxquelles se réfère le Secrétaire général. UN ونحن من بين الكثيرين الذين تساورهم الشواغل التي يشير إليها الأمين العام.
    59. À la question 25 enfin, il est demandé des informations sur la situation des employés de maison, qui ne relèvent d'aucune des catégories visées par le Code de travail. UN 59- وقد طلبت اللجنة في السؤال 25 معلومات عن وضع خدم المنازل الذين لا ينتسبون إلى أي فئة من الفئات التي يشير إليها قانون العمل.
    S'agissant d'une nouvelle conception de la tutelle, nous pensons que les travaux de l'Équipe spéciale à laquelle fait référence le Secrétaire général pourraient permettre de faire la lumière sur plusieurs aspects de cette nouvelle conception, sur laquelle nous avons encore un certain nombre de questions. UN أما فيما يتعلق بالمفهوم الجديد للوصاية، فنعتقد أن عمل فرقة العمل التي يشير إليها اﻷمين العام يمكن أن يلقي ضوءا على عدد من جوانب هذا المفهوم الجديد، الذي ما زالت لدينا بشأنه بعض اﻷسئلة.
    Il convient toutefois de préciser que le projet d'article 2 traite uniquement de la définition de l'< < expulsion > > et ne préjuge aucunement de la question de la licéité des diverses modalités d'expulsion auxquelles il fait référence. UN لكن من المستحسن توضيح أن مشروع المادة 2 لا يتناول سوى تعريف " الطرد " ولا يطلق بأي حال من الأحوال حُكماً مسبقاً على شرعية مختلف أساليب الطرد التي يشير إليها.
    Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثـل بالضـرورة نمـوذج الخسـارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Les pertes subies à ce titre par les requérants sont l'exemple même des pertes directes dont parle la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN والخسارة التي تكبدها أصحاب المطالبات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Il avait donc recommandé à l'État partie de veiller à ce que tous les droits visés par le Pacte soient reconnus dans le droit autrichien. UN ولذلك، فإنها أوصت الدولة الطرف بأن تحرص على الاعتراف بجميع الحقوق التي يشير إليها العهد في القانون النمساوي.
    - Aucune organisation ni agence et aucun bureau de représentation commerciale à caractère économique ne peut être ouvert avec la participation d'individus, de groupes, d'entreprises ou d'entités visés par le décret, ni être inscrit au registre du commerce. UN لا يجوز إنشاء أي مؤسسة اقتصادية أو فرع اقتصادي أو مكتب تمثيل تجاري بمشاركة الأفراد والجماعات والمشاريع والكيانات التي يشير إليها المرسوم.
    De même, les disparitions forcées peuvent être réprimées au titre des crimes contre l'humanité visés par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, ratifié par le Burkina Faso le 16 avril 2004. UN وعلى نحو مماثل، يمكن المعاقبة على حالات الاختفاء القسري بوصفها جرائم من الجرائم ضد الإنسانية التي يشير إليها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المصدق عليه في 16 نيسان/أبريل 2004.
    3. Note avec satisfaction que la Commission des droits de l'homme poursuivra l'étude de la question sur laquelle porte la déclaration du Président; UN ٣ - تلاحظ مع التقدير أن لجنة حقوق اﻹنسان سوف تبقي قيد الاستعراض المسألة التي يشير إليها بيان الرئيس؛
    Lors de notre visite intérimaire, sur laquelle porte le présent rapport, nous avons examiné les progrès réalisés dans la mise en place de la gestion axée sur les résultats. UN وخلال زيارتنا المرحلية التي يشير إليها هذا التقرير، قمنا باستعراض التقدم المحرز في الأخذ بنهج الإدارة القائمة على النتائج.
    Les «questions connexes» auxquelles se réfère ce point de l'ordre du jour relatif au Conseil de sécurité sont un aspect tout aussi important du problème. UN و " المسائل ذات الصلة " التي يشير إليها هذا البند من جدول اﻷعمال المتعلق بمجلس اﻷمن، جانب من البند له نفس القدر من اﻷهمية.
    La source considère que la détention actuelle de M. Aarrass ne peut s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté relevant de la catégorie III des catégories auxquelles se réfère le Groupe de travail. UN 22- ويرى المصدر أنه لا يمكن اعتبار الاحتجاز الحالي للسيد أعرّاس إلا سلباً للحرية بشكل تعسفي يندرج في الفئة الثالثة من الفئات التي يشير إليها الفريق العامل.
    :: L'étendue et le fondement de l'applicabilité de ce principe aux infractions visées par les 12 conventions et protocoles antiterroristes internationaux et aux autres infractions envisagées dans la résolution; et UN :: مدى وأساس انطباق ذلك المبدأ على الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقات والبروتوكولات الدولية الـ 12 المتعلقة بالإرهاب، والجرائم الأخرى، التي يشير إليها القرار؛ و
    Le Gouvernement salvadorien appuie l'action de la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala, à laquelle fait référence le projet de résolution A/64/L.6*. UN وتدعم حكومة السلفادور عمل اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا، التي يشير إليها مشروع القرار A/64/L.6.
    Il sied toutefois de préciser que le projet d'article 2 traite uniquement de la définition de l'< < expulsion > > et ne préjuge aucunement de la question de la licéité des diverses modalités d'expulsion auxquelles il fait référence. UN ومع ذلك ينبغي الإشارة إلى أن مشروع المادة 2 يقتصر على تعريف " الطرد " ولا يُطلق بأي حال من الأحوال حكماً مسبقاً على شرعية مختلف أساليب الطرد التي يشير إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more