"التي يضعها" - Translation from Arabic to French

    • fixées par le
        
    • établies par le
        
    • établie par
        
    • élaborés par
        
    • établis par
        
    • arrêtées par le
        
    • définies par le
        
    • fixées par lui
        
    • élaborées par
        
    • établi par
        
    • fixés par le
        
    • définis par
        
    • formulées par
        
    • cas spécifiés par
        
    • sont exclusivement le
        
    Les instruments d'adhésion doivent indiquer que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil oléicole international. UN ويجب أن تنص صكوك الانضمام على أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي يضعها المجلس الدولي للزيتون.
    Article 8.2 En vertu des politiques fixées par le Conseil d'administration, le BSP/ONU peut : UN بموجب السياسات العامة التي يضعها المجلس التنفيذي، يجوز لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمة المشاريع ما يلي:
    Les appels à soumissions sont lancés selon les procédures établies par le Directeur exécutif. UN وتكون شكل هذه الدعوات الى العطاءات أو الى تقديم الاقتراحات وفقا للاجراء التي يضعها المدير التنفيذي.
    En général, le Comité procède comme suit: le représentant de l'État partie est invité à présenter brièvement le rapport et toute réponse écrite à la liste de questions établie par le groupe de travail de présession. UN ويُتبع الإجراء التالي بشكل عام: يُدعى ممثل الدولة الطرف إلى عرض التقرير بإبداء تعليقات استهلالية موجزة وعرض أي ردود خطية على قائمة المسائل التي يضعها الفريق العامل لما قبل الدورة.
    iv) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 4` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    iii) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 3` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    iv) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 4` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    iii) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' ٣` رهنا بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على اﻷوجه التالية:
    L'instrument d'adhésion stipule que le gouvernement accepte toutes les conditions fixées par le Conseil. UN ويجب أن تنص صكوك الانضمام على أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي يضعها المجلس.
    iii) Sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 3` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    Deuxièmement, les règles établies par le Protocole III en ce qui concerne les armes incendiaires lancées du sol sont plus floues que celles qui s'appliquent aux munitions lancées par aéronef. UN ثم إن القواعد التي يضعها البروتوكول الثالث فيما يتعلق بالأسلحة المحرقة التي تقذف من الأرض هي أكثر غموضاً من القواعد المنطبقة على الذخائر التي تطلقها الطائرات.
    Article 7.2 Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Greffier, le Tribunal paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع المحكمة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها المسجل.
    Article 7.2 Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Autorité paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع السلطة تكاليف نقل أثاث الموظفين، في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    Par ailleurs, personne n'a encore eu recours à la procédure de conciliation établie par le Chancelier de justice. UN وفضلا عن ذلك، لم يستعن أحد إلى الآن بإجراءات المصالحة التي يضعها قاضي القضاة.
    Les écoles peuvent utiliser les programmes scolaires gratuits ainsi que les outils d'enseignement complémentaires élaborés par le Bureau de l'éducation et de la jeunesse. UN ويمكن للمدارس استخدام المناهج المجانية ومواد التدريس التكميلية التي يضعها مكتب التعليم وشؤون الشباب.
    Il convient de souligner à cet égard que les départements prennent un temps considérable pour réagir aux projets de rapports établis par le Bureau. UN ومن الجدير بالتأكيد في هذا الصدد أن اﻹدارات لا تتفاعل مع مشاريع التقارير التي يضعها المكتب إلا بعد مرور وقت طويل.
    Article 5.1 : Les politiques arrêtées par le Conseil d'administration déterminent la nature et la portée des activités du BSP/ONU. UN البند ٥-١: تحدد السياسات التي يضعها المجلس التنفيذي طبيعة ونطاق أنشطة مكتب خدمات المشاريع.
    iii) Une Commission centrale de contrôle, au Siège et dans certains lieux d'affectation, chargée de donner des avis sur les nominations, les promotions et autres décisions à prendre concernant les agents des services généraux et des catégories apparentées, selon les modalités définies par le Secrétaire général; UN `3 ' فريق استعراض مركزي في المقر وفي مراكز العمل المحددة لإسداء المشورة بشأن تعيين موظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها وترقيتهم واستعراض حالتهم، وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام؛
    Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. UN ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
    Certaines des idées avancées s'articulent sur la surveillance mutuelle visant à assurer que les politiques de stabilité économique et financière élaborées par le FMI soient appliquées comme il convient. UN وينطوي عدد من اﻷفكار المعروضة في هذا السياق على المراقبة المتبادلة بغرض المساعدة على ضمان التطبيق الملائم لسياسات تحقيق الاستقرار الاقتصادي والمالي التي يضعها صندوق النقد الدولي.
    Pour l'ajustement des dépenses de personnel, on utilise le coût salarial standard établi par le Siège de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالنسبة إلى تسويات تكاليف الموظفين، تُستخدم التكلفة الموحدة للمرتبات التي يضعها للمقر العام للأمم المتحدة.
    Si le fonctionnaire laisse un ou plusieurs survivants ainsi définis, la prime est versée selon les conditions et les barèmes fixés par le Secrétaire général. UN وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
    Le cadre de référence principal à cet égard est constitué par les comptes minimaux définis par le Groupe de travail intersecrétariats. UN ولهذا الغرض، ستمثل الإطار المرجعي الرئيسي في الحد الأدنى من مجموعات البيانات المطلوبة التي يضعها الفريق العامل.
    i) Les Règles financières formulées par son Conseil d'administration et les règles établies par l'Administrateur au titre desdites Règles; UN ' ١ ' النظام المالي الذي يضعه مجلسه التنفيذي والقواعد المالية التي يضعها مدير البرنامج وفق هذا النظام المالي؛
    Toutefois, dans les cas spécifiés par le Secrétaire général, les fonctionnaires pourront être autorisés à voyager dans la classe immédiatement inférieure à la première classe. UN ومع ذلك، يمكن، بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، اﻹذن بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة اﻷولى مباشرة.
    Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. UN والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more