Qui plus est, les montants réclamés par les requérants dans un contentieux sont toujours très exagérés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبالغ التي يطالب بها المطالبون في دعاواهم عادة ما تكون مبالغ فيها بدرجة كبيرة. |
À l'aide du modèle, le montant réclamé par chaque requérant a été comparé aux montants réclamés par d'autres en tenant compte de leurs caractéristiques personnelles respectives et des indicateurs relatifs à la quantité des biens possédés par chacun. | UN | وباستخدام النموذج، تمت مقارنة المبالغ التي يطالب بها فرادى المطالبين مع المبالغ التي يطالب بها مطالبون آخرون، وأُخذت في الحسبان الخصائص الفردية المميزة لكل مطالب ومؤشرات تكوين الممتلكات. |
Le Gouvernement érythréen a, de plus, demandé la démilitarisation totale des zones revendiquées par l'une ou l'autre des parties pour que la crise actuelle puisse être résolue sans heurts et rapidement avec la médiation d'une tierce partie. | UN | علاوة على ذلك، فإن حكومة إريتريا دعت إلى تجريد المناطق التي يطالب بها كلا الطرفين من السلاح بشكل تام من أجل السماح بالتوصل إلى تسوية سلسلة وسريعة لﻷزمة الراهنة عن طريق وساطة طرف ثالث. |
Ces mesures requises par la communauté internationale pourraient servir de base aux travaux de la Conférence d'examen. | UN | ويمكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من البلورة. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالب بها. |
Ce qui est très important, c'est qu'en ne traitant le financement d'acquisitions que sous l'angle de la protection des droits réels des vendeurs et des crédit-bailleurs, on risque en fait de réduire l'efficacité des droits revendiqués par ces derniers. | UN | والأدهى من ذلك أن التعامل مع تمويل الاحتياز باعتباره مجرد وسيلة الهدف منها هو حماية الحقوق الامتلاكية للبائعين والمؤجرين قد يفضي في الواقع إلى التقليص من جدوى الحقوق التي يطالب بها هؤلاء البائعون والمؤجرون. |
Le niveau des rançons réclamées par les pirates continue d'augmenter. | UN | وما زال مقدار الفدية التي يطالب بها القراصنة في تزايد مستمر. |
Pour toutes les institutions, la première étape de ce processus devrait être de réviser leurs objectifs, leurs programmes et leurs procédures opérationnelles en fonction des actions DEMANDÉES DANS la Plate-forme. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة اﻷولى في هذه العملية أن تقوم جميع المؤسسات باستعراض أهدافها وبرامجها وإجراءات تشغيلها في إطار الاجراءات التي يطالب بها المنهاج. |
La cour a estimé que chacun des éléments de l'indemnisation réclamée par l'acheteur était recouvrable au titre de l'article 74 de la CVIM. | UN | وقرَّرت المحكمة أنَّ كل بند من البنود التي يطالب بها المشتري واجب الاسترداد بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع. |
À l'aide du modèle, le montant réclamé par chaque requérant a été comparé aux montants réclamés par d'autres en tenant compte de leurs caractéristiques personnelles respectives et des indicateurs relatifs à la quantité des biens possédés par chacun. | UN | وباستخدام النموذج، تمت مقارنة المبالغ التي يطالب بها فرادى المطالبين مع المبالغ التي يطالب بها مطالبون آخرون، وأُخذت في الحسبان الخصائص الفردية المميزة لكل مطالب ومؤشرات تكوين الممتلكات. |
Le Comité a jugé raisonnable l'indemnisation déterminée sur cette base parce qu'elle reflétait le profil général qui ressortait des montants réclamés par tous les requérants de la population. | UN | ويرى الفريق أن التعويض المحدد على هذا اﻷساس معقول ﻷنه يعكس النماذج الملحوظة في المبالغ التي يطالب بها جميع أصحاب المطالبات في مجموعة المطالبين. |
Le Comité a jugé raisonnable l'indemnisation déterminée sur cette base parce qu'elle reflétait le profil général qui ressortait des montants réclamés par tous les requérants de la population. | UN | ويرى الفريق أن التعويض المحدد على هذا اﻷساس معقول ﻷنه يعكس النماذج الملحوظة في المبالغ التي يطالب بها جميع أصحاب المطالبات في مجموعة المطالبين. |
La sentence précisait aussi que l'acheteur avait payé les montants réclamés par le fournisseur en vertu des contrats 2/04 et 3/04 le 15 janvier 2010, par voie de compensation légale, à la même date. | UN | وذكر القرار أيضا أنَّ المشتري دفع المبالغ التي يطالب بها المورِّد في إطار العقد 2/4 والعقد 3/4 في 15 كانون الثاني/يناير 2010، عن طريق إعلان مقاصة في التاريخ ذاته. |
Les zones revendiquées par les Chypriotes grecs dans les lettres mentionnées précédemment se situent au nord desdites limites extérieures et complètement dans les limites du plateau continental turc. | UN | والمناطق التي يطالب بها القبارصة اليونانيون في الرسائل السابقة الذكر والواقعة شمال الحدود الخارجية المشار إليها أعلاه تقع بالكامل ضمن الجرف القاري لتركيا. |
Le Plan Prawer est contraire aux conclusions et recommandations de la Commission Goldberg car il reconnaît moins d'un tiers des terres revendiquées par les Bédouins et préconise la réinstallation forcée de ces populations dans les villes aménagées à cette fin par le Gouvernement où celles-ci ont jusqu'ici refusé de s'établir. | UN | وتناقض خطة براور استنتاجات وتوصيات لجنة غولدبيرغ، إذ تعترف بأقل من ثلث الأراضي التي يطالب بها البدو وتجبرهم على إعادة التوطين في البلدات الفاشلة التي خططت لها الحكومة. |
Les terres ancestrales, qui ont été reconnues ou sont actuellement revendiquées par les populations guaranies, contiennent souvent d'importantes réserves d'hydrocarbures et se situent au milieu de grandes propriétés, elles-mêmes parfois traversées par des gazoducs appartenant à des compagnies pétrolières. | UN | وإن أراضي الأجداد التي تم الاعتراف بها أو التي يطالب بها شعب الغواراني غالبا ما تضم احتياطيات هامة من الهيدروكربونات وتقع في وسط مزارع ضخمة، تمر منها أحياناً خطوط أنابيب الغاز التي تملكها شركات النفط. |
Ces mesures requises par la communauté internationale pourraient servir de base pour les travaux de la Conférence d'examen. | UN | ومن الممكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من التفعيل في هذا الصدد. |
Ces mesures requises par la communauté internationale pourraient servir de base pour les travaux de la Conférence d'examen. | UN | ومن الممكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساسا ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي إلى مزيد من التفعيل في هذا الصدد. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالب بها. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالب بها. |
64. Les droits énoncés dans la Déclaration d'indépendance des États-Unis sont identiques à ceux revendiqués par le peuple portoricain. | UN | 64 - وأردف قائلا إن الحقوق المتضمَّـنة في إعلان استقلال الولايات المتحدة هي الحقوق ذاتها التي يطالب بها الشعب البورتوريكي. |
Rien dans les moyens de preuve disponibles n'indique au Comité que cet accord englobe les sommes réclamées par le soustraitant. | UN | ولم يعثر الفريق على أية إشارة في الأدلة المعروضة عليه إلى أن عقد التسوية يتعلق بالمبالغ التي يطالب بها المتعاقد من الباطن. |
II. ACTIVITÉS DEMANDÉES DANS LE PROGRAMME D'ACTION RÉVISÉ POUR LA TROISIÈME DÉCENNIE | UN | ثانياً- الأنشطة التي يطالب بها برنامج العمل المنقح للعقد الثالث لمكافحة العنصرية |
Eu égard au fait que le montant exact de certains des éléments de l'indemnisation réclamée par l'acheteur à titre de dommages-intérêts ne pouvait être déterminé de manière suffisamment précise, la cour, se conformant aux règles procédurales du for, a accordé à l'acheteur des dommage-intérêts raisonnables. | UN | ونظرا لعدم إمكانية تحديد مبلغ بعض البنود التي يطالب بها المشتري كتعويضات تحديدا دقيقا بدرجة كافية، فقد منحت المحكمة، وفقا لقواعدها الإجرائية، تعويضات معقولة للمشتري. |