Troisièmement, les opérations de paix doivent être dotées d'un mandat du Conseil de sécurité correspondant à la tâche qu'il leur est demandé d'accomplir. | UN | ثالثا، يجب أن تحصل عمليات السلم على ولاية من مجلس الأمن تتناسب مع المهمة التي يطلب منها القيام بها. |
Les délais légaux dépendent des cas précis pour lesquels il est demandé aux Comores une entraide judiciaire. | UN | يتوقف الإطار الزمني على الحالات المحددة التي يطلب فيها من جزر القمر تقديم المساعدة القضائية. |
La loi nationale de l'État où la saisie est demandée déterminera si, à cet effet, une personne est propriétaire d'un navire ou contrôle une compagnie qui en est propriétaire. | UN | ويحدد القانون الوطني للدولة التي يطلب فيها الحجز، لهذه الأغراض، ما إذا كان الشخص يملك السفينة أو يسيطر على شركة تملك السفينة. |
Il ne fait aucun doute que la capacité financière de l'ONU devrait être à la hauteur des nouvelles tâches qu'elle est appelée à accomplir. | UN | وليس ثمة شك في أن القدرة المالية للأمم المتحدة يجب أن تتوافق مع المهام الجديدة التي يطلب من المنظمة أن تقوم بها. |
Si les consultations demandées par la délégation irlandaise peuvent y contribuer il serait possible d'adopter le projet de résolution par consensus. | UN | وإذا كانت المشاورات التي يطلب وفد أيرلندا إجراءها، يمكن أن تساعد، فقد يمكن اتخاذ مشروع القرار على أساس توافق اﻵراء. |
c) Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales sont invitées à fournir des informations sur l'évaluation des besoins; | UN | (ج) المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي يطلب منها تقديم معلومات ذات صلة بتقييم الاحتياجات؛ |
Les travaux entrepris par le Groupe de l'évaluation technique et économique sont ceux spécifiés à l'article 6 du Protocole de Montréal, en plus de ceux demandés le cas échéant par la Réunion des Parties. | UN | إن المهام التي يضطلع بها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي هي المهام المحددة في المادة 6 من بروتوكول مونتريال، علاوة على المهام التي يطلب منه القيام بها من وقت لآخر في اجتماعات الأطراف. |
Les Hautes Parties contractantes n'extraderont pas leurs nationaux respectifs; la qualité de national s'appréciera à l'époque de l'infraction pour laquelle l'extradition est requise. | UN | لن تسلم الأطراف المتعاقدة السامية مواطنيها؛ ويجري تحديد صفة المواطن وقت ارتكاب الجريمة التي يطلب التسليم على أساسها. |
ii) Nombre de missions de bons offices menées pour régler des conflits lorsque l'aide de l'ONU a été sollicitée | UN | ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي يطلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة |
Avant l'invasion et l'occupation, il possédait les reçus originaux et d'autres documents concernant de nombreux biens faisant l'objet de la réclamation. | UN | فقد كان لدى صاحب المطالبة، قبل الغزو والاحتلال، إيصالات أصلية ومستندات أخرى تتعلق بعدد كبير من البنود التي يطلب تعويضاً عنها. |
Il doit aussi indiquer le coût de toute réparation des articles pour lesquels il demande une indemnisation ou leur coût de remplacement. | UN | ويقتضى من المطالب أيضا بيان تكلفة أي إصلاحات أجراها أو استبدال للبنود التي يطلب التعويض عنها. |
Les parties peuvent toujours préciser dans l'accord les points sur lesquels il serait demandé au Tribunal de rendre un avis consultatif. | UN | ويمكن للأطراف أن تحدد دوما في الاتفاق المسائل التي يطلب من المحكمة أن تصدر فتوى بشأنها. |
4. C'est la première fois qu'il est demandé au Secrétaire général de rendre compte à l'Assemblée générale de la question du microcrédit. | UN | ٤ - هذه هي المرة اﻷولى التي يطلب فيها من اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة تقريراً عن موضوع الائتمانات الصغيرة. |
L'article 12 ne devrait viser que la situation dans laquelle l'accusé de réception est demandé sous une forme particulière. | UN | فالمادة ١٢ ينبغي أن تنص فقط على الحالة التي يطلب فيها اﻹقرار في شكل معين. |
Les sociétés transnationales et le reste du secteur privé devraient coopérer avec les gouvernements et/ou les organisations internationales auxquels il est demandé de prendre les mesures suivantes : | UN | ينبغي للشركات عبر الوطنية وغيرها من العناصر الفاعلة الممثلة للشركات أن تتعاون مع الحكومات و/أو المنظمات الدولية التي يطلب منها ما يلي: |
L'État dans lequel la saisie est demandée peut établir des critères dans sa loi nationale ou prévoir un examen au cas par cas afin de déterminer si une personne est propriétaire d'un navire ou contrôle une compagnie qui en est propriétaire. | UN | يجوز للدولة التي يطلب فيها الحجز أن تضع معايير في قانونها الوطني، أو تتخذ ترتيبات لبحث الحالات واحدة واحدة، للبت فيما إذا كان الشخص يملك سفينة أو يسيطر على شركة تملك السفينة. |
Par la suite, il a été proposé au cours des sessions du Groupe d'ajouter également une référence aux privilèges maritimes reconnus par la législation de l'État dans lequel la saisie est demandée. | UN | واقترح في وقت لاحق، خلال دورات فريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك، أن تضاف إشارة أيضاً إلى الامتيازات البحرية المعترف بها بموجب قانون الدولة التي يطلب فيها الحجز. |
Après tout, les questions internationales qu'elle est appelée à examiner et à traiter changent et évoluent constamment. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المسائل الدولية التي يطلب إليها النظر فيها ومعالجتها تتغير وتتطور باستمرار. |
C'est la première année que ces informations avaient été demandées par le Bureau de l'audit et des investigations et il appartenait aux bureaux de pays de suivre ces données et de faire en sorte que cette instruction soit respectée. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي يطلب فيها مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات هذه المعلومات، نظرا لأن المكاتب القطرية كانت هي المسؤولة عن تتبع هذه المعلومات وضمان الوفاء بهذا الاشتراط. |
e) Les Parties sont invitées à fournir toute autre information tirée de leur expérience s'agissant de l'application de la Convention; | UN | (ﻫ) الأطراف التي يطلب منها توفير أية معلومات أخرى عن خبراتها في تنفيذ الاتفاقية؛ |
Les travaux entrepris par le Groupe de l'évaluation technique et économique sont ceux spécifiés à l'article 6 du Protocole de Montréal, en plus de ceux demandés le cas échéant par la Réunion des Parties. | UN | إن المهام التي يضطلع بها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي هي تلك المهام المحددة في المادة 6 من بروتوكول مونتريال علاوة على المهام التي يطلب منه القيام بها من وقت لآخر في اجتماعات الأطراف. |
C'est la raison pour laquelle le Comité des marchés du Siège ne doit faire aucune recommandation au Contrôleur lorsque celui-ci fait des demandes d'achat. | UN | لذا، في الحالات التي يطلب فيها المراقب المالي اتخاذ إجراءات شراء، لا ينبغي أن توجّه لجنة المقر للعقود، إليه، أيّ توصيات متصلة بذلك الموضوع. |
ii) Nombre de missions de bons offices menées pour régler des conflits lorsque l'aide de l'ONU a été sollicitée | UN | ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي يطلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة |
41. Après avoir examiné tous les éléments de preuve, le Comité conclut que le requérant a prouvé qu'il était propriétaire des biens faisant l'objet de sa réclamation. | UN | 41- ويستنتج الفريق، بعد استعراضه جميع الأدلة، أن صاحب المطالبة أثبت ملكيته للممتلكات التي يطلب تعويضاً عنها. |
Il doit aussi indiquer le coût de toute réparation des articles pour lesquels il demande une indemnisation ou leur coût de remplacement. | UN | ويقتضى من المطالب أيضاً بيان تكلفة أي إصلاحات أجراها أو استبدال للبنود التي يطلب التعويض عنها. |