"التي يعالجها" - Translation from Arabic to French

    • traitées par
        
    • dont traite
        
    • abordées dans
        
    • traités par
        
    • examinées par
        
    • traitées dans
        
    • qu'il traite
        
    • dont s'occupe
        
    • thématiques et les
        
    Le système de consultations devrait être encore amélioré, de façon à permettre la participation d'États Membres de l'ONU concernés par diverses questions traitées par le Conseil. UN وينبغي زيادة تطوير نظام المشاورات، بحيث يتيح فرصة للمشاركة الكافية من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمـــم المتحدة المهتمة بالحالات المختلفة التي يعالجها مجلس اﻷمن.
    Nombre de demandes traitées par le service d'assistance du relevé international des transactions UN عدد طلبات الدعم التي يعالجها مكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي
    Les thèmes dont traite Action 21 mettent l'accent sur les mêmes valeurs et manifestent une même volonté et une détermination partagée. UN وتــؤكد المواضيع التي يعالجها جدول أعمال القرن ٢١ نفس هذه القيم وتبيﱢن اﻹرادة العامة والتصميم المشترك.
    M. Sar (Cambodge) fait observer que les questions abordées dans le projet de résolution relèvent des affaires intérieures d'un État souverain. UN 36 - السيد سار (كمبوديا): قال إن المسائل التي يعالجها مشروع القرار تتعلق بالشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة.
    Son ordre du jour devrait être allégé pour éviter que n'y figurent des points déjà traités par les rapporteurs. UN ويجب تبسيط جدول أعماله لإزالة الإزدواج مع البنود التي يعالجها بعض المقررين.
    65. Aujourd'hui, les ONG jouaient manifestement un rôle de plus en plus grand dans les relations internationales et elles étaient capables d'apporter de grandes quantités d'informations sur des questions telles que celles examinées par le Groupe de travail. UN وتقدم هذه المنظمات اليوم قدرا كبيرا من المعلومات عن مسائل تشبه المسائل التي يعالجها الفريق العامل.
    Les remarques que j'ai exprimées jusqu'à maintenant révèlent l'attitude très positive de ma délégation à l'égard des questions traitées dans le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN وتدل النقاط التي ذكرتها على ما يكنه وفدي من تعاطف كبير مع القضايا التي يعالجها مشروع القرار المعروض علينا.
    Nombre des questions qu'il traite recoupent partiellement celles qui sont examinées à l'Assemblée générale et dans ses grandes commissions et sont donc inutilement débattues deux fois. UN فالعديد من المسائل التي يعالجها تتداخل مع المسائل التي تتناولها الجمعية العامة ولجانها ولذلك تناقش بلا مبرر.
    viii) Augmentation du nombre des affaires traitées par le Bureau du Médiateur UN ' 8` ارتفاع عدد القضايا التي يعالجها مكتب أمين المظالم
    La première est le nombre d'opérations administratives qui ont été traitées par le système. UN اﻷولى عن عدد العمليات اﻹدارية التي يعالجها النظام.
    Le rapport peut donner bonne conscience, mais il faut pouvoir mesurer son efficacité à l'effet de ses déclarations et au sérieux avec lequel elles sont traitées par ceux auxquels elles s'adressent. UN إن التقرير قد يريح الضمير، ولكن يجب أن تقاس فعاليته بما للتصريحات الواردة فيه من أثر وبالطريقة الجادة التي يعالجها بها أولئك الذين تتوجه إليهم هذه التصريحات.
    Sur ce point, il est d'avis que la réflexion doit plutôt porter sur le fond des questions traitées par la Conférence que sur les questions de procédure. UN ونعتقد فيما يتعلق بهذه النقطة أنه ينبغي أن يكون التفكير في مضمون المواضيع التي يعالجها المؤتمر وليس في المسائل الاجرائية.
    Au moins 23 services, organes et organisations du système des Nations Unies s'occupent du très grand nombre d'activités relatives à la population dont traite le Programme d'action. UN إن هناك ما لا يقل عن ٢٣ وحدة، وهيئة، ومنظمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، تعني بمجموعة عريضة من اﻷنشطة السكانية التي يعالجها برنامج العمل.
    Au nom de ces délégations, j'exprime dans les termes les plus vigoureux notre appui à ce projet de résolution ainsi que notre profonde préoccupation collective à l'égard des problèmes chroniques dont traite ce projet de résolution. UN وباسم وفود المحفل، أود أن أعرب بأقوى العبارات عن تأييدنا لمشروع القرار هذا، وعن قلقنا الجماعي العميق حيال المشاكل المستمرة التي يعالجها مشروع القرار هذا.
    Les questions de fond abordées dans le projet de guide devraient être examinées en profondeur par le Groupe de travail. UN 35- وينبغي مناقشة المسائل الأساسية التي يعالجها مشروع الدليل مناقشة تفصيلية في الفريق العامل.
    Les violations des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé et dans le Territoire palestinien occupé sont parmi les questions les plus importantes abordées dans le rapport du Conseil des droits de l'homme. UN وأردفت قائلة إن انتهاكات حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل والأرض الفلسطينية المحتلة هي من بين أهم المسائل التي يعالجها مجلس حقوق الإنسان في تقريره.
    Son ordre du jour devrait être allégé pour éviter que n'y figurent des points déjà traités par les rapporteurs. UN ويجب تبسيط جدول أعماله لإزالة الإزدواج مع البنود التي يعالجها بعض المقررين.
    L'Université a également organisé diverses manifestations spéciales illustrant les thèmes traités par chacune de ces grandes conférences. UN ونظمت الجامعة أيضا عددا من اﻷحداث الخاصة المتعلقة بالمواضيع التي يعالجها كل من مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    Note du Secrétaire général informant l'Assemblée générale, en vertu du paragraphe 2 de l'Article 12 de la Charte des Nations Unies, de questions examinées par le Conseil de sécurité UN مذكرة من الأمين العام بإخطار الجمعية العامة، بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من ميثاق الأمم المتحدة بالمسائل التي يعالجها مجلس الأمن
    Lorsqu'il proposera ces candidatures, après avoir consulté les gouvernements intéressés, le Secrétaire général devra tenir compte, d'une part, de la nécessité d'assurer une représentation équilibrée et, d'autre part, de la diversité des questions examinées par le Conseil économique et social et par l'Assemblée générale dans les domaines économique, social et environnemental ainsi que dans les domaines connexes; UN والمطلوب من اﻷمين العام، عند وضع هذه الترشيحات وبعد التشاور مع الحكومات المعنية، أن يضع في الاعتبار الحاجة الى تحقيق التمثيل المتوازن والطابع المتنوع للقضايا التي يعالجها المجلس والجمعية العامة في الميادين الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والميادين ذات الصلة؛
    2. Instances judiciaires ou administratives compétentes pour ce qui est des questions traitées dans les pactes internationaux UN السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي يعالجها العهد
    Le Bureau de la déontologie attache une grande importance à l'évaluation des risques et à la sécurité de l'information, qui sont pour lui les conditions fondamentales d'un fonctionnement efficace, vu le caractère confidentiel de ses activités et de l'information qu'il traite. UN 12 - ويولي مكتب الأخلاقيات أهمية كبيرة لتقييم المخاطر وأمن المعلومات اللذين يمثلان حجر الزاوية لضمان الفعالية في أدائه لوظيفته، وذلك نظرا للطبيعة السرية لعمل المكتب والمعلومات التي يعالجها.
    À ce propos, nous pensons que la simplification de l'échange d'informations entre les sections permettra d'augmenter la sensibilisation aux grandes questions dont s'occupe chaque section. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن تبسيط تدفق المعلومات بين الفروع يزيد الوعي بالقضايا الأساسية التي يعالجها كل من الفروع.
    Nous pensons toujours que les débats thématiques et les autres sujets importants traités par le Conseil de temps à autre mériteraient que des rapports spéciaux soient soumis à l'Assemblée générale conformément aux Articles 15 et 24 de la Charte et à l'objectif de la résolution 58/126 de l'Assemblée. UN وما زلنا نعتقد أن المناقشات المواضيعية وغيرها من المسائل الهامة التي يعالجها المجلس تستحق أن تُقدم بشأنها تقارير خاصة إلى الجمعية العامة، وفقا لما هو وارد في المادتين 15 و 24 من الميثاق، وتمشيا مع قصد قرار الجمعية العامة 58/126.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more