"التي يعاني منها" - Translation from Arabic to French

    • dont souffrent
        
    • dont souffre
        
    • que connaît
        
    • dont sont victimes
        
    • que connaissent
        
    • qui touche
        
    • qui frappe
        
    • qui touchent
        
    • subies par
        
    • dans lesquelles vivent
        
    • dans laquelle se trouvent
        
    • que subissent
        
    • qui affectent
        
    • chez
        
    • subis par
        
    Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا.
    En outre, la politique d'ajustement structurel et la crise économique dont souffre le pays ont entraîné un coût social élevé. UN وفضلاً عن ذلك، فقد كان لسياسة التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية التي يعاني منها البلد ثمن اجتماعي باهظ.
    Ce ne sont que quelques exemples de la situation difficile que connaît le peuple cubain. UN هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا.
    On est d'ailleurs en droit de se demander si ce ne sont pas les États-Unis eux-mêmes qui sont les vrais responsables des violations massives et systématiques des droits de l'homme dont sont victimes depuis 35 ans 11 millions de Cubains. UN ويحق للمرء أن يتساءل أليست الولايات المتحدة ذاتها هي المسؤولة الحقيقية عن الانتهاكات الجماعية والمنهجية لحقوق اﻹنسان التي يعاني منها ١١ مليون من الكوبيين منذ ٣٥ سنة.
    La crise que traversent les programmes de développement reflète la crise de légitimité que connaissent les structures mondiales de gouvernance économique. UN إن أزمة برنامج عمل التنمية هي تعبير واضح عن أزمة الشرعية التي يعاني منها هيكل الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Elle s'efforcera de résoudre le problème du logement qui touche 10 millions de familles à faible revenu dans les zones urbaines et de familles vivant dans les bidonvilles d'ici à trois ans. UN وستجهد الصين لحلّ مشكلة السكن التي يعاني منها 10 ملايين من الأسَر المنخفضة الدخل في المدن والأسَر المقيمة في مناطق أكواخ الصفيح، في غضون ثلاثة أعوام.
    Nous sommes ici en train de reproduire la même inertie que celle qui frappe le Conseil de sécurité. UN وللأسف، ها نحن هنا نكرر نفس حالة الجمود التي يعاني منها مجلس الأمن.
    Dans la société axée sur l'information dans laquelle nous vivons, les problèmes qui touchent un pays quelconque de la planète affectent l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي مجتمعنا القائم على المعلومات، فإن المشاكل التي يعاني منها أي بلد تؤثر علـــى المجتمــــع العالمــــي بأســـــره.
    Un témoin a signalé les conditions épouvantables et les humiliations subies par les travailleurs pour franchir le poste de contrôle d'Erez. UN 67 - وأشار أحد الشهود إلى الظروف المريعة والإهانات التي يعاني منها العمال الذين يعبرون نقطة إريتــز للتفتيش.
    Les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. UN فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل.
    Il faut mettre fin aux injustices dont souffrent les Palestiniens et les autres peuples sous occupation. UN وذكر أنه يتعين عليه وضع حد للمظالم التي يعاني منها الفلسطينيون وغيرهم من الشعوب المحتلة.
    Toutefois, les cicatrices laissées par la guerre sont apparentes dans les traumatismes dont souffrent certains adolescents et jeunes adultes en Sierra Leone. UN غير أن جراح الحرب تبدوا جلية في الصدمات النفسية التي يعاني منها المراهقين والشباب في سيراليون.
    Les analyses qui ont été faites aujourd'hui des maux dont souffre la Conférence sont partiales. UN لقد كانت تحليلات الأوضاع التي يعاني منها المؤتمر التي سمعناها اليوم تحليلات جزئية.
    Leur situation reflète les difficultés que connaît le pays dans les efforts qu'il fait pour mettre en place une économie de marché. UN وحالة النساء تعكس الصعوبات التي يعاني منها البلد لدى التطور نحو اقتصاد سوقي.
    7. Depuis de nombreuses années, le Conseil affirme sans cesse sa ferme volonté de combattre le racisme dont sont victimes les peuples autochtones. UN ٧- واستمر المجلس لسنوات عديدة في تأكيد التزامه بمكافحة العنصرية التي يعاني منها السكان اﻷصليون.
    Toutefois, en raison des problèmes internes que connaissent les deux parties, le Comité ne s'est toujours pas réuni. UN إلا أنه بسبب المشاكل الداخلية التي يعاني منها الطرفان، لم تجتمع اللجنة بعد لمناقشة أعمالها.
    L'extrême pauvreté, qui touche un tiers de la population afghane, a été exacerbée par l'intensification du conflit, les abus de pouvoir et l'impunité profondément enracinée. UN ومما زاد من تفاقم أوضاع الفقر المدقع التي يعاني منها ثلث الشعب الأفغاني تصاعد حدة النزاع وتعسف هياكل السلطة وما يحدثه الإفلات من العقاب من آثار مدمرة.
    Le Comité rappelle que l'absence de conditions d'hygiène adéquates ajoute encore au grave problème du paludisme, qui frappe plus d'un tiers de la population. UN وتذكر اللجنة بأن عدم وجود مرافق صحية كافية يؤدي مباشرة إلى تفاقم مشكلة الملاريا الحادة التي يعاني منها أكثر من ثلث السكان.
    Le service du Défenseur du peuple a toujours été proche des principaux problèmes qui touchent les Colombiens, preuve qu'il s'attache vraiment à s'acquitter de ses fonctions. UN وتابع مكتب أمين المظالم من كثب أهم المشاكل التي يعاني منها الشعب الكولومبي، مما يدل على التزام حقيقي بولايته.
    Ils ont souligné qu’il convenait de mettre à la disposition des enfants concernés un canal d’expression approprié, ce qui permettrait une prise de conscience accrue des violations des droits de l’homme subies par les enfants. UN وشُدد على أن من المفيد تزويد هؤلاء اﻷطفال بقناة مناسبة للتعبير، وأنه لا بد أن تسهم مثل هذه الفرصة في زيادة الوعي بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يعاني منها اﻷطفال.
    Il s'inquiète aussi des conditions de logement dans lesquelles vivent la population rurale et les communautés rom et égyptienne et qui sont aggravées par l'absence d'infrastructure de base et d'accès aux services essentiels. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ظروف السكن التي يعاني منها سكان الريف والغجر وأفراد الطائفة المصرية، وهي ظروف تزداد شدة جراء انعدام الهياكل الأساسية وفرص الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    Cette politique reconnaît la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent les migrants victimes de violence familiale de la part de leurs partenaires néozélandais. UN وتعترف هذه السياسة بالظروف الصعبة التي يعاني منها المهاجرون الذين يتعرضون للعنف المنزلي من شركائهم النيوزيلنديين.
    La campagne dirigée contre la population musulmane du Sandjak est très semblable à celle que subissent les Albanais du Kosovo. UN وتعتبر الحملة الموجهة ضد سكان السنجق المسلمين مماثلة إلى حد بعيد للحملة التي يعاني منها سكان كوسوفا من أصل ألباني.
    Dans ce contexte, la République dominicaine accepte et défend le multilatéralisme comme moyen approprié pour obtenir un consensus sur les principaux problèmes qui affectent la population mondiale. UN وفي ذلك السياق، تتقبل الجمهورية الدومينيكية تعددية اﻷطراف وتدافع عنها باعتبارها السبيل المناسب لتحقيق توافق في اﻵراء على المشاكل الرئيسية التي يعاني منها سكان العالم.
    Les conséquences à long terme peuvent être particulièrement sérieuses chez les enfants. UN ويمكن أن تكون الآثار الطويلة الأجل التي يعاني منها الأطفال أشد خطورة.
    Enfin, les revers subis par l'économie palestinienne n'étaient pas limités aux territoires palestiniens, ils s'étaient étendus à tous les autres pays de la région, y compris Israël. UN وأخيراً، فإن التطورات الاقتصادية السلبية التي يعاني منها الاقتصاد الفلسطيني لا تقتصر على الأراضي الفلسطينية بل إنها تمتد إلى سائر البلدان في المنطقة، بما في ذلك إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more