"التي يعبر عنها" - Translation from Arabic to French

    • exprimées par
        
    • exprimés par
        
    • qui y sont énoncés
        
    • exprimée par
        
    • et se manifestent
        
    • qui se traduisait notamment par
        
    Cependant, il se demande jusqu'à quel point les opinions exprimées par les enfants dans le cadre de telles rencontres sont réellement prises en considération. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء مدى مراعاة الدولة الطرف المراعاة الحقّة الآراء التي يعبر عنها الأطفال في هذه المنتديات.
    En outre, tout en se félicitant de l'existence de conseils scolaires et autres associations d'élèves, il se demande si les opinions exprimées par les enfants dans le cadre de ces instances sont véritablement prises en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدر اللجنة وجود المجالس الطلابية وغيرها من الهيئات الطلابية، في حين يساورها القلق بشأن ما إذا كانت الآراء التي يعبر عنها الأطفال في تلك المنتديات تُراعى حقاً أَوْ لا.
    Mieux comprendre les besoins tend à accorder une meilleure écoute des opinions exprimées par les enfants handicapés. UN إذ أن الفهم الجيد للاحتياجات يتيح الإصغاء بشكل أفضل إلى الآراء التي يعبر عنها الأطفال ذوو الإعاقة.
    Nous devons respecter les souhaits librement exprimés par les peuples de notre région ainsi que leur droit de forger leur propre destinée. UN ويجب أن نحترم الرغبات التي يعبر عنها الناس بحرية في منطقتنا وأن نحترم حقهم في تقرير مصيرهم وتحديد الطريق إليه.
    On sait que les politiques nationales sont la réponse des gouvernements aux besoins exprimés par la population. UN من المعلوم أن السياسات العامة هى الاستجابة التي تقدمها الحكومات للاحتياجات التي يعبر عنها السكان.
    Les propositions ont essentiellement porté sur la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux qui y sont énoncés. UN وكان محور اهتمام الاقتراحات ينصب على ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها.
    Le montant maximal de l'amende dépendra de trois facteurs : la gravité de l'infraction, exprimée par la peine de prison prévue par la législation pénale; le chiffre d'affaires de la personne morale et les bénéfices réalisés par la personne morale. UN ويعتمد الحد الأقصى للغرامة على ثلاثة عوامل هي: خطورة الجريمة، التي يعبر عنها الحد الأقصى للعقوبة بالسجن التي ينص عليها القانون الجنائي، وحجم أعمال الشخص الاعتباري، وعائده.
    Les décisions politiques sont prises à la majorité et se manifestent par un vote libre. UN وتتخذ القرارات السياسية بناء على إرادة الأغلبية التي يعبر عنها في إطار نظام الانتخاب الحر.
    Le Comité s’est dit préoccupé par la rigidité des codes sociaux en vigueur dans le pays et par la persistance du machisme, qui se traduisait notamment par la faible participation des femmes à la vie publique et au processus décisionnel, par la façon stéréotypée dont était conçu le rôle des femmes dans la famille et dans la vie sociale, et par la ségrégation du marché du travail. UN ٣٣٣ - وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها حيال اﻷعراف الاجتماعية الجامدة التي يجري التقيد بها في البلد، واستمرار وجود فكرة تفوق الذكر التي يعبر عنها انخفاض قلة مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرار، وفضلا عن رسم أدوار نمطية جامدة للمرأة في اﻷسرة والحياة الاجتماعية، وسوق للعمل تقوم على التمييز.
    Ce rapport serait un résumé des vues exprimées par les participants au groupe. UN وتكون تقارير الحالة في شكل " ملخصات يعدها الرئيس " ، وتعكس وجهات النظر التي يعبر عنها المشاركون في الأفرقة العاملة.
    4. En dehors de leur confidentialité, la méthode expressément convenue pour ces entretiens indirects implique, à ce stade, qu'aucune des deux parties ne connaît les vues exprimées par l'autre à ma Représentante spéciale adjointe. UN ٤ - وبغض النظر عن سرية هذه المحادثات المكوكية، تتمثل المنهجية المحددة المتفق عليها للمحادثات في عدم علم أي من الجانبين، في هذه المرحلة، باﻵراء التي يعبر عنها الجانب اﻵخر لنائبة ممثلي الخاص.
    En dehors de leur confidentialité, la méthode expressément convenue pour ces entretiens directs impliquait qu'aucune des deux parties ne connaissait les vues exprimées par l'autre à ma représentante spéciale adjointe. UN وبغض النظر عن سرية هذه " المحادثات المكوكية " ، تتمثل المنهجية المحددة المتفق عليها لهذه المحادثات في عدم علم أي من الجانبين بالآراء التي يعبر عنها الجانب الآخر لنائبة ممثلي الخاص.
    L’ampleur et le type de participation, les organes de décision et l’affectation des ressources, de même que la répartition des richesses et des revenus, jouent un rôle important dans le choix des valeurs exprimées par les particuliers, les groupes et les nations. UN ٩٣ - إن نطاق المشاركة ونوعها، والمؤسسات التي تتكفل بصنع القرارات وتخصيص الموارد، وتوزيع الثروة والدخل، تشكل كلها عوامل قوية لتحديد القيم التي يعبر عنها اﻷفراد والجماعات واﻷمم.
    De surcroît, pour utiles que puissent être les réunions spéciales des procédures spéciales, il est préoccupant que ces réunions se tiennent à huis clos et que les États ne soient guère tenus informés de la teneur des délibérations s'y déroulant ou des vues exprimées par les différents rapporteurs spéciaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن الاجتماعات السنوية للإجراءات الخاصة قد تكون عملية مفيدة فإنها في نفس الوقت أيضاً مسألة تبعث على التخوّف من أن هذه الاجتماعات قد تُعقد في جلسات سرية ومن أن تكون الدول لا تعرف الكثير عن المناقشات التي تدور أو عن وجهات النظر التي يعبر عنها فرادى المقررين الخاصين.
    La permanence téléphonique recense également les informations et propositions exprimées par les bénéficiaires de ce service, ce qui permet en retour d'établir une base de données et d'assurer un suivi effectif de la cartographie des handicapés en Égypte, des services fournis, de leurs disparités ainsi que des insuffisances auxquelles il convient de remédier. UN كما يوفر الخط المعلومات والاقتراحات التي يعبر عنها مستقبلي الخدمة، الأمر الذي يدعم عملية بناء قاعدة بيانات والرصد الحقيقي لخريطة الإعاقة في مصر، والخدمات المقدمة، ومجالات تميزها والقصور الذي نحتاج لمعالجته.
    Les besoins exprimés par la société civile sont ainsi mieux pris en compte dans l'élaboration et la mise en œuvre des politiques de santé et de population. UN فبهذه الطريقة، تؤخذ الحاجيات التي يعبر عنها المجتمع المدني في الحسبان بصورة أفضل عند وضع السياسات المعنية بالصحة وبالسكان وتطبيقها.
    En effet, elle a rappelé que l’UNDAF, contrairement au projet CDF de la Banque mondiale, était un exercice interne aux Nations Unies dont l’objet est de permettre aux différentes agences des Nations Unies d’offrir une réponse rationnelle, cohérente, ordonnée aux besoins exprimés par les pays du programme. UN وأشار أحد الوفود إلى أن اﻹطار اﻷخير يختلف عن اﻹطار اﻹنمائي الشامل في أنه عملية داخلية في اﻷمم المتحدة هدفها تمكين مختلف هيئات اﻷمم المتحدة من الاستجابة المتسقة الرشيدة والمنظمة للحاجات التي يعبر عنها الدول اﻷعضاء في البرنامج.
    En cas de doute sur la régularité des votes exprimés par le système électronique, le président a toujours le droit de recourir au vote par appel nominal et à haute voix. UN وفي حالة الشك في سلامة الأصوات التي يعبر عنها النظام الإلكتروني، يحق للرئيس دائماً أن يعمد إلى التصويت بنداء الأسماء وبصوت عالٍ.
    Il est néanmoins important de faire des efforts afin que les points de vue exprimés par les non-membres soient pris en compte dans les projets de résolution et dans les déclarations présidentielles. UN ومع ذلك، فمن المهم بذل جهود لضمان أن تؤخذ الآراء التي يعبر عنها غير الأعضاء في الاعتبار أثناء صياغة القرارات والبيانات الرئاسية.
    Les propositions ont essentiellement porté sur la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux qui y sont énoncés. UN وكان المحط المشترك في الاقتراحات التي أبديت هو ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها.
    Les propositions ont essentiellement porté sur la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux qui y sont énoncés. UN وكان محور اهتمام الاقتراحات ينصب على ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها.
    Telle est l'idée exprimée par le projet de directive 3.3.4. UN وهذه هي الفكرة التي يعبر عنها مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-4().
    Les décisions politiques sont prises à la majorité et se manifestent par un vote libre. UN وتتخذ القرارات السياسية بناء على إرادة الأغلبية التي يعبر عنها بواسطة نظام الانتخاب الحر.
    Le Comité s’est dit préoccupé par la rigidité des codes sociaux en vigueur dans le pays et par la persistance du machisme, qui se traduisait notamment par la faible participation des femmes à la vie publique et au processus décisionnel, par la façon stéréotypée dont était conçu le rôle des femmes dans la famille et dans la vie sociale, et par la ségrégation du marché du travail. UN ٣٣٤ - وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها حيال اﻷعراف الاجتماعية الجامدة التي يجري التقيد بها في البلد، واستمرار وجود فكرة تفوق الذكر التي يعبر عنها انخفاض قلة مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرار، وفضلا عن رسم أدوار نمطية جامدة للمرأة في اﻷسرة والحياة الاجتماعية، وسوق للعمل تقوم على التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more