"التي يعمل بها" - Translation from Arabic to French

    • dont les
        
    • fonctionnement de
        
    • employant
        
    • le fonctionnement du
        
    • dotées de
        
    • qui emploient
        
    • de fonctionnement
        
    • sont dotées
        
    • dont le
        
    • qui comptent
        
    • que ça marche
        
    • fonctionne le
        
    • que marche
        
    • où il travaille
        
    • manière dont fonctionne
        
    Une mosaïque de solutions sera nécessaire pour améliorer la manière dont les agriculteurs produisent. UN وسيتطلب الأمر مزيجا متنوعا من الحلول لتحسين الطريقة التي يعمل بها المزارعون.
    Le Groupe du contrôle hiérarchique, composé de juristes professionnels, dont les locaux sont situés au Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion, se livre au premier examen d'une décision contestée. UN فوحدة التقييم الإداري، التي يعمل بها موظفون قانونيون محترفون والكائن مقرها في مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، تضطلع بإجراء استعراض أولي للقرار المطعون فيه.
    La Fédération mondiale assure directement le fonctionnement de huit écoles de niveaux primaire, secondaire et supérieur, contribuant ainsi à l'amélioration de l'éducation dans ces pays. UN ويتولى الاتحاد العالمي الإدارة المباشرة لثماني مدارس ابتدائية وثانوية ومؤسسات لخدمات التعليم العالي وبذلك يسهم في تحسين التعليم في البلدان التي يعمل بها.
    Les promoteurs les plus actifs de l'égalité étaient les établissements importants employant plus de 500 personnes. UN وكانت أماكن العمل الكبيرة التي يعمل بها أكثر من 500 شخص أكثر مشجعي المساواة نشاطا.
    L'Assemblée sera appelée, le moment venu, à prendre simultanément des mesures tant sur le fonctionnement du Conseil que sur son élargissement. UN ستدعى الجمعية العامة في الوقت المناسب لاتخاذ قرارات بشأن الطريقة التي يعمل بها المجلس وتوسيعه.
    Il est clair que des institutions dotées de tels effectifs exigent une planification préalable minutieuse, une budgétisation et une gestion, surtout si elles doivent fonctionner efficacement pendant une durée de vie relativement courte. UN ومن الواضح أن المؤسسات التي يعمل بها مثل هذا العدد الكبير من الموظفين تتطلب الدقة في التخطيط المسبق والميزنة والإدارة، وبخاصة إذا كان عليها أن تعمل بكفاءة خلال فترة قصيرة نسبياً.
    Le Code du travail impose aux entreprises qui emploient au moins 150 femmes de prévoir des équipements de garde d'enfants à l'intention de ces employées. UN وبموجب قانون العمل يتعين على المؤسسات التي يعمل بها 150 من العاملات أو أكثر أن تنشئ مرافق لرعاية الأطفال لأطفال العاملات.
    Il s'agit là d'une amélioration du fonctionnement du Fonds pour l'environnement mondial, qui reflète le mode de fonctionnement du Fonds pour l'adaptation du Protocole de Kyoto. UN وهذا تحسن في الطريقة التي يعمل بها مرفق البيئة العالمي ويعكس الطريقة التي يعمل بها صندوق التكيف لبروتوكول كيوتو.
    Le fait que les installations communes sont dotées de personnel multinational impose à tous les participants ANM un degré de surveillance plus élevé de la part des pairs et des partenaires et peut également constituer un obstacle au désengagement d'un partenaire hôte. UN كما إن المرافق المشتركة التي يعمل بها موظفون متعددو الجنسيات تُخضِع جميع المشاركين في نهج نووي متعدد الأطراف لدرجة أكبر من التمحيص من جانب النظراء والشركاء، وربما شكلت أيضاً عقبة تحول دون إخلال الشريك المضيف بتعهداته.
    La lutte contre les stéréotypes fondés sur le sexe est implicite dans la façon dont les enseignants travaillent avec les étudiants et dans la sélection soigneuse des textes et du matériel d'enseignement. UN ومواجهة القوالب النمطية الجنسانية تدخل ضمنا في الطريقة التي يعمل بها المدرسون مع الطلبة وفي الانتقاء الدقيق للنصوص وموارد الدعم.
    Elle aimerait avoir de plus amples informations sur la manière dont les procureurs fédéraux et des États coopèrent dans les cas de traite. UN وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات عن الطريقة التي يعمل بها المدعون العامون على صعيد الاتحاد وعلى صعيد الولايات معا في قضايا الاتجار.
    C'est peut-être aussi que certains des modes de fonctionnement de la Conférence nous empêchent de travailler. UN وقد يكون السبب أيضاً أن بعض الأساليب التي يعمل بها المؤتمر تعيق عملنا.
    Les problèmes écologiques que pose chaque étape de la production et de la consommation ont conduit à une réévaluation du fonctionnement de l'économie. UN وأدت المشاكل البيئية المرتبطة بكل خطوة في عمليات اﻹنتاج والاستهلاك إلى إعادة تقييم الطريقة التي يعمل بها الاقتصاد.
    En République de Corée, la quasi-totalité des travailleurs des entreprises employant au moins trente personnes bénéficient du système de primes. UN وفي جمهورية كوريا، يشمل نظام العلاوات أيضا الغالبية العظمى من عمال الشركات التي يعمل بها ثلاثون موظفاً أو أكثر.
    Il est donc important d'établir des mécanismes de collecte d'informations sur le fonctionnement du système pénitentiaire et sur l'utilisation des ressources. UN فمن الضروري لذلك وضع آليات لجمع المعلومات عن الطريقة التي يعمل بها النظام الإصلاحي وعن كيفية استخدام الموارد.
    Une priorité à également été accordée aux micro- et petites entreprises, qui emploient actuellement 29,5 millions de personnes et contribuent à quelque 35 % de la production manufacturière du pays et à 34 % des exportations. UN وقد أعطيت الأولوية أيضا للمؤسسات البالغة الصغر والصغيرة التي يعمل بها الآن 29.5 مليون شخص وتسهم في حوالي 35 في المائة من الإنتاج الصناعي في البلد و 34 في المائة من الصادرات.
    Le fait que les installations communes sont dotées de personnel multinational impose à tous les participants ANM un degré de surveillance plus élevé de la part des pairs et des partenaires et peut également constituer un obstacle au désengagement d'un partenaire hôte. UN كما أن المرافق المشتركة التي يعمل بها موظفون متعددو الجنسيات تُخضِع جميع المشاركين في نهج نووي متعدد الأطراف لدرجة أكبر من التمحيص من جانب النظراء والشركاء، وربما شكلت أيضاً عقبة تحول دون إخلال الشريك المضيف بالتزاماته.
    La Cour pénale internationale représente un changement de grande importance dans la façon dont le monde fonctionne. UN وتمثل المحكمة الجنائية الدولية تغيـرا رئيسيا في الطريقة التي يعمل بها العالم.
    Les Services d'emploi de la deuxième chance, qui comptent 400 bénévoles, s'appuient sur le postulat selon lequel chacun a des compétences. UN وتستند خدمات وكالة فرصة العمل الثانية، التي يعمل بها 400 متطوع، إلى مفهوم أن جميع الأشخاص يمتلكون مهارات.
    Pour que ça marche, il faut être élu. Open Subtitles الطريقة التي يعمل بها هي: لا بدّ أن يتم إختيارك.
    Nous encourageons l'augmentation continue du nombre de projets, qui, à notre avis, est un signe très positif de la manière dont fonctionne le Fonds pour la consolidation de la paix. UN ونشجع على استمرار الزيادة في عدد المشاريع ونعتقد أنها مؤشر إيجابي جدا على الطريقة التي يعمل بها صندوق بناء السلام.
    Je comprends que vous ayez peur de vous exprimer mais c'est comme ça que marche un régime oppressif. Open Subtitles اسمعوا .. أنا أفهم أنكم خائفين من التحدث وهذه هي الطريقة التي يعمل بها النظام القمعي
    On a trouvé sa voiture dans un parking près de l'hôpital où il travaille. Open Subtitles لقد وجدنا سيارته في موقف سيارات .قرب المستشفى التي يعمل بها
    Ces décisions de l'ensemble des membres révèlent une profonde insatisfaction quant à la manière dont fonctionne actuellement le Conseil. UN إن قرارات العضوية العامة هذه تعبر عن عدم ارتياح عميق الى الطريقة التي يعمل بها المجلس اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more