"التي يعيش فيها" - Translation from Arabic to French

    • où vivent
        
    • dans lesquelles vivent
        
    • vie des
        
    • où vit
        
    • dans laquelle vivent
        
    • où vivaient
        
    • habitées par
        
    • dans lequel évoluent
        
    • dans lesquels vivent
        
    • vie de
        
    • dans lequel vivent
        
    • où habitent
        
    • qui comptent
        
    • qui compte
        
    • habitée par
        
    Le succès des opérations de répression dépend de la coopération des communautés où vivent les suspects. UN فنجاح عمليات مكافحة الإرهاب يرتبط بتعاون المجتمعات المحلية التي يعيش فيها المشتبه فيهم.
    Dans plus de la moitié des régions des territoires occupés où vivent des Palestiniens, il n'existe pas de réseau de distribution d'eau. UN ولا توجد شبكة للمياه في ما يزيد على خمسين في المائة من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة.
    Les conditions dans lesquelles vivent les Palestiniens dans les camps de réfugiés sont particulièrement déplorables, si l'on en croit les informations reçues par le Comité spécial,. UN وكما علمت اللجنة، فإن الظروف التي يعيش فيها الفلسطينيون في مخيمات اللاجئين تبعث على الكثير من الأسى.
    Le fait que les conditions de vie des enfants diffèrent d'un endroit à l'autre ne doit cependant pas être invoqué pour justifier que l'on s'abstienne de lutter contre toutes les formes d'exploitation du travail des enfants. UN بيد أن عدم تشابه الظروف التي يعيش فيها اﻷطفال ينبغي ألا يكون مسوغا لعدم التصدي لجميع أشكال استغلال اﻷطفال بتشغيلهم.
    La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. UN وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها.
    En outre, elle souhaiterait que le Représentant spécial explique ce qui pourrait être fait entre temps pour mieux appréhender la situation de plus en plus intolérable dans laquelle vivent les enfants palestiniens et les graves difficultés auxquelles ils sont confrontés chaque jour. UN وعلاوة على ذلك أعربت عن رغبتها في أن يميِّز الممثل الخاص ماذا يمكن فعله في غضون ذلك لإلقاء الضوء على الظروف المتدهورة التي يعيش فيها الأطفال الفلسطينيون والصعوبات الشديدة التي يواجهونها يومياً.
    La municipalisation vise entre autres à apporter l'université là où vivent les gens, pour en ouvrir les portes à tous, quels que soient l'âge, les obligations familiales, la situation économique ou la situation en matière d'emploi. UN ومن أهداف تفويض السلطة للبلديات وجود الجامعات في المناطق التي يعيش فيها الناس بغية أن تفتح الجامعات أبوابها أمام الجميع بصرف النظر عن السن أو الالتزامات الأسرية أو الحالة الاقتصادية أو الوضع الوظيفي.
    Les mêmes exactions ont été commises dans tous les lieux où vivent des Serbo-Monténégrins. UN وتتكرر نفس الحالة في كل اﻷماكن اﻷخرى التي يعيش فيها الصرب ومواطنو الجبل اﻷسود.
    L'IWGIA oeuvre dans toutes les régions du monde où vivent des populations autochtones. UN ويعمل الفريق في كافة بلدان العالم التي يعيش فيها سكانها اﻷصليون.
    Dans plusieurs régions où vivent des peuples autochtones, les infrastructures sont absentes ou insuffisantes. UN ولا توجد هياكل أساسية في العديد من المناطق التي يعيش فيها الشعوب أو أنها غير كافية.
    Dans plusieurs régions où vivent des peuples autochtones, les infrastructures sont absentes ou insuffisantes. UN ولا توجد هياكل أساسية في العديد من المناطق التي يعيش فيها الشعوب أو أنها غير كافية.
    Une attention particulière devrait en outre être portée à la diversité des situations et des conditions dans lesquelles vivent les enfants; UN ويجب إيلاء عناية خاصة لمختلف الحالات والظروف التي يعيش فيها الأطفال؛
    Une attention particulière devrait en outre être portée à la diversité des situations et des conditions dans lesquelles vivent les enfants; UN ويجب إيلاء عناية خاصة لمختلف الحالات والظروف التي يعيش فيها الأطفال؛
    La discrimination sous toutes ses formes doit être éliminée, les droits de l'homme respectés et la vie des enfants et des jeunes améliorée. UN إن التمييز بجميع أشكاله يجب أن يقضى عليه كما أن حقوق اﻹنسان يجب أن تحترم، والظروف التي يعيش فيها اﻷطفال والشباب يجب أن تحسن.
    Or, le niveau de vie des Chypriotes grecs et des Maronites y est le même que celui des Chypriotes turcs. UN على أن اﻷحوال المعيشية للقبارصة اليونانيين وكذلك أحوال الموارنة تتساوى مع اﻷحوال التي يعيش فيها القبارصة اﻷتراك في المنطقة.
    Il faut accorder une plus large place aux pays en développement où vit la plus grande partie de l'humanité. UN وينبغي إعطاء دور أكبر للدول النامية التي يعيش فيها العدد الأكبر من سكان العالم.
    La langue berbère, l'amazigh, était largement parlée dans les régions où vivaient les Berbères, particulièrement en Kabylie. UN فاللغة البربرية، اﻷمازيغية، تستعمل على نطاق واسع في المناطق التي يعيش فيها البربر ولا سيما القبايل.
    De plus, les grands centres médicaux qui regroupent les meilleurs médecins tendent à s'installer dans les zones résidentielles habitées par les Blancs et à délaisser les quartiers pauvres où vivent les Noirs. UN فضلا عن ذلك، فإن المراكز الطبية الرئيسية التي يعمل فيها أحسن اﻷطباء توجد عادة في اﻷحياء السكنية الراقية التي يعيش فيها البيض لا في المناطق الفقيرة التي يسكنها السود.
    38. Les programmes doivent être spécifiquement adaptés à l'environnement dans lequel évoluent les enfants, à leur capacité à reconnaître et faire savoir qu'ils sont victimes de mauvais traitements, et à leurs capacités individuelles ainsi qu'à leur degré d'autonomie. UN وينبغي تكييف البرامج تحديداً مع البيئة التي يعيش فيها الأطفال، ومع قدرتهم على كشف الاعتداءات والإبلاغ عنها ومع قدرتهم الفردية واستقلالهم الذاتي.
    Les stratégies fondées sur les droits de l'homme devraient veiller à ce que l'enseignement soit adapté aux circonstances régnant dans les pays, les communautés et les familles dans lesquels vivent les enfants. UN ويتعين على الاستراتيجيات المستندة إلى الحقوق أن تكيف التعليم مع الظروف السائدة في البلدان والمجتمعات المحلية والأسر التي يعيش فيها الأطفال.
    386. Un témoin de Gaza a décrit les conditions de vie de certains habitants des territoires occupés : UN ٣٨٦ - ووصف شاهد من غزة اﻷحوال التي يعيش فيها بعض السكان في اﻷراضي المحتلة فقال:
    L'éducation en général a été un moyen pour les peuples autochtones d'échapper à l'état de pauvreté dans lequel vivent bon nombre d'entre eux. UN واستخدم التعليم بوجه عام كوسيلة لتمكين الشعوب الأصلية من الخروج من حالة الفقر التي يعيش فيها عدد كبير منها.
    Or, tel n'est pas le cas dans les villages où habitent des Albanais, y compris à Malisevo. UN والحال ليس على هذا النحو في أي قرية من القرى التي يعيش فيها اﻷلبانيون، بما في ذلك ماليسيفو.
    La plupart des pays qui comptent des autochtones doivent encore adopter des mesures antidiscriminatoires et des politiques qui favorisent leur autonomisation en les associant effectivement à la prise de décisions. UN ولم تترسّخ بعدُ، في معظم البلدان التي يعيش فيها سكان أصليون، التدابير والسياسات الخاصة بمكافحة التمييز التي تشجع تمكين الشعوب الأصلية من خلال المشاركة الفعالة في صنع القرار.
    Le village de Dubie qui compte en temps ordinaire 10 000 habitants accueille 18 000 déplacés. UN وقرية كوبي التي يعيش فيها في الأوقات العادية 000 10 نسمة صار يوجد فيها الآن 000 18 مشردا.
    Ils aident à régir les relations sur la moitié du territoire du pays, habitée par plus de 50 p. 100 de sa population. UN وساعدت هذه الاتفاقات على تنظيم العلاقات في نصف أراضي البلد، التي يعيش فيها أكثر من 50 في المائة من السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more