L'élaboration du statut des Forces armées de libération nationale du Timor oriental (FALINTIL), qui devraient former le noyau des futures forces armées du Timor, a été retardée. | UN | وقد تم تأجيل وضع نظام أساسي للقوات المسلحة لجبهة التحرير الوطني التي يفترض أن تكون نواة القوات المسلحة المقبلة لتيمور. |
3306 Ces crédits ont été inscrits pour financer la participation de 10 personnes provenant de pays en développement et de pays à économie en transition aux consultations informelles sur la procédure applicable en cas de non-respect du Protocole de Montréal, qui devraient se tenir à Nairobi. | UN | خصصت الأموال لتمويل مشاركة 10 مشاركين من بلدان نامية وأخرى تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كجزء من المشاورات غير الرسمية بشأن عدم الامتثال لبروتوكول مونتريال، التي يفترض أن تجري في نيروبي. |
Les lieux mêmes qui devraient représenter pour les enfants des abris sûrs - les écoles et les hôpitaux - sont de plus en plus souvent la cible de prédilection pour les attaques par des parties armées. | UN | وبصورة متزايدة، أصبحت الأماكن التي يفترض أن تكون ملاذا آمنا للأطفال، وهي مدارسهم ومستشفياتهم، أهدافا رئيسية للهجوم من قِبل الأطراف المسلحة. |
Il estime que les fonctions correspondantes pourraient être confiées au groupe de presse et d'information qui devrait être capable de les assumer. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي إسناد وظائف المسؤول عن العلاقات العامة إلى وحدة الصحافة والمعلومات التي يفترض أن يكون بمقدورها الاضطلاع بتلك المسؤوليات. |
La délégation italienne est persuadée que la commission de consolidation de la paix envisagée, qui devrait être opérationnelle avant la fin de l'année, fournira un cadre institutionnel supplémentaire pour l'élaboration de politiques plus cohérentes et leur exécution sur le terrain. | UN | ووفده موقن أن لجنة بناء السلام المقترحة، التي يفترض أن تبدأ عملها في موعد أقصاه نهاية العام، ستوفر إطارا مؤسسيا سيتسنى في سياقه وضع سياسات أكثر ترابطا تنفذ على أرض الواقع. |
Des ressources censées être renouvelables, comme les stocks de poissons, l'eau douce et les forêts, étaient déjà surexploitées au point de ne pouvoir se reconstituer. | UN | وحالياً تتعرض موارد مثل الأرصدة السمكية، والمياه العذبة والغابات التي يفترض أن تكون موارد متجددة، للاستغلال بشكل يتجاوز الحد الذي يسمح باستعادتها. |
Avant que tu y ailles, ce soir on est censées aller chez | Open Subtitles | قبـل أن تذهبـي الليلة هـي الليلة التي يفترض أن نذهب فيهـا |
Dans le même temps, on a exprimé des inquiétudes quant au fait que cette commission, qui est censée agir sur la base du consensus, serait composée sans tenir compte des intérêts de ceux qui contestent la viabilité de ce mécanisme. | UN | وقد نشأت في نفس الوقت مشاعر قلق، خشية تشكيل اللجنة، التي يفترض أن تعمل على أساس توافق الآراء، دون أن تؤخذ في الحسبان مصالح مَن لا يثقون في إمكان بقاء تلك الآلية. |
i) Biens, services, matériels et installations de conception universelle, qui devraient nécessiter le minimum possible d'adaptation et de frais pour répondre aux besoins spécifiques des personnes handicapées, ainsi qu'à promouvoir la conception universelle dans les normes et principes directeurs qu'ils élaborent; | UN | ' 1` السلع والخدمات والمعدات والمرافق المصممة تصميما عاما لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين التي يفترض أن تحتاج إلى أدنى حد ممكن من المواءمة وإلى أقل التكاليف لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين، وتشجيع التصميم العام لدى وضع المعايير والمبادئ التوجيهية؛ |
i) Biens, services, équipements et installations de conception universelle qui devraient nécessiter le minimum possible d'adaptation et de frais pour répondre aux besoins spécifiques des personnes handicapées, ainsi qu'à encourager l'incorporation de la conception universelle dans le développement des normes et directives; | UN | ' 1` السلع والخدمات والمعدات والمرافق المصممة تصميما عاما لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين التي يفترض أن تحتاج إلى أدنى حد ممكن من المواءمة وإلى أقل التكاليف لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين، وتشجيع التصميم العام لدى وضع المعايير والمبادئ التوجيهية؛ |
Les lieux mêmes qui devraient représenter pour les enfants des abris sûrs − les écoles et les hôpitaux − sont de plus en plus souvent la cible de prédilection des groupes armés. | UN | وحتى المدارس والمستشفيات التي يفترض أن تكون ملاذاً آمناً للأطفال قد أصبحت أهدافاً رئيسية للهجمات التي تنفذها الجماعات المسلحة. |
Et même, pour ce qui est de l’or qu’elles exportent selon les règles, son origine reste difficile à déterminer car cet or est généralement vendu à ces sociétés sans être assorti des autorisations de transport qui devraient être délivrées par les autorités minières aux mines ou au voisinage de celles-ci. | UN | وفيما يخص الذهب الذي تصدره فعلا بشكل رسمي، يبقى من الصعب تحديد مصدره لأنه يباع لها عموما دون أذون النقل التي يفترض أن تمنحه سلطات التعدين في مواقع التعدين أو قربها. |
Les grandes initiatives de financement du commerce international prises récemment reconnaissent qu'il importe d'apporter de nouvelles modifications d'ordre réglementaire qui devraient normalement permettre aux producteurs et aux négociants de produits de base d'avoir de nouveau plus facilement accès à un financement structuré. | UN | وتدرك المبادرات الرئيسية الأخيرة المتعلقة بتمويل التجارة الدولية أهمية إجراء مزيد من التغييرات التنظيمية التي يفترض أن تعيد تبسيط حصول منتجي وتجار السلع الأساسية على التمويل المُهيكل. |
Elle salue également les premières étapes de mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions, qui devrait se traduire par des déploiements à temps des missions, en plus d'améliorer le soutien au personnel civil. | UN | وأضاف أن وفده يرحب أيضا بالتنفيذ الأولي للاستراتيجية العالمية للدعم الميداني التي يفترض أن تؤدي إلى وزع البعثات في مواعيدها وزيادة الدعم المقدم للموظفين المدنيين. |
Le Bangladesh profitera sans doute de cette occasion pour adhérer à certains des grands instruments relatifs aux droits de l’homme, créer la Commission nationale des droits de l’homme qui devrait être entérinée par le Parlement en 1998 et élaborer des programmes de sensibilisation de toute la population à la question des droits de l’homme. | UN | وستغتنم بنغلاديش دون شك هذه المناسبة للانضمام إلى بعض الصكوك الكبرى الخاصة بحقوق اﻹنسان، وإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان التي يفترض أن يصدق عليها البرلمان في عام ١٩٩٨ ووضع برامج توعية بمسألة حقوق اﻹنسان لفائدة جميع السكان. |
La question sera débattue dans le cadre du processus de réexamen des travaux et du fonctionnement du Conseil; ce processus, qui devrait s'achever au printemps 2011, vise à évaluer ce qui a été accompli jusqu'ici et ce qui peut être amélioré pour que le Conseil contribue plus efficacement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | وستُناقش هذه المسألة في إطار استعراض أعمال المجلس وسير عمله؛ وتهدف هذه العملية التي يفترض أن تنتهي في ربيع عام 2011، إلى تقييم ما تم إنجازه حتى الآن وما يمكن تحسينه ليسهم المجلس بمزيد من الفعالية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Cette politique pourra être d'une importance particulière pour le service public ou les autres institutions d'État - par exemple, la police ou la magistrature - qui sont censées être au service de tous sans égard aux différentes appartenances religieuses. | UN | وقد تتسم سياسة حيادٍ من هذا النوع بأهمية خاصة للوظائف العامة أو للوظائف في مؤسسات الدولة الأخرى - كالشرطة أو القضاء مثلا - التي يفترض أن تعمل في خدمة الجميع دون تحيز للخلفيات الدينية المختلفة. |
Un des problèmes les plus importants que les personnes d'ascendance africaine rencontraient était un traitement discriminatoire par les institutions mêmes qui étaient censées rendre la justice. | UN | ومن أهم التحدِّيات التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي المعاملة التمييزية التي تمارسها المؤسسات ذاتها التي يفترض أن تكون هي المسؤولة عن إقامة العدل. |
- une objectivité qui est censée étayer l'activité du Conseil. | UN | ويفتقر كل حكم على إسرائيل إلى أدنى مظاهر الموضوعية، تلك الموضوعية التي يفترض أن يكون المجلس مبنيا عليها. |
Nous accueillons avec satisfaction l'initiative d'une aide au commerce, qui est censée nous aider à relever les défis en matière d'infrastructure, et nous espérons qu'elle sera bientôt opérationnelle, car il y a bien longtemps maintenant qu'elle est à l'étude. | UN | ونرحب بفكرة المعونة من أجل التجارة التي يفترض أن تساعدنا على مواجهة التحديات الخاصة بالهياكل الأساسية، ويحدونا الأمل في أن يجري تفعيلها قريبا، لأنها بقيت في طور التصميم مدة أطول مما ينبغي. |
En conséquence, certains de ces mécanismes de protection des minorités se sont finalement retournés contre les groupes mêmes qu'ils étaient censés protéger. | UN | ونتيجةً لذلك، ينقلب بعض آليات حماية الأقليات هذه، في نهاية المطاف، ضد الجماعات التي يفترض أن تحميها. |