Il s'agit là d'une provocation éhontée visant à compromettre la stabilité des régions de la province habitées par les Serbes. | UN | وكان ذلك العمل انتهاكا سافرا يهدف إلى تقويض الاستقرار في مناطق المقاطعة التي يقطنها الصرب. |
La détérioration du milieu naturel a mis en péril la qualité de la vie dans tous les pays du monde, en particulier dans les régions habitées par des populations autochtones. | UN | فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون. |
Le RNU est très actif dans la région de Novosibirsk, où vivent 10 000 Juifs. | UN | وجماعة الوحدة الوطنية الروسية ناشطة للغاية في منطقة نوفو سيبيرسك التي يقطنها 000 10 يهودي. |
Les pouvoirs municipaux de Tallinn et de Tartu ont déjà décidé de faire appel à la police pour libérer les appartements occupés par ces personnes. | UN | وقد اتخذت سلطات مدينتي تالين وتارتو قرارا بالاستعانة بالشرطة ﻹخلاء الشقق التي يقطنها أولئك اﻷشخاص. |
On a découvert que, dans ce pays qui compte la plus forte population de Roms, tous ont la citoyenneté. | UN | وقد اكتُشِف أن كل السكان الروما في المقاطعة التي يقطنها أكبر عدد منهم يتمتعون بالمواطنة. |
L'instauration d'une politique rurale intégrée, qui couvrira les zones peuplées par les Marrons et les populations autochtones, contribuera à améliorer la situation des résidents des zones en général et des femmes rurales en particulier. | UN | ولا شك أن وجود سياسة ريفية متكاملة، تشمل المناطق التي يقطنها المنحدرون من سلالة العبيد الآبقين والسكان الأصليون، سوف يسهم في تحسين وضع المقيمين بالريف عموماً والمرأة الريفية بوجه خاص. |
Les conflits fonciers, notamment dans les régions comptant une population autochtone, la prolifération des armes, l'absence d'une administration civile efficace dans bien des régions du pays dont certaines souffrent d'une arriération économique, sont aussi des facteurs importants dont il faut tenir compte. | UN | وكذلك تشكل النزاعات حول ملكية اﻷرض، ولا سيما في المناطق التي يقطنها السكان اﻷصليون، ويشكل انتشار اﻷسلحة، والافتقار إلى إدارة مدنية فعالة في أنحاء عديد من البلد يعاني بعضها من التخلف الاقتصادي، عوامل هامة يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
Fait préoccupant, les assaillants se sont déplacés des sections éloignés vers la périphérie des villes, souvent dans les quartiers où résident les membres du personnel des Nations Unies. | UN | وفي تطور باعث على القلق، تحول المهاجمون من المناطق النائية ليوجهوا ضرباتهم داخل حدود المدن، وأحيانا كثيرة في الأحياء السكنية التي يقطنها موظفو الأمم المتحدة. |
Le Comité recommande que l'État partie accentue ses efforts de développement dans les régions les plus défavorisées, notamment celles habitées par les Amazighs. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتركيز جهودها الإنمائية على أشد المناطق حرماناً، ولا سيما تلك التي يقطنها الأمازيغ. |
Le Comité recommande que l'État partie accentue ses efforts de développement dans les régions les plus défavorisées, notamment celles habitées par les Amazighs. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتركيز جهودها الإنمائية على أشد المناطق حرماناً، ولا سيما تلك التي يقطنها الأمازيغ. |
Cependant, l'exploitation des terres habitées par des populations autochtones, notamment l'octroi de concessions foncières, prend le pas sur la sécurité d'occupation de la plupart des communautés. | UN | ومع ذلك، تجاوزت وتيرة استغلال الأراضي التي يقطنها السكان الأصليون، بما في ذلك منح امتيازات الأراضي، وتيرة تأمين حيازة الأراضي لمعظم المجتمعات المحلية. |
Cette colonie comptera 550 logements, ainsi qu'un hôtel et des écoles, et divisera le village de Jabal Mukabbar, où vivent 10 000 Palestiniens. | UN | وستضم هذه المستوطنة 550 وحدة سكنية وفندقا ومدارس وتقسّم قرية جبل المكبّر التي يقطنها 000 10 فلسطيني إلى شطرين. |
Il participe également à la remise en état des écoles publiques dans les zones où vivent des réfugiés de même qu'à la réfection des routes d'accès aux camps. | UN | وتشارك المفوضية أيضا بنشاط في ترميم المدارس الحكومية في المناطق التي يقطنها اللاجئون وإصلاح الطرق الموصلة الى المخيمات. |
Les élections étaient organisées par la Commission électorale serbe dans 23 des 30 municipalités du Kosovo où vivent des Serbes. | UN | ونظمت اللجنة الانتخابية الصربية الانتخابات في 23 بلدية من أصل 30 من بلديات كوسوفو التي يقطنها صرب كوسوفو. |
Selon les dépositions de témoins et de victimes, il possédait une liste d'appartements occupés par des Arméniens et a appelé, en compagnie de trois autres Arméniens, à exercer des représailles contre eux, auxquelles il a personnellement participé. | UN | وتبين إفادات الشهود والضحايا أنه كانت لديه قائمة من الشقق التي يقطنها الأرمن، ودعا، ومعه ثلاثة أرمن آخرين، إلى اتخاذ إجراءات انتقامية ضد الأرمن، شارك فيها شخصيا. |
La province du Transvaal-Nord, qui compte 91 % d'habitants ruraux, est la province qui enregistre le pourcentage le plus élevé d'habitants non urbains. | UN | والمقاطعة الشمالية التي يقطنها ٩١ في المائة من سكان اﻷرياف، هي التي توجد فيها أعلى نسبة من سكان المناطق غير الحضرية. |
Celui-ci semble néanmoins avoir oublié que les dégâts ont été causés essentiellement dans les zones peuplées par des Serbes, que les maisons des Serbes ont été incendiées et qu'elles l'ont été par des membres des forces armées croates. | UN | ولكن الحقيقة التي يبدو أن ممثل كرواتيا قد نسيها هي أن أغلبية اﻷضرار حدثت في المناطق التي يقطنها الصرب، وأن مساكن الصرب قد أضرمت فيها النار، وأن الذين فعلوا ذلك هم أفراد من القوات المسلحة الكرواتية. |
3. Les villages comptant plus de 500 ménages sont équipés de systèmes de distribution d'eau motorisés. | UN | 3- تيم تزويد القرى التي يقطنها أكثر من 500 أسرة معيشية بمحطات ميكانيكية لتوزيع المياه. |
Le Gouvernement guinéen est persuadé que la réalisation de l'opération, telle qu'envisagée, permettra de sécuriser les zones frontalières où résident les réfugiés ainsi que le personnel humanitaire. | UN | والحكومة الغينية مقتنعة بأن إنجاز تلك العملية على الوجه المتوخى سيمكن من تأمين المناطق الحدودية التي يقطنها اللاجئون، فضلا عن أفراد المساعدة الإنسانية. |
Sur la toile de fond d'une situation sur le terrain déjà dangereuse et extrêmement volatile, Israël a lancé une vaste opération militaire dans le nord de la bande de Gaza, et notamment sur les villes très peuplées de Beit Lahiya et Beit Hanoun et sur le camp de réfugiés de Jabaliya, qui abrite plus de 100 000 personnes. | UN | لقد أطلقت إسرائيل عملية عسكرية ضخمة شمال قطاع غزة، خاصة في المدن المكتظة بالسكان في بيت لاهيه وبيت حانون ومخيم جباليا للاجئين، التي يقطنها أكثر من 000 100 لاجئ. |
Selon les dépositions des témoins et des victimes, il avait une liste d'appartements habités par des Arméniens et, avec le concours de trois autres Arméniens, préconisait des représailles contre les Arméniens, auxquelles il a personnellement participé. | UN | وكما تَبَيَّن من إفادات الشهود والضحايا، كان لدى غريغوريان قائمة بالشقق التي يقطنها الأرمن، وقد دعا، ومعه ثلاثة أرمن آخرين، إلى القيام بأعمال انتقامية ضد الأرمن، شارك فيها هو شخصيا. |
Dans les zones frontalières où habitent les membres de la plupart des groupes ethniques, nous mettons en oeuvre un programme de développement général. | UN | ونُنفذ في المناطق الأرحب التي يقطنها رعايانا الاثنيون برنامجا لتنمية شاملة. |
Il convient de rappeler que l'ex-République socialiste de Croatie, unité fédérale de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, comprenait des territoires de peuplement croate, mais aussi des territoires peuplés par des Serbes depuis le VIIIe et le XVe siècles. | UN | وينبغي التذكير بأن جمهورية كرواتيا الاشتراكية السابقة، بوصفها وحدة اتحادية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، كانت تشمل اﻷراضي التي يقطنها الكروات، ولكنها كانت تشمل أيضا اﻷراضي التي يقطنها الصرب منذ القرنين الثامن والخامس عشر. |
d) Tout émigrant possédant légalement cette nationalité au moment de sa sortie du territoire national et qui n'y a pas légalement renoncé en présentant une demande expresse à cette fin, même s'il a acquis la nationalité du pays où il réside conformément à la loi dudit pays > > . | UN | (ه) من كان يحمل الجنسية اليمنية من المغتربين حين مغادرته أراضي الوطن ولم يتخل عن هذه الجنسية وفقاً للقانون وبناء على طلب صريح منه ولو اكتسب جنسية البلاد التي يقطنها بموجب قوانينها. |
L'Éthiopie, avec une population de 65 millions d'habitants, a énormément investi dans la promotion de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | ولإثيوبيا، التي يقطنها 65 مليون نسمة، مصلحة كبيرة في تشجيع أسباب السلم والأمن في المنطقة. |
Nous sommes fermement convaincus que de telles déclarations n'ont pu qu'encourager les forces musulmanes à intensifier leurs attaques dans cette direction contre les régions de peuplement croate de Bosnie-Herzégovine. | UN | واعتقادنا الراسخ أن مثل هذه التعليقات لم تؤد إلا الى تشجيع قوات المسلمين على تكثيف هجماتها في هذا الاتجاه على المناطق التي يقطنها الكروات في البوسنة والهرسك. |