En matière civile, une procédure de conciliation doit en règle générale être menée dans la commune de résidence du défendeur avant qu'une action en justice puisse être intentée. | UN | وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه. |
La famille d'accueil ne peut quitter son lieu de résidence qu'après en avoir avisé le foyer dans lequel résidait l'enfant. | UN | لا يجوز للأسرة المستضيفة أن تنتقل من مكان سكنها إلا بعد إبلاغ الدار التي يقيم بها الطفل. |
Ce sera le cas, notamment, dans les pays où résident certaines des personnes recherchées. | UN | وسيُعمل بالترتيب الأخير، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بالبلدان التي يقيم فيها فعلا بعض الأشخاص المطلوبين. |
- À qui les autorités compétentes du pays où elle réside reconnaissent et garantissent les droits et obligations associés à la nationalité de ce pays; | UN | - تعتبر حقوقه وواجباته كمواطن في الدولة التي يقيم فيها معترفا بها ومضمونة من قِبل السلطات المعنية في تلك الدولة؛ |
Conformément au présent Règlement, l'État effectuant les recherches est l'État dans lequel réside le chercheur ou dans lequel est sise l'institution responsable du projet. | UN | ووفقاً لهذه القواعد التنظيمية، فإن الدولة القائمة بالبحث هي الدولة التي يقيم فيها الباحث الذي يرأس المشروع أو المؤسسة التي ترأسه. |
Elles ont pour objet d'établir un équilibre entre les compétences concurrentes de l'État successeur et d'autres États dans les cas où la personne concernée a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'État successeur, le but recherché demeurant d'empêcher l'apatridie. | UN | وغرضها هو إقامة توازن بين الاختصاصات المتزاحمة للدولة الخلف والدول الأخرى التي يقيم فيها الأشخاص المعنيون بصفة اعتيادية خارج الأولى بينما تسعى إلى تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية. |
Ces organismes ont également évité de proposer aide et protection aux personnes déplacées, sauf dans le cadre de projets qui, bien que mis en oeuvre dans des régions du pays habitées par des personnes déplacées, ne leur étaient pas explicitement destinés. | UN | وامتنعت أيضاً عن توفير الحماية والمساعدة إلى المشردين، إلا في سياق المشاريع المنفذة في مناطق البلاد التي يقيم فيها المشردون، وإن كانت لا تستهدفهم بشكل محدد. |
Je félicite le Haut Commissaire pour les réfugiés des efforts qu'il déploie, et remercie les pays où vivent actuellement des réfugiés de la générosité et de la patience dont ils font preuve. | UN | وإنني أحمد جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأثني على سخاء وصبر البلدان التي يقيم فيها اللاجئون في الوقت الحالي. |
Un travail de sensibilisation portant sur la législation et la politique relatives à la protection de l'enfance, de la jeunesse et de la famille a été effectué dans neuf îles, dont la capitale Tarawa, où réside plus de la moitié de la population. | UN | ونُفِّذت أنشطة توعية بالقانون والسياسة المتعلقين برعاية الطفولة والشباب والأسرة في تسع جزر، منها العاصمة تاراوا التي يقيم فيها أكثر من نصف السكان. |
Ainsi, il est tenu d'effectuer lui-même la demande d'immatriculation auprès du maire de la ville ou du chef de la municipalité ou de la localité où il réside en présentant, pour chaque procédure, un formulaire où est consignée l'information requise, son passeport et deux photos d'identité. | UN | وينص نفس القانون أيضا على أن يقدم صاحب الطلب بنفسه طلب تسجيله إلى عمدة أو رئيس المدينة أو البلدة أو القرية التي يقيم فيها، مشفوعا باستمارة لكل إجراء، تتضمن معلومات محددة، وبجواز سفره وصورتين شمسيتين. |
La baisse de 2,5 millions de dollars des montants crédités au BAB est imputable dans une large mesure au non-remboursement des impôts sur le revenu acquittés par les fonctionnaires du FNUAP ressortissants du pays qui a décidé de cesser de participer au financement du Fonds, ainsi qu'à des dérogations négociées à des accords de cofinancement qui prévoyaient une participation au financement des services d'appui. | UN | 15 - يعزى انخفاض الاعتمادات المقيدة لحساب ميزانية الدعم لفترة السنتين والبالغة 2.5 مليون دولار، إلى حد كبير، إلى عدم تسديد الضريبة المفروضة على دخل موظفي الصندوق بعد سحب حكومة البلد التي يقيم فيها هؤلاء الموظفون تمويل الصندوق، والتنازل عن إيردات خدمات الدعم من التمويل المشترك للتبرعات. |
Le DRC a donc déposé une plainte auprès du chef de la police de Thisted, lieu de résidence du chef du Parti du progrès. | UN | ورفع المركز دعوى إلى مدير الأمن في تيستد، وهي المدينة التي يقيم فيها زعيم حزب التقدم. |
Toutefois, si l'État où l'intéressé a une résidence légale est prêt à exercer sa protection diplomatique, il peut être habilité à le faire. | UN | إلا أن من الممكن أن يُسمح بذلك إذا كانت الدولة التي يقيم فيها الشخص بصورة مشروعة مستعدة لتوفير الحماية الدبلوماسية له. |
:: Vérification et suivi des lieux où résident les étrangers titulaires de permis de résidence à court ou à long terme; | UN | :: التحقق من الأماكن التي يقيم بها الأجانب الحاصلون على تراخيص إقامة طويلة أو قصيرة الأجل ورصد هذه الأماكن؛ |
Ce dernier cas de figure est envisagé en particulier pour les pays où résident déjà certaines des personnes ciblées par le Tribunal. | UN | وستحدث الحالة الأخيرة، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بتلك البلدان التي يقيم فيها بعض المتهمين. |
Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. | UN | تتم مساعدة أي شخص محتجز وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة على الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية. |
Elle peut, si elle le souhaite, voter dans la municipalité où elle résidait au 1er janvier 1998 ou dans celle où elle réside actuellement. | UN | ويجوز لهذا الشخص، وبحسب اختياره، أن يدلي بصوته إما في انتخابات البلدية التي كان يقيم بها حتى 1 كانون الثاني/يناير 1998، أو البلدية التي يقيم بها في الوقت الحاضر. |
Si des chercheurs ou des institutions originaires de plusieurs pays participent à un projet de recherche, c'est l'État dans lequel réside le responsable des recherches ou dans lequel est sise l'institution responsable du projet qui est considéré comme responsable des recherches. | UN | وإذا كان سيشترك باحثون أو مؤسسات من عدة بلدان في مشروع للبحث، تعتبر الدولة التي يقيم فيها الباحث الرئيسي بالمشروع أو المؤسسة الرئيسية به هي الدولة القائمة بالبحث. |
La transmission de la poursuite pénale, lorsque le prévenu a été condamné définitivement en Lettonie, n'est possible que si la sanction ne peut être exécutée en Lettonie et que l'État étranger dans lequel réside le condamné n'accepte pas le principe de l'exécution d'un jugement rendu dans un autre État. | UN | ولا يكون نقل الإجراءات الجنائية التي دخل فيها حكم بالإدانة حيز التنفيذ أمرا مقبولا إلا إذا تعذر تنفيذ الحكم في لاتفيا، ولم تقبل الدولة الأجنبية التي يقيم المحكوم عليه فيها حكم دولة أخرى يُراد تنفيذه. |
Elles ont pour objet d'établir un équilibre entre les compétences concurrentes de l'Etat successeur et d'autres Etats dans les cas où la personne concernée a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'Etat successeur, le but recherché demeurant d'empêcher l'apatridie. | UN | وغرضها هو إقامة توازن بين الاختصاصات المتزاحمة للدولة الخلف والدول اﻷخرى التي يقيم فيها اﻷشخاص المعنيون بصفة اعتيادية خارج اﻷولى بينما تسعى إلى تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية. |
Par souci de sécurité, la KFOR a déployé quelque 2 000 hommes supplémentaires pour une durée limitée et rétabli provisoirement des postes de contrôle, notamment dans les zones habitées par des Serbes. | UN | وقد عززت قوة كوسوفو وجودها عن طريق نشر حوالي 000 2 فرد إضافي في مهمة محدودة وإعادة إقامة بعض نقاط التفتيش بصورة مؤقتة لأغراض أمنية وذلك في المناطق التي يقيم فيها صرب كوسوفو في المقام الأول. |
Les événements qui se sont produits dans l'est du Tchad ont incité le Gouvernement tchadien à suggérer que la présence de la PTPH soit renforcée dans les zones où vivent des personnes déplacées. | UN | وحملت الأحداث التي وقعت في شرق تشاد حكومة تشاد على اقتراح زيادة تغطية الشرطة التشادية المعنية بالحماية الإنسانية للمواقع التي يقيم فيها المشردون داخليا. |
62. En principe, la responsabilité de la protection du témoin incombe aux responsables de l'État où réside le témoin. | UN | 62- تقع مسؤولية حماية الشهود، من حيث المبدأ، على عاتق مسؤولي الدولة التي يقيم فيها الشاهد. |
185. Tout ressortissant étranger détenu reçoit immédiatement une assistance pour qu'il puisse prendre contact avec le service consulaire le plus proche de l'État dont il a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le service consulaire de l'État où il réside habituellement. | UN | 185- وتتمّ مساعدة أيّ شخص أجنبي محتجز أو موقوف على الاتصال فوراً بأقرب سلطة قنصلية مختصّة للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية. |
La baisse de 3,6 millions de dollars des montants crédités au budget d'appui biennal est imputable dans une large mesure au non remboursement des impôts sur le revenu acquittés par les fonctionnaires du FNUAP ressortissants du pays qui a décidé de cesser de participer au financement du Fonds. | UN | 18 - ويرجع انخفاض الإضافات بمبلغ 3.6 مليون دولار في ميزانية الدعم لفترة السنتين في جزء كبير منه إلى عدم رد أعباء ضريبة الدخل التي تحملها موظفو صندوق الأمم المتحدة للسكان بعد انسحاب حكومة البلد التي يقيم فيها هؤلاء الموظفون من تمويل الصندوق. |