Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'assure pas aux juges une formation suffisante dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits garantis par le Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد. |
Cette législation contient une définition large et vague des actes de terrorisme qui pourrait avoir un effet néfaste sur les droits garantis par le Pacte. | UN | ويشمل مشروع التشريعات تعريفاً عريضاً ومبهماً لما يشكل فعلاً إرهابياً، وقد يكون لذلك تأثير سلبي في الحقوق التي يكفلها العهد. |
L'État partie devrait réviser sa législation afin que les femmes ne soient pas obligées de mener des grossesses à terme, et ce, en violation des droits garantis par le Pacte. | UN | على الدولة الطرف أن تنقّح تشريعاتها لكي لا ترغم المرأة على الاحتفاظ بجنينها، وذلك انتهاكاً للحقوق التي يكفلها العهد. |
Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. | UN | وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط. |
L'imposition des restrictions autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 12 doit être compatible avec le respect des autres droits garantis dans le Pacte et avec les principes fondamentaux de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | 18 - وتطبيق التقييدات المجازة بموجب الفقرة 3 من المادة 12، ينبغي أن يتفق والحقوق الأخرى التي يكفلها العهد والمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز. |
Informer les membres des forces de sécurité affectés à des opérations internationales des droits pertinents énoncés dans le Pacte | UN | مقترح بشأن توعية القوات الأمنية الموزعة في عمليات دولية بالحقوق التي يكفلها العهد |
Troisièmement, l'État partie n'a pas pris de mesures pour assurer que les garanties énoncées dans le Pacte soient expressément incorporées dans sa législation, ou que l'interprétation de celleci respecte les droits de l'auteur et de ses enfants protégés par le Pacte et leur donne effet. | UN | وثالثاً، أخفقت الدولة الطرف في تأمين إدراج ضمانات العهد بصورة صريحة في قوانينها، أو تأمين تفسير قوانينها بحيث تراعي حقوق صاحب البلاغ وأطفاله التي يكفلها العهد وتكفل إعمالها. |
46. Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits consacrés dans le Pacte. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد. |
Il s'applique sans réserve et directement à tous les droits garantis par le Pacte et il englobe tous les motifs de discrimination que le droit international interdit. | UN | فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي. |
Aucune dérogation à l'un quelconque des droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'a été déclarée à ce stade. | UN | ولم يعلن في هذه المرحلة أي انتقاص من الحقوق التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il estime donc être une victime directe d'un cas concret d'application d'une législation qui porte atteinte à l'exercice de ses droits garantis par le Pacte. | UN | ويرى بالتالي أنه ضحية مباشرة لحالة ملموسة من حالات تنفيذ قوانين تؤثر على التمتع بحقوقه التي يكفلها العهد. |
Même si l'auteur est le président de cette association, c'est à titre personnel qu'il prétend avoir subi une atteinte à ses droits garantis par le Pacte. | UN | ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد. |
Même si l'auteur est le président de cette association, c'est à titre personnel qu'il prétend avoir subi une atteinte à ses droits garantis par le Pacte. | UN | ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد. |
A l'heure où le Gabon procède à une révision de sa Constitution, le moment paraît opportun pour recommander à la délégation de faire part à son gouvernement des observations du Comité sur l'incorporation dans la Constitution gabonaise des droits garantis par le Pacte. | UN | ويبدو أن الوقت مناسب اﻵن وقد شرعت غابون في تعديل دستورها، لتوصية الوفد بنقل ملاحظات اللجنة بشأن تضمين الدستور الحقوق التي يكفلها العهد إلى حكومتها. |
61. Ce quatrième rapport périodique n'en révèle pas moins une certaine dégradation dans l'exercice des droits de l'homme garantis par le Pacte. | UN | ١٦- ومع ذلك فإن التقرير الدوري الرابع يكشف عن حدوث تدهور في ممارسة حقوق اﻹنسان التي يكفلها العهد. |
Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. | UN | وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط. |
c) Dénonçant une violation de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la mesure où la violation dénoncée se réfère à des droits autres que ceux garantis dans le Pacte susmentionné. | UN | (ج) أو التي يكون عن طريقها انتهاك المادة 26 من [العهد المذكور] موجبا لتوقيع عقوبة إذا كان الانتهاك الموجب لتوقيع العقوبة يتعلق بحقوق أخرى غير تلك التي يكفلها العهد السالف الذكر. |
Agir au mépris du règlement intérieur, en prenant des mesures irréversibles, notamment en procédant à l'exécution de la victime présumée, porte atteinte à la protection conférée par le Protocole facultatif aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري. |
Il regrette cependant que les droits protégés par le Pacte n'aient pas été pleinement intégrés dans la législation interne et que le Pacte ne soit pas suffisamment diffusé de sorte qu'il puisse être régulièrement invoqué devant les tribunaux et les autorités administratives. | UN | على أنها تأسف لعدم إدماج الحقوق التي يكفلها العهد في التشريع المحلي إدماجاً كاملاً، ولعدم نشر العهد على نطاق واسع بدرجة تسمح بالاحتجاج به بانتظام أمام المحاكم والسلطات الإدارية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits consacrés dans le Pacte. | UN | 153- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد. |
Le Comité note que certaines traditions, coutumes et pratiques culturelles au Maroc continuent d'empêcher les femmes d'exercer pleinement les droits qui leur sont reconnus dans le Pacte. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن بعض التقاليد والعادات والممارسات الثقافية في المغرب ما زالت تمنع النساء من التمتع بحقوقهن التي يكفلها العهد. |
En 1992, ils ont dénoncé devant le Comité des violations par l'Espagne de leurs droits en vertu du Pacte en rapport avec leur détention et leur procès. | UN | وفي 1992، قدّما إلى اللجنة بلاغاً ادعيا فيه انتهاك حقوقهما التي يكفلها العهد فيما يتعلق باحتجازهما ومحاكمتهما. |
Le bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme au Népal examine ces affirmations et le fonctionnement de la Commission royale à la lumière des normes internationales relatives au droit à un procès équitable garanti par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Népal est partie. | UN | ويقوم مكتب المفوضية في نيبال بتقييم هاتين الإدانتين وعمل اللجنة بالقياس إلى المعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والذي تعد نيبال طرفا فيه. |
11. Le Comité note que la prévalence, au Sénégal, de certaines traditions, coutumes et pratiques culturelles continue d'empêcher les femmes et les filles d'exercer pleinement les droits que leur reconnaît le Pacte. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة أن استمرار وجود تقاليد وعادات وممارسات ثقافية معينة في السنغال لا يزال يعوق تمتع النساء والفتيات الكامل بحقوقهن التي يكفلها العهد. |
La législation nationale libyenne est donc conforme aux dispositions du Pacte à moins que celles-ci soient en contradiction avec la charia, une approche basée sur le principe de la liberté de croyance et de culte garantie par le Pacte. | UN | ولذلك فإن التشريع المحلي الليبي يتوافق مع أحكام العهد ما لم تكن هذه الأحكام مخالِفة للشريعة، وهو نهج يستند إلى مبدأ حرية العقيدة والعبادة التي يكفلها العهد. |
De l'avis du Comité, le fait que la procédure engagée contre l'auteur n'a pas encore été menée à son terme et qu'après réexamen certains de ses griefs, tout au moins, ont été pris en compte, corrobore l'argument de l'État partie selon lequel il ne pouvait pas savoir, au moment où l'auteur a quitté l'ambassade, que celui-ci courait le risque d'une violation des droits que lui confère le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم استكمال الإجراءات حتى الآن، وتناول البعض من ادعاءاته على الأقل في إطار إجراء مراجعة قضائية إنما يؤكدان دفع الدولة الطرف بأنه لم يكن بمقدورها أن تعرف وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة أنه معرض لخطر انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد. |
Je considère que dans ces conditions l'auteur n'a pas suffisamment justifié, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle les autorités de l'État partie étaient à même de prévoir raisonnablement les prétendues violations des droits que lui reconnaît le Pacte. | UN | فأنا أرى أنه، في ظل هذه الظروف، لم يدعم صاحب البلاغ بالقدر الكافي، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن سلطات الدولة الطرف كانت في وضع يسمح لها بالتنبؤ على نحو معقول الانتهاكات المزعومة لحقوقه التي يكفلها العهد. |
2.8 En ce qui concerne l'absence du double degré de juridiction en matière pénale, qui est prévu au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, la Cour a déclaré qu'elle n'était pas compétente pour examiner des allégations de violation de droits protégés par cet instrument. | UN | 2-8 أما بالنسبة للشكوى المتعلقة بعدم ازدواج درجة التقاضي للنظر في المسائل الجنائية، على النحو الذي تقضي به الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، صرحت المحكمة الأوروبية، أن دراسة الانتهاكات المزعومة للحقوق التي يكفلها العهد لا يدخل ضمن اختصاصها. |