"التي يلزم اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • qui doivent être prises
        
    • voulues
        
    • à prendre en
        
    • devant être prises
        
    • qui restent à prendre
        
    • qui devraient être prises
        
    • qu'il convient de prendre
        
    • qui sont nécessaires
        
    • nécessaires à
        
    • nécessaires ou prises
        
    • qui restaient à prendre
        
    • qu'il est nécessaire de prendre
        
    Veuillez décrire brièvement les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles sont les autres mesures qui doivent être prises. UN ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها الرد
    Ne pas y parvenir et retarder des décisions qui doivent être prises dès maintenant reviendrait à manquer à nos devoirs envers les générations présentes et futures. UN وإذا أخفقنا، سنخذل أنفسنا والأجيال المقبلة بتأخير القرارات التي يلزم اتخاذها الآن.
    Le Comité demande que soient largement diffusées en Mauritanie les présentes observations finales afin d'y faire connaître à la population et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. UN 64 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في موريتانيا لجعل الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على علم بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة فعليا وقانونيا للمرأة، وبالخطوات التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد أيضا.
    Tenir tous les fonctionnaires informés des mesures à prendre en cas de crise. UN وينبغي إبقاء جميع الموظفين على علم بالتدابير التي يلزم اتخاذها في حالة وقوع أزمة.
    Il n'existe pas de définition unique des mesures législatives devant être prises ou des crédits budgétaires devant être affectés. UN ولا توجد وصفة بسيطة لتحديد التدابير التشريعية التي يلزم اتخاذها على وجه الدقة أو للتأكد من توافر اعتمادات الميزانية اللازمة.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées à Singapour pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, les parlementaires et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. UN 130 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سنغافورة لإطلاع الجمهور، بمن في ذلك المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات التي اتُخذت لكفالة المساواة فعلا وقانونا للمرأة، وكذلك الخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Chaque sous-section se conclut par un aperçu des défis qui restent à relever et des mesures qui devraient être prises pour accélérer l'application du Programme d'action. UN وتنتهي الأقسام الفرعية بلمحة عامة عن التحديات المتبقية والإجراءات التي يلزم اتخاذها لتسريع وتيرة التنفيذ.
    Il définit les mesures qu'il convient de prendre pour créer les capacités locales nécessaires en matière de biotechnologie. UN ويحدد التقرير التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل بناء القدرات المحلية في مجال التكنولوجيا الأحيائية.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Belize pour que tous, y compris les membres du Gouvernement, la classe politique, les parlementaires, et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, aient conscience des mesures prises pour assurer l'égalité des femmes en droit et en fait, ainsi que des nouvelles mesures qui sont nécessaires à cet égard. UN 170 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في بليز لتوعية الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون ورجال السياسة وأعضاء البرلمان والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة فعليا وقانونيا للمرأة، والخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Nombre des mesures d'amélioration qui doivent être prises en réponse à cette crise ne sont ni nouvelles ni contestées. UN والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع.
    J'ai énoncé dans le présent rapport les grandes lignes des mesures pratiques simples qui doivent être prises à cet égard et pour lesquelles les Nations Unies doivent pouvoir compter sur la coopération et l'aide des autorités tadjikes. UN وقد أجملت في هذا التقرير الخطوات العملية البسيطة التي يلزم اتخاذها في هذا الشأن والتي يجب أن تعتمد فيها اﻷمم المتحدة على تعاون ومساعدة السلطات الطاجيكية.
    Le rapport de la Commission de Canberra, présenté le mois dernier à cette conférence par mon collègue australien, indique une série de décisions et de mesures concrètes et progressivement réalisables qui doivent être prises. UN وتقرير لجنة كانبيرا الذي عرضه على هذا المؤتمر الشهر الماضي زميلي اﻷسترالي يتعرف على نطاق من اﻹجراءات والخطوات العملية التي يلزم اتخاذها ويمكن تحقيقها تدريجيا.
    Ce manuel est une ressource précieuse qui indique les mesures qui doivent être prises par les éducateurs, les directeurs de quartier, les directeurs d'école, les conseils des établissements et les membres de la communauté. UN ويعد هذا الكتيب مورداً قيّماً للإجراءات التي يلزم اتخاذها من جانب المعلمين، ومديري البلديات، ومديري المدارس، ومجالس إدارة المدارس، وأفراد المجتمع المحلي.
    Le Comité demande que soient largement diffusées au Niger les présentes observations finales afin d'y faire connaître à la population et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. UN 248 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في النيجر لتوعية الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة فعليا وقانونيا للمرأة، والخطوات التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Le Comité demande que soient largement diffusées en Guinée les présentes observations finales afin d'y faire connaître à la population et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. UN 354 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في غينيا لإطلاع الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات التي اتُخذت لكفالة المساواة فعلا وقانونا للمرأة، وكذلك الخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Il donne des avis et formule des suggestions ou des recommandations informelles, selon qu'il convient, quant aux dispositions à prendre en vue de régler les différends et d'éviter qu'ils ne se renouvellent. UN ولكنه يسدي المشورة ويقدم الاقتراحات أو التوصيات غير الرسمية، حسب الاقتضاء، بشأن الإجراءات التي يلزم اتخاذها لتسوية المنازعات أو منع نشوئها من جديد.
    Il fournit une liste utile des problèmes qui se posent et des mesures devant être prises pour protéger les victimes potentielles, qu'il s'agisse d'États ou de personnes physiques ou morales. UN ومشاريع المبادئ هذه توفر قائمة مفيدة بالقضايا المعنية وبالتدابير التي يلزم اتخاذها من أجل حماية الضحايا المحتملين، سواء كانوا دولا أم أشخاصا طبيعيين أو قانونيين.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées à Singapour pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, les parlementaires et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. UN 37 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سنغافورة لإطلاع الجمهور، بمن في ذلك المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات التي اتُخذت لكفالة المساواة فعلا وقانونا للمرأة، وكذلك الخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Elles sont d'avis que l'organisation de pourparlers bilatéraux, avec la participation de représentants des milieux d'affaires des deux pays, est le moyen le plus rapide d'identifier les mesures spécifiques qui devraient être prises. UN وهما متفقان على أن المناقشات الثنائية التي تشمل دوائر اﻷعمال في كل من البلدين ستكون أسرع طريق لتحديد اﻹجراءات التي يلزم اتخاذها تحديدا دقيقا.
    Le débat actuel sur la coopération entre l'ONU et l'OSCE nous donne la possibilité de réfléchir à la fois sur l'expérience acquise par le passé et sur les mesures qu'il convient de prendre à l'avenir. UN وتتيح المناقشة الحالية بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا فرصة للتفكير في الخبرة المكتسبة في الماضــي والخطوات التي يلزم اتخاذها من أجل المستقبل.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Belize pour que tous, y compris les membres du Gouvernement, la classe politique, les parlementaires, et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, aient conscience des mesures prises pour assurer l'égalité des femmes en droit et en fait, ainsi que des nouvelles mesures qui sont nécessaires à cet égard. UN 39 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في بليز لتوعية الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون ورجال السياسة وأعضاء البرلمان والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة فعليا وقانونيا للمرأة، والخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Il a décrit de manière approfondie le régime juridique actuellement en vigueur, et esquissé les mesures nécessaires à la restauration et à l'unification des autorités judiciaires dans les deux secteurs. UN ووصف بالتفصيل سير عمل النظام القانوني القائم في الضفة الغربية وقطاع غزة. كما أجمل التدابير التي يلزم اتخاذها لعودة السلطات القضائية في المنطقتين وتحقيق التكامل بينها.
    Il s'agit plutôt d'examiner dans la deuxième partie les principaux problèmes recensés au Sommet afin de jeter les bases des discussions concernant les mesures nécessaires ou prises pour réaliser les objectifs arrêtés au Sommet. UN وبدلا من ذلك، فإن الجزء الثاني، يتناول القضايا اﻷساسية التي حددها مؤتمر القمة لكي يوفر المعلومات اﻷساسية اللازمة لبحث التدابير التي يلزم اتخاذها للنهوض باﻷهداف التي اتفق عليها مؤتمر القمة.
    150. Le Comité a demandé instamment que les présentes conclusions soient largement diffusées à Saint-Vincent-et-les Grenadines afin qu'hommes et femmes soient informés des mesures prises pour assurer l'égalité de fait des femmes et des autres dispositions qui restaient à prendre à cet égard. UN ٠٥١ - وحثت اللجنة على نشر هذه التعليقات الختامية في سانت فنسنت وجزر غرينادين على نطاق واسع لتوعية الرجال والنساء على السواء بالخطوات التي اتخذت من أجل كفالة المساواة الفعلية للمرأة وبالخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Il convient de décider sur une base multilatérale des mesures qu'il est nécessaire de prendre en vue d'améliorer les travaux de la Commission et de la rendre plus efficace, objectif que nous appuyons. UN ويجب علينا أن نقرر، على أساس متعدد الأطراف، ما ينبغي عمله بشأن التدابير التي يلزم اتخاذها لكي نحسّن عمل اللجنة ونجعله أكثر فعالية، وهذا هدف يحظى بتأييدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more