"التي يمكنها أن" - Translation from Arabic to French

    • qui peuvent
        
    • qui pourraient
        
    • qui peut
        
    • susceptibles
        
    • qui sont en mesure de le
        
    • pouvant
        
    • qui puisse
        
    • capables
        
    • dont ils pourraient
        
    • à pouvoir
        
    • susceptible
        
    • rêvent
        
    L'Inde est l'un des rares pays qui peuvent maintenir un contingent de troupes important pendant de longues périodes. UN فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة.
    L'Organisation suivra le déroulement des processus d'intégration régionaux qui peuvent contribuer au développement durable de la région. UN وستقوم المنظمة برصد عمليات التكامل الإقليمي التي يمكنها أن تسهم في التنمية المستدامة للمنطقة.
    Nous espérons que cet exemple sera suivi dans d'autres domaines du droit international, qui pourraient également profiter de la même sagesse. UN ونرجو أن يحتذى هذا المثل في مجالات القانون الدولي الأخرى التي يمكنها أن تستفيد من هذه الحكمة.
    C'est la seule institution qui peut jouer le rôle important qui consiste à favoriser les partenariats, la coopération et le multilatéralisme. UN إنها المؤسسة الوحيدة التي يمكنها أن تقوم بالدور الهام المتمثل في التعهد برعاية الشراكة، والتعاون والتعددية.
    Les institutions spécialisées et autres organismes susceptibles de faire une contribution de fond aux questions qu’un groupe de travail examine pourront être invités par celui-ci à participer à ses travaux. UN وﻷي فريق عامل أن يدعو، للاسهام في مداولاته، الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التي يمكنها أن تسهم مساهمة فنية في المسائل التي ينظر فيها.
    5. Encourage tous les pays qui sont en mesure de le faire à verser leurs contributions au début de chaque année et à annoncer des contributions pluriannuelles; UN 5 - يشجع جميع البلدان، التي يمكنها أن تتبرع في وقت مبكر من السنة وأن تقدم تعهدات متعددة السنوات، أن تفعل ذلك؛
    Or obligation est faite de recourir aux imprimeries d'État pouvant potentiellement exercer un contrôle sous forme de censure. UN والواقع أنه يشترط استخدام مطابع الدولة التي يمكنها أن تمارس إشرافاً على هيئة رقابة على المطبوعات.
    Il n'y a que moi qui puisse arrêter la folie de Shin. Open Subtitles أنا الوحيدة التي يمكنها أن تضع حد لجنون شاين
    Les pays qui peuvent augmenter leurs contributions devraient le faire. UN وعلى البلدان التي يمكنها أن تزيد من مساهماتها أن تفعل ذلك.
    Les projets axés sur les énergies renouvelables contribuent également aux efforts entrepris pour atténuer les effets des changements climatiques, qui peuvent bénéficier des fonds carbone. UN وتسهم هذه المشاريع أيضا في الجهود المبذولة للتخفيف من آثار تغير المناخ، التي يمكنها أن تستفيد من صناديق الكربون المتاحة.
    L'Irlande encourage tous les États à se concerter avec ceux qui peuvent jouer un rôle en faisant avancer les discussions. UN وتشجع أيرلندا كل دولة من الدول على التحاور مع جميع الجهات التي يمكنها أن تضطلع بدور في المضي بالمناقشات قدما.
    Nous avons également plaidé pour la convocation d'une conférence internationale sur le Moyen-Orient à laquelle devraient participer tous les pays de la région qui peuvent y apporter une contribution utile. UN كما طالبنا بعقد مؤتمر دولي معني بالشرق الأوسط تشارك فيه كل بلدان المنطقة التي يمكنها أن تقدم مساهمة مفيدة.
    :: Continuer d'appuyer les organismes, programmes et fonds des Nations Unies qui peuvent concourir à la promotion et à la défense des droits de l'homme; UN :: مواصلة دعم وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها التي يمكنها أن تيسر تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    :: Étude analytique de la faisabilité d'une base de données sous-régionale décentralisée et des unités qui pourraient l'accueillir DRFN UN :: دراسة تحليلية لجدوى إقامة قاعدة بيانات لا مركزية دون إقليمية، والوحدات التي يمكنها أن تغطيها
    Il existe plusieurs combinaisons d’institutions sociales qui pourraient permettre d’obtenir des résultats globalement similaires. UN وهناك عدة أصناف من المؤسسات الاجتماعية التي يمكنها أن تعمل سويا لتحقيق نفس النتائج تقريبا.
    Les ONG sont un élément constitutif de la société civile qui peut jouer et a souvent joué un rôle très efficace dans la mise en œuvre des droits de l'homme. UN والمنظمات غير الحكومية هي أحد العناصر المكوِّنة للمجتمع المدني التي يمكنها أن تؤدي دوراً فعالاً جداً في إعمال حقوق الإنسان، وكثيراً ما أدت هذا الدور.
    Les ONG sont un élément constitutif de la société civile qui peut jouer et a souvent joué un rôle très efficace dans la mise en œuvre des droits de l'homme. UN والمنظمات غير الحكومية هي أحد العناصر المكوِّنة للمجتمع المدني التي يمكنها أن تؤدي دوراً فعالاً جداً في إعمال حقوق الإنسان، وكثيراً ما أدت هذا الدور.
    Les institutions spécialisées et autres organismes susceptibles de faire une contribution de fond aux questions qu'un groupe de travail examine pourront être invités par celui-ci à participer à ses travaux. UN ويمكن لأي فريق عامل أن يدعو، للإسهام في مداولاته، الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التي يمكنها أن تسهم فنيا في المسائل التي ينظر الفريق العامل فيها.
    Tous les États Membres qui sont en mesure de le faire, surtout les pays développés, devraient acquitter leur contribution intégralement et en temps voulu et, surtout, sans conditions et conformément au barème existant. UN التي يمكنها أن تفعل ذلك، يلزم أن تسدد مساهماتها كاملة وفي مواعيدها، واﻷهم من ذلك، بدون شروط مغايرة وأن تسدد حصصها وفقا لجدول المساهمات المعمول به.
    Il faut maintenant s'employer à accroître le nombre de pays en développement exportateurs de ces produits et celui de leurs entreprises pouvant tirer de leur potentiel des avantages financiers, sociaux et environnementaux concrets. UN ويكمن التحدي حاليا في زيادة عدد البلدان النامية ومؤسساتها التجارية التي يمكنها أن تحول هذه الإمكانية الى مكاسب مالية واجتماعية وبيئية عملية.
    Nous devons nous doter d'une économie à la fois souple et ouverte qui puisse profiter au maximum de l'économie mondiale d'aujourd'hui. UN فعلينا أن ننشئ الاقتصادات المرنة الموجهة للخارج التي يمكنها أن تزيد إلى أقصى حد منافع الاقتصاد العالمي الذي نتواجد فيه نحن أيضا.
    La poursuite du désengagement de l'État sans préparation des opérateurs économiques privés capables d'assurer la relève. UN استمرار انسحاب الدولة من القطاع دون إعداد العناصر الاقتصادية الفاعلة الخاصة التي يمكنها أن تحل محل الدولة.
    On trouvera ci-après une description générale des principes et pratiques dont ils pourraient s'inspirer. UN ويرد أدناه بيان المبادئ والممارسات التي يمكنها أن توجه ذلك.
    Et je sais que j'ai perdu trois années, et que je serai la seule à pouvoir commander de la bière. Open Subtitles وأنا أعلم أني متخلفة بفترة ثلاث سنوات وسأكون الطالبة المستجدة الوحيدة التي يمكنها أن تطلب البيرة
    À notre avis, cette définition devrait intégrer tout organe susceptible d'affecter la gouvernance de l'entreprise. UN ونحن نرى أن هذا التعريف ينبغي أن يشمل الهيئة التي يمكنها أن تؤثر فعلياً في حوكمة الشركة.
    Certains d'entre vous en rêvent, mais elle est la seule à pouvoir concrétiser ce rêve. Open Subtitles بعضكم يمكنه أن يحصل على واحد بشكل إدراكيّ بينما هي الوحيدة التي يمكنها أن تحصل على واحدة واقعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more