"التي يمكنهم" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils peuvent
        
    • dont ils peuvent
        
    • qui leur
        
    • qui peuvent
        
    • vers qui se
        
    • qu'ils pouvaient
        
    • dont ils pouvaient
        
    • auxquels ils peuvent
        
    • dont elles pouvaient
        
    • à laquelle elles peuvent
        
    • qu'ils pourraient
        
    Leur revenu est fonction de la quantité de travail qu'ils peuvent fournir et de ce qu'ils perçoivent en échange de ce travail. UN ويحدد دخلهم وفقـا لكمية العمل التي يمكنهم القيام بــه والعائدات التي يتلقونها عن هذا العمل.
    Les participants acquièrent ainsi des méthodes et des compétences pratiques qu'ils peuvent employer et partager dans le cadre de leur travail. UN ويتعلم المشاركون الأساليب والمهارات العملية التي يمكنهم استخدامها وتبادلها في مكان عملهم.
    Les témoins sont informés des services d'appui dont ils peuvent bénéficier par un petit dépliant rédigé dans leur propre langue, qui leur est remis avant le début de leur voyage. UN فيتم إطلاع الشهود على خدمات الدعم التي يمكنهم أن يتوقعوها وذلك عن طريق كراسة مكتوبة بلغتهم، يتلقونها قبل سفرهم.
    Cette activité est jugée essentielle pour la fourniture d'informations sur les directives aux experts nationaux qui peuvent les utiliser et les appliquer. UN ويتسم هذا النشاط بأهمية أساسية في تزويد الخبراء القطريين بمعلومات عن المبادئ التوجيهية التي يمكنهم استخدامها وتطبيقها.
    Les enfants ignorent souvent leurs droits et les services qui existent car ils ne détiennent pas les informations voulues pour savoir où aller ou vers qui se tourner pour obtenir des conseils et une aide. UN ففي معظم الأحيان لا يكون الأطفال على علم بحقوقهم وبتوفر الخدمات، ولا يحصلون على معلومات بشأن الجهات التي يمكنهم التوجه إليها والأشخاص الذين يمكنهم الاتصال بهم للاستفادة من المشورة والمساعدة().
    Les titulaires d'un mandat thématique étaient invités à ne pas négliger le concours qu'ils pouvaient apporter à d'autres en ce qui concernait les difficultés transfrontières pouvant affecter l'accomplissement d'un mandat concernant tel ou tel pays. UN كما أن المكلفين بولايات موضوعية مدعوون إلى أن يأخذوا في اعتبارهم المعلومات التي يمكنهم توفيرها فيما يتعلق بالمشاكل العابرة للحدود والمتصلة بالاهتمامات التي تنطوي عليها الولايات القطرية المحددة.
    Il n'avait nullement l'intention de pénaliser ceux qui — en raison de la nature des compétences dont ils pouvaient faire bénéficier les organisations affiliées — ne pouvaient être employés de façon continue. UN ولم يقصد المجلس معاقبة الذين تحول طبيعة مهاراتهم التي يمكنهم تقديمها للمنظمات اﻷعضاء دون توظيفهم على أساس مستمر.
    Il importe donc que tous les individus, tous les groupes et tous les peuples soient informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des dispositifs qui en assurent la protection. UN وهكذا فإن من اﻷهمية بمكان أن يكون جميع اﻷفراد، والجماعات والشعوب مطلعين على الحقوق التي يمكنهم التطلع إليها، وعلى اﻷجهزة القائمة من أجل حمايتها.
    70. À la question de savoir pourquoi les forces de défense israéliennes utilisaient apparemment souvent des munitions réelles au lieu d'armes non meurtrières, les officiers ont répondu que la tactique militaire qui était employée contre les FDI déterminait le type d'armes dont elles pouvaient faire usage. UN 70- ورداً على سؤال عن سبب لجوء جيش الدفاع الإسرائيلي، وفقاً للتقارير، إلى استخدام الذخيرة الحية بدلاً من الأسلحة غير القاتلة، أشار ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي إلى أن الأساليب العسكرية المستخدمة ضدهم تؤثر في اختيار أنواع الأسلحة التي يمكنهم استعمالها.
    Les autorités locales sont responsables de la mise en œuvre des stratégies municipales de retour, lesquelles incluent des activités d'information pour les personnes déplacées sur leur lieu d'origine et sur l'assistance à laquelle elles peuvent accéder en cas de retour. UN وتتكفّل السلطات المحلية بتنفيذ الاستراتيجيات المحلية المتعلقة بالعودة، وتشمل هذه الاستراتيجيات تزويد الأشخاص المشردين بمعلومات عن مكانهم الأصلي والمساعدات التي يمكنهم الحصول عليها في حال العودة.
    On dispose de peu d'informations permettant d'évaluer si les individus sont conscients des mesures qu'ils peuvent prendre pour préserver la diversité biologique et l'utiliser de manière durable. UN وتتوفر معلومات محدودة عن وعي الأفراد بشأن التدابير التي يمكنهم اتخاذها لحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام.
    Le programme continuera à sensibiliser les jeunes à la nécessité de protéger la couche d'ozone et aux mesures qu'ils peuvent prendre à cet égard. UN وسوف يستمر البرنامج في نشر الوعي بين الشباب عن ضرورة حماية طبقة الأوزون، والإجراءات التي يمكنهم اتخاذها في هذا الصدد.
    Mais les titulaires ont tous aidé, et nous en avons trouvé plein d'une procédure pour sauver la vie qu'ils peuvent faire Open Subtitles لكن الاختصاصيين اجتمعوا جميعًا، ونحن نكتشف العديد من العمليات المنقذة للحياة التي يمكنهم تطبيقها.
    C'est incroyable le nombre de choses qu'ils peuvent faire sentir comme du fromage. Open Subtitles إنه لأمر مدهش, كم عدد الأشياء التي يمكنهم جعل طعمها كالجبنة
    Est-ce ces histoires que vous avez entendu sur les Inquisitrices et les choses terribles qu'ils peuvent faire à un homme? Open Subtitles انها تلك القصص التي سمعتها عن المؤمنات والاشياء المريعه التي يمكنهم فعلها بالرجال؟
    Ces ateliers sans prétention ont pour objet de familiariser les participants avec des idées, des méthodes et des techniques qu'ils peuvent appliquer immédiatement, notamment dans leur milieu de travail; UN أما الهدف من كل من هذه الحلقات الدراسية التدريبية المتحفظة فهو تزويد المشتركين فيها بالمفاهيم واﻷساليب والمهارات التي يمكنهم استخدامها مباشرة في أمكنة عملهم وفي النظم المتصلة بها.
    Ils doivent donc s'interroger sur la manière dont ils peuvent prendre des initiatives, hiérarchiser les priorités, organiser leur travail et rendre compte de leur action, dans un monde où l'on attend d'eux toujours plus. UN ويعني ذلك أن من الضروري أن يفكر البرلمانيون في الكيفية التي يمكنهم بها القيادة والتنظيم وتحديد الأولويات والخضوع للمساءلة في عالم ينتظر الناس فيه منهم القيام بالمزيد وليس بالأقل.
    Cette mission est double : il s'agit premièrement d'informer les étrangers de leurs droits et de leurs obligations, des conditions de vie et de travail en Suisse, ainsi que des mesures d'intégration dont ils peuvent bénéficier ; et deuxièmement d'informer la population de la situation particulière de ces étrangers. UN وهذه المهمة مزدوجة: إذ يتعين أولاً إعلام الأجانب بحقوقهم وواجباتهم، وبظروف الحياة والعمل في سويسرا، وبتدابير الاندماج التي يمكنهم الاستفادة منها؛ ويتعين ثانياً إعلام السكان بوضع هؤلاء الأجانب الخاص.
    Dans de nombreux pays, la fonction du service militaire ne se limitait pas à la défense : il donnait aussi aux jeunes la possibilité d'acquérir des connaissances et des aptitudes qui leur seraient utiles ultérieurement. UN ففي العديد من البلدان، لا تقتصر مهمة الخدمة العسكرية على الدفاع، ولكنها توفر أيضا للشباب فرصة لاكتساب المعرفة والمهارات التي يمكنهم استخدامها بعد انتهاء الخدمة العسكرية.
    Ainsi, les fonctions du personnel recruté sur le plan international qui peuvent être effectivement et efficacement assumées par le personnel recruté sur le plan national seront transférées à ce dernier. UN وفي هذا الصدد، ستنقل إلى الموظفين الوطنيين المهام التي يمكنهم أداءها من بين المهام الموكلة إلى الموظفين الدوليين.
    22. Le Comité s'inquiète de ce que les travailleurs étrangers, en particulier les domestiques, ne soient pas informés de leurs droits et de leurs responsabilités au regard du droit koweïtien et ne sachent pas vers qui se tourner s'ils ont besoin d'une aide (art. 5). UN 22- يساور اللجنة القلق لأن العمال الأجانب، وبخاصة خدم المنازل، ليسوا على علم بحقوقهم ومسؤولياتهم بموجب القانون الكويتي ولا بالجهة التي يمكنهم التوجه إليها إذا احتاجوا إلى المساعدة (المادة 5).
    Divers rapporteurs ont noté des divergences dans le nombre de missions qu'ils pouvaient entreprendre et fait état des difficultés qu'ils avaient à planifier leurs missions du fait de l'ignorance dans laquelle ils étaient des ressources financières qui seraient mises à leur disposition. UN ولاحظ عدة مقررين حالات من التباين في عدد بعثات المهام التي يمكنهم القيام بها، وذكروا الصعوبات التي تُصادف في التخطيط للبعثات دون معرفة ما هي الموارد المالية التي تُتاح لها.
    On a également mentionné la liberté contractuelle à titre de sujet supplémentaire, car dans certains pays, les entrepreneurs étaient limités dans la manière dont ils pouvaient créer et gérer leur entreprise. UN واقترح إدراج حرِّية التعاقد كمسألة إضافية، لأنَّ منظِّمي المشاريع في بعض البلدان لا يتمتَّعون بكثير من المرونة فيما يخصُّ الطريقة التي يمكنهم بها تأسيس منشأتهم وتسييرها.
    Ces transferts ou mutations sont volontaires dans la mesure où les fonctionnaires se portent candidats à des postes auxquels ils peuvent prétendre compte tenu du classement des lieux d'affectation où ils ont été en poste tel qu'il est établi par la Commission. UN وهذه التحركات طوعية ففيها يتنافس الموظفون على الوظائف الشاغرة التي يمكنهم الترشح لها وفقا لدرجة المشقة لمركز العمل المعني، حسبما حددته اللجنة.
    70. À la question de savoir pourquoi les forces de défense israéliennes utilisaient apparemment souvent des munitions réelles au lieu d'armes non meurtrières, les officiers ont répondu que la tactique militaire qui était employée contre les FDI déterminait le type d'armes dont elles pouvaient faire usage. UN 70- ورداً على سؤال عن سبب لجوء جيش الدفاع الإسرائيلي، وفقاً للتقارير، إلى استخدام الذخيرة الحية بدلاً من الأسلحة غير القاتلة، أشار ضباط جيش الدفاع الإسرائيلي إلى أن الأساليب العسكرية المستخدمة ضدهم تؤثر في اختيار أنواع الأسلحة التي يمكنهم استعمالها.
    Les autorités locales sont responsables de la mise en œuvre des stratégies municipales de retour, lesquelles incluent des activités d'information pour les personnes déplacées sur leur lieu d'origine et sur l'assistance à laquelle elles peuvent accéder en cas de retour. UN وتتكفّل السلطات المحلية بتنفيذ الاستراتيجيات المحلية المتعلقة بالعودة، وتشمل هذه الاستراتيجيات تزويد الأشخاص المشردين بمعلومات عن مكانهم الأصلي والمساعدات التي يمكنهم الحصول عليها في حال العودة.
    Les experts seront invités à réfléchir à des recommandations qu'ils pourraient faire concernant les moyens de renforcer les compétences et les connaissances liées au commerce dans les pays en développement. UN وسيدعى الخبراء إلى التفكير في التوصيات التي يمكنهم تقديمها فيما يتعلق بطرق تعزيز المعرفة والمهارات ذات الصلة بالتجارة في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more