"التي يمكن أن تتخذ" - Translation from Arabic to French

    • qui pourraient être prises
        
    • qui peut prendre
        
    • qui peuvent revêtir
        
    • qui peuvent être prises
        
    Les États parties conviennent de réfléchir aux nouvelles mesures qui pourraient être prises pour permettre le démarrage rapide de ces négociations. UN وتتفق الدول الأطراف على النظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن أن تتخذ لتمكين هذه المفاوضات من البدء بسرعة.
    Les États parties conviennent de réfléchir aux nouvelles mesures qui pourraient être prises pour permettre le démarrage rapide de ces négociations. UN وتتفق الدول اﻷطراف على النظر في ماهية الخطوات اﻷخرى التي يمكن أن تتخذ لتمكين هذه المفاوضات من البدء بسرعة.
    Les États parties conviennent de réfléchir aux nouvelles mesures qui pourraient être prises pour permettre le démarrage rapide de ces négociations. UN وتتفق الدول اﻷطراف على النظر في ماهية الخطوات اﻷخرى التي يمكن أن تتخذ لتمكين هذه المفاوضات من البدء بسرعة.
    Ils sont ainsi privés de l'accès à l'aide au logement qui peut prendre la forme du versement d'une allocation, de la mise à disposition d'une parcelle de terre, de l'attribution d'un logement ou du versement d'une subvention pour couvrir un loyer. UN وبالتالي فهم لا يستطيعون الحصول على المساعدة في السكن، التي يمكن أن تتخذ مختلف الأشكال بما فيها منحة مالية، أو قطعة أرض، أو وحدة سكنية أو إعانة لدفع الإيجار.
    De tels partenariats qui peuvent revêtir des formes multiples allant du partage de la technologie dans certains cas à la conclusion d'engagements contractuels ou commerciaux à long terme sont appuyés par diverses initiatives. UN وهذه الشراكات - التي يمكن أن تتخذ أشكالا كثيرة بدءا بتقاسم التكنولوجيا على أساس مخصص وانتهاء بعقد التزامات تعاقدية أو تجارية طويلة الأجل - مدعمة بمبادرات مختلفة.
    Le rapport présenté au Comité consultatif devrait inclure des informations sur la mise en application des «mesures n’ayant pas d’incidences budgétaires» qui peuvent être prises pour remédier aux problèmes énoncés dans le rapport du Secrétaire général. UN ويجب أن يشمل العرض المقدم للجنة الاستشارية معلومات عن تنفيذ " التدابير غير المتصلة بالميزانية " التي يمكن أن تتخذ لمعالجة المشاكل، على النحو المبيﱠن في تقرير اﻷمين العام.
    C. Autres mesures qui pourraient être prises pour prévenir la discrimination raciale UN جيم - التدابير اﻷخرى التي يمكن أن تتخذ في إطار منع التمييز العنصري
    Toutefois, si l’on considère les mesures qui pourraient être prises pour augmenter le nombre de femmes dans les collectivités locales, tout dépend dans une grande mesure de la façon dont les partis politiques sélectionnent leurs candidats. UN ومع هذا فعند النظر في الخطوات التي يمكن أن تتخذ لزيادة عدد النساء في المجالس المحلية يتوقف الكثير على كيفية انتقاء اﻷحزاب السياسية لمرشحيها.
    Nous pouvons tout à fait comprendre leur sentiment et nous sommes disposés à les aider en appuyant certaines mesures qui pourraient être prises pour régler ce problème. UN وبوسعنا أن نتعاطف تعاطفا تاما مع محنتها، ونحن على استعداد للمساعدة من خلال تقديم الدعم المسؤول لبعض التدابير التي يمكن أن تتخذ للتخفيف من المشكلة.
    13. Encourage également le Rapporteur spécial à formuler des recommandations concrètes sur les mesures spécifiques qui pourraient être prises aux niveaux national, régional et international, afin de prévenir et d'éradiquer les problèmes entrant dans le cadre de son mandat; UN ٣١- تشجع أيضا المقرر الخاص على أن يقدم توصيات موضوعية حول التدابير المحددة التي يمكن أن تتخذ على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية، بهدف منع واستئصال المشاكل الداخلة ضمن ولايته؛
    Il y aura le 29 avril à Genève une présentation du résultat des travaux réalisés par les États-Unis et la Russie sur le Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire et sur les nouvelles mesures qui pourraient être prises pour élargir le Traité. UN وسيكون هناك عرض في 29 نيسان/أبريل في جنيف بشأن نتائج عمل الولايات المتحدة وروسيا فيما يتعلق بمعاهدة القوى النووية المتوسطة المدى وبشأن مزيد من الخطوات التي يمكن أن تتخذ لتمديد المعاهدة.
    Les paragraphes qui suivent présentent à grands traits certaines des mesures spécifiques qui pourraient être prises à divers niveaux pour promouvoir un programme d'action locale. UN 50 - توجز الفقرات أدناه، بعضاً من الإجراءات المحددة التي يمكن أن تتخذ على مختلف المستويات للترويج لجدول أعمال للعمل المحلي.
    Le rapport devrait inclure des informations sur la mise en application des < < mesures n'ayant pas d'incidences budgétaires > > qui pourraient être prises pour remédier aux problèmes énoncés dans le rapport du Secrétaire général sur l'organisation des carrières dans les services linguistiques (A/53/919 et Corr.1). UN وينبغي أن يشمل العرض معلومات عن تنفيذ " التدابير غير المتصلة بالميزانية التي يمكن أن تتخذ لمعالجة المشاكل على النحو المبين في تقرير الأمين العام عن التطور الوظيفي في دوائر الترجمة (A/53/919).
    58. Mme MEDINA QUIROGA constate qu'un certain nombre de questions qu'elle avait posées n'ont pas encore reçu de réponse, en particulier les questions concernant la diffamation visant un agent de la force publique ou une autre autorité, les libertés universitaires et les mesures qui pourraient être prises pour améliorer la condition féminine dans le domaine de l'éducation et de l'emploi. UN ٨٥- السيدة مدينا كيروغا قالت إنها تلاحظ أن عدداً من اﻷسئلة التي وجهتها لم تلق رداً عليها بعد، ولا سيما اﻷسئلة المتعلقة بالتشهير الذي يستهدف أحد رجال الشرطة أو أي سلطة أخرى وبالحريات الجامعية، وبالاجراءات التي يمكن أن تتخذ لتحسين وضع المرأة في ميداني التعليم والعمالة.
    55. M. SCHEININ rappelle que M. Bhagwati a évoqué l'importance qu'il y avait à associer le corps judiciaire dans les différents pays à la mise en application des dispositions du Pacte, par le biais notamment d'une formation qui peut prendre diverses formes. UN 55- السيد شاينين ذكّر بأن السيد باغواتي أشار إلى أهمية إشراك موظفي سلك القضاء في مختلف البلدان في تنفيذ أحكام العهد، عن طريق سبل عديدة منها الدورات التدريبية التي يمكن أن تتخذ أشكالا مختلفة.
    Dans ces missions, l'applicabilité du droit islamique (qui peut prendre diverses formes) est un des problèmes fondamentaux qui compromet les chances d'une paix durable. UN وفي هذه السياقات، يُعدّ مدى تطبيق الشريعة الإسلامية (التي يمكن أن تتخذ أشكالا مختلفة) من أهم القضايا الأساسية التي تؤثر على آفاق تحقيق سلام مستدام.
    Dans ces missions, l'applicabilité du droit islamique (qui peut prendre diverses formes) est un des problèmes fondamentaux qui compromet les chances d'une paix durable. UN وفي هذه السياقات، يُعدّ مدى تطبيق الشريعة الإسلامية (التي يمكن أن تتخذ أشكالا مختلفة) من أهم القضايا الأساسية التي تؤثر على آفاق تحقيق سلام دائم.
    Les pays les plus pauvres lourdement endettés sont particulièrement vulnérables aux pressions extérieures qui peuvent revêtir la forme de promesses qui leur font miroiter des avantages comme la rentrée de devises fortes facilement acquises, la création d'emplois, l'installation d'entreprises de recyclage des déchets et le transfert de nouvelles technologies. UN وتكون البلدان الفقيرة وذات المديونية الثقيلة ضعيفة بوجه خاص أمام الضغوط الخارجية التي يمكن أن تتخذ شكل وعود بسهولة الحصول على النقد اﻷجنبي بالعملات الصعبة، وايجاد فرص العمل واقامة المشاريع لاعادة تدوير النفايات ونقل التكنولوجيات الجديدة.
    Dès lors le paragraphe 5 peut être complété par la phrase suivante: " Ces sanctions qui peuvent revêtir une forme pécuniaire sont également applicables à toute personne étrangère à l'administration ou à l'entité publique, qui aurait pris part à l'accomplissement des actes constitutifs des infractions énumérées au paragraphe 4 ci-dessus. " UN " ويجوز أيضا فرض هذه العقوبات، التي يمكن أن تتخذ شكلا ماليا، على أي شخص خارج إطار الإدارة أو الهيئة العمومية، يكون قد شارك بدور في ارتكاب الأفعال التي تشكّل الجرائم المذكورة في الفقرة 4 أعلاه " .
    La Déclaration finale du douzième sommet du Mouvement des pays non alignés récemment tenu à Durban, en Afrique du Sud, définit également certaines mesures qui peuvent être prises pour résoudre la crise, dont notamment un renforcement de la coopération Sud-Sud. UN واﻹعلان الختامي لمؤتمر القمة الثاني عشر الذي عقدته بلدان عدم الانحياز مؤخرا في دربان، بجنوب أفريقيا، يحدد أيضا بعض الخطوات التي يمكن أن تتخذ من أجل حل اﻷزمة، ومنها التأكيد على زيادة التعاون بين بلدان الجنوب.
    En d'autres termes, pour définir des mesures telles que les avertissements donnés en temps utile, qui peuvent être prises avant ou pendant une attaque, on ferait référence aux < < précautions possibles > > . UN وبعبارة أخرى فعند تحديد التدابير التي يمكن أن تتخذ قبل أو أثناء هجوم ما، مثل الإنذارات السابقة، فإن بوسع المرء أن يتحدث عن اتخاذ " التدابير العملية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more