"التي يمكن أن تترتب" - Translation from Arabic to French

    • éventuelles
        
    • possibles
        
    • que peuvent avoir
        
    • que pourrait avoir
        
    • que pourraient avoir
        
    • potentielles
        
    • qui peuvent avoir
        
    • qu'il peut avoir
        
    • qu'il pourrait avoir
        
    • qui doivent être tirées
        
    • susceptibles de produire
        
    • on potential
        
    Le Comité consultatif insiste sur la nécessité de garder à l'examen l'impact du retrait envisagé des troupes internationales, y compris les éventuelles incidences financières pour l'Organisation. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على الحاجة إلى إبقاء أثر هذا الانسحاب قيد الاستعراض، بما في ذلك الآثار المالية التي يمكن أن تترتب عليه بالنسبة إلى الأمم المتحدة.
    Les États Membres doivent avoir une idée des incidences budgétaires éventuelles avant de prendre une décision définitive en la matière. UN فالدول الأعضاء بحاجة لتكوين فكرة عن الآثار التي يمكن أن تترتب على الميزانية قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الشأن.
    Le Secrétariat continuera à analyser les conséquences possibles d'un passage à la comptabilité d'exercice dans le cadre de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public. UN وفي ظل اعتماد الأمم المتحدة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستستمر الأمانة العامة في تحليل الآثار التي يمكن أن تترتب علي مفاهيم الميزنة على أساس الاستحقاق.
    Devant les conséquences gravissimes que peuvent avoir les actes qu'il s'agit de réprimer, devant la nécessité de mettre en place un mécanisme capable de leur faire échec, la Fédération de Russie est disposée à incorporer à son projet de texte toutes les propositions constructives que lui feront les délégations. UN ونظرا للعواقب الوخيمة جدا التي يمكن أن تترتب على مثل هذه اﻷعمال والحاجة إلى وجود آلية قادرة على منعها، فإن الاتحاد الروسي مستعد لجمع كل الاقتراحات البناءة التي قدمتها الوفود المهتمة بالموضوع.
    5. L'objet du présent aide-mémoire est de préciser la portée et les conséquences que pourrait avoir cette initiative française. UN ٥ - وموضوع هذه المفكرة هي تدقيق محتوى هذه المبادرة الفرنسية والنتائج التي يمكن أن تترتب عليها.
    Quelques délégations ont demandé un complément d'informations sur les incidences financières que pourraient avoir les différentes options institutionnelles. UN وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة.
    potentielles, y compris les retombées, des outils, politiques, mesures et méthodes à la disposition UN ذلك الآثار التبعية التي يمكن أن تترتب على الأدوات والسياسات والتدابير
    Le texte proposé a sa place dans le Guide, vu qu'il a pour but d'appeler l'attention des États sur les éventuelles ramifications de la disposition. UN والنص المقترح مناسب للدليل، لأن القصد منه هو تنبيه الدول إلى الآثار التي يمكن أن تترتب على الحكم.
    Les programmes d'éducation enseignent aux jeunes quelles sont les éventuelles répercussions de leurs activités sexuelles. UN وتُطلع البرامج التعليمية الشباب على العواقب التي يمكن أن تترتب على أنشطتهم الجنسية.
    Rapport du Secrétaire général sur l'exposé détaillé des devoirs et obligations de l'État du pavillon, y compris les conséquences éventuelles en cas de non-respect, prévues par les instruments internationaux pertinents 1er juin 2004 UN تقرير الأمين العام عن وضــع شـــروح شاملــة لواجبات دول العلم والتـزاماتها، بما في ذلك التبعات التي يمكن أن تترتب على عدم امتثالها للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات لاصلة
    Il a également fait objection aux raisons avancées par le Royaume-Uni pour accorder des pouvoirs importants aux gouverneurs, à savoir la nécessité d'assurer une bonne gouvernance et ses éventuelles responsabilités en cas de catastrophe. UN واعترض أيضا على تبرير المملكة المتحدة للصلاحيات القوية الممنوحة للحكام تبريرا يستند إلى التذرع بالحاجة إلى كفالة الحكم الرشيد والتبعات التي يمكن أن تترتب عليها في حالة حدوث كوارث.
    Ce processus conduit également à s'interroger de façon systématique sur les conséquences humanitaires possibles de l'emploi des armes à sous-munitions en regard de leur efficacité militaire. UN وتؤدي هذه العملية أيضاً إلى تساؤل منتظم بشأن الآثار التي يمكن أن تترتب على الناس من جراء استعمال الأسلحة العنقودية في مقابل فعاليتها العسكرية.
    En outre, et en tout état de cause, la Cour estime que l'Assemblée générale n'a pas encore procédé à la détermination de toutes les conséquences possibles de sa propre résolution. UN وعلاوة على ذلك، وعلى أي حال، فإن المحكمة ترى أن الجمعية العامة لم تحدد بعد جميع الآثار التي يمكن أن تترتب على قرارها.
    Cela peut arriver sans que ces pays en comprennent pleinement toutes les incidences possibles. UN وقد يحدث ذلك دون أن يكون لديها فهم شامل للآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك.
    A. Désarmement : problèmes relatifs à l'espace 22. Ce projet analyse les répercussions que peuvent avoir les techniques spatiales sur la limitation des armements et le désarmement, en particulier sur les mesures visant à accroître la sécurité internationale. UN ٢٢ - يحلل هذا المشروع اﻵثار التي يمكن أن تترتب على حيازة تكنولوجيا الفضاء الخارجي بالنسبة لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، لا سيما في سياق التدابير المتخذة للنهوض باﻷمن الدولي.
    L’on trouvera ci-après une analyse des incidences que peuvent avoir les législations nationales qui réglementent des dispositions apparemment fondamentales des accords de projet, c’est-à-dire celles qui définissent les principales obligations financières des parties, la nature des droits accordés au concessionnaire, le site du projet, la propriété des avoirs affectés au projet, le statut juridique du concessionnaire et la durée du projet. UN ويتناول هذا الجزء اﻵثار التشريعية التي يمكن أن تترتب على ما يبدو في القوانين الوطنية أنه اﻷحكام اﻷساسية لاتفاقات المشاريع ، أي تلك التي تحدد الالتزامات المالية الضرورية لﻷطراف ، وطابع الحقوق الممنوحة لصاحب الامتياز ، وموقع المشروع ونظام ملكية أصول المشروع ، وتنظيم صاحب الامتياز ، ومدة المشروع .
    Victime du terrorisme pendant plus de trois décennies, le pays est bien conscient des conséquences désastreuses que pourrait avoir l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques ou des terroristes. UN والهند، باعتبارها ضحية للإرهاب لأكثر من ثلاثة عقود، تدرك تماما الأخطار الكارثية التي يمكن أن تترتب على عمليات نقل أسلحة الدمار الشامل إلى جهات من غير الدول وإلى إرهابيين.
    En raison des sérieuses conséquences politiques que pourrait avoir tout retard dans l’aménagement des zones de cantonnement devant accueillir les soldats démobilisés, la procédure n’a pas été annulée. UN بيد أن العملية لم تلغ نظرا لخطورة النتائج السياسية التي يمكن أن تترتب على عدم استعداد أماكن اﻹيواء لقبول الجنود المسرحين.
    Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. UN ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً.
    et sociales potentielles, y compris les retombées, des outils, politiques, mesures UN بما في ذلك الآثار التبعية، التي يمكن أن تترتب على الأدوات والسياسات والتدابير والمنهجيات
    Il en est de même de toutes les infractions qui peuvent avoir pour résultat de telles conséquences. UN وتقرر نفس الشيء بالنسبة لكافة الجرائم التي يمكن أن تترتب عليها مثل تلك النتائج.
    Elle encourage par contre le travail au noir avec toutes les conséquences néfastes qu'il peut avoir sur la sécurité sociale des intéressées. UN وعلى العكس من ذلك فإنها تشجع على العمل السري، مع كل العواقب الضارة التي يمكن أن تترتب على الضمان الاجتماعي للمعنيين.
    7. Souligne, à cet égard, qu'il importe de mettre en place, selon que de besoin, des politiques, des principes directeurs et des règlements judicieux, conformément aux priorités et à la législation nationales, pour promouvoir et soutenir le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, et pour réduire toute incidence négative qu'il pourrait avoir; UN 7 - تشدد، في هذا الصدد، على أهمية وضع سياسات ومبادئ توجيهية وأنظمة ملائمة، على الصعيد الوطني، عند الضرورة، وفقا للأولويات والتشريعات الوطنية، لتشجيع السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، ودعمها، والحد من الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب عليها إلى أدنى حد؛
    D'autre part, dans tous les cas, se substituer à l'auteur de la réserve quant aux conséquences qui doivent être tirées de la non-validité d'une réserve UN - ومن جهة أخرى، لا يجوز لها، على أي حال، أن تحل محل الجهة التي أبدت التحفظ فيما يتعلق بالآثار التي يمكن أن تترتب على عدم جواز التحفظ().
    c) Encourager l'utilisation d'outils de gestion pour évaluer l'impact sur l'environnement de projets susceptibles de produire des effets notables sur les forêts et encourager les bonnes pratiques écologiques pour ces projets; UN (ج) تعزيز استخدام أدوات الإدارة لتقييم الأثر البيئي الناجم عن المشاريع التي يمكن أن تترتب عليها آثار في الغابات، وتعزيز الممارسات البيئية الحميدة فيما يتعلق بهذه المشاريع؛
    Information on potential environmental, economic and social consequences, including spillover effects, of tools, policies, measures and methodologies available to Annex I Parties. UN معلومات عن الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الآثار التبعية، التي يمكن أن تترتب على الأدوات والسياسات والتدابير والمنهجيات المتاحة للأطراف المدرجة في المرفق الأول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more