"التي يمكن أن تشكل" - Translation from Arabic to French

    • pouvant constituer
        
    • qui pourraient servir
        
    • qui peuvent constituer
        
    • susceptibles de constituer
        
    • qui pouvaient constituer
        
    • qui peuvent servir
        
    • qui pourraient être
        
    • qui pourraient former
        
    • ce qui peut constituer
        
    • pouvant être assimilés
        
    • qui pourraient constituer la
        
    ii) La définition doit-elle inclure une liste plus détaillée des actes pouvant constituer un crime d'agression? UN `2 ' ما إذا كان ينبغي للتعريف أن يشمل قائمة أكثر تحديدا للأعمال التي يمكن أن تشكل جريمة العدوان.
    Nous apprécions hautement l'engagement de certains gouvernements qui, devant le drame congolais, ont fait connaître leur disponibilité à mettre des troupes pouvant constituer une force multinationale d'interposition face aux atermoiements des Nations Unies. UN نحن نقدر تقديرا عظيما التزام بعض الحكومات التي أبدت حيال المسألة الكونغولية استعدادها لتوفير القوات التي يمكن أن تشكل قوة تدخل متعددة الجنسيات، خاصة بعد تسويف اﻷمم المتحدة.
    L’atelier et la mission avaient essentiellement pour objet de déterminer les principaux problèmes qui se posaient de part et d’autre des frontières et qui pourraient servir de base à une initiative transfrontalière pour le Kosovo. UN وكان من اﻷهداف الرئيسية لكل من حلقة العمل والبعثة تقييم وتحديد المسائل الرئيسية عبر الحدودية التي يمكن أن تشكل أساسا لمبادرة الجوار التي تعد ﻷجل كوسوفو.
    Il existe cependant une limite aux actes qui peuvent constituer la persécution au sens de crimes contre l’humanité. UN غير أن هناك حصرا لﻷفعال التي يمكن أن تشكل اضطهادا في إطار مدلول الجرائم ضد اﻹنسانية.
    • Identifier, pour chacun des domaines thématiques suggérés, les actions prioritaires et les activités susceptibles de constituer les principaux axes du programme d’action régional; UN تعيين الأعمال ذات الأولوية والأنشطة التي يمكن أن تشكل المحاور الرئيسية لبرنامج العمل الإقليمي، وذلك لكل مجال من المجالات الموضوعية المقترحة؛
    Dans la première, le Gouvernement fournissait des renseignements sur le cas de Abdulaziz Murodullayevich Boymatov qui pouvaient constituer des éclaircissements pour autant qu'aucune objection ne soit soulevée par la source dans le délai de six mois. UN قدمت الحكومة في الرسالة الأولى معلومات فيما يتعلق بحالة عبد العزيز مورودولايفيتش بويماتوف، التي يمكن أن تشكل توضيحاً شرط ألاّ يكون المصدر قد أثار أي اعتراض في غضون ستة أشهر.
    Cette conférence, qui a réuni près de 500 participants provenant de gouvernements, d'universités et de l'industrie, a publié la Déclaration de Moscou, ensemble de recommandations destinées aux organisations internationales, aux dirigeants des pays et à l'industrie, qui peuvent servir de fondement à un effort international concerté dans ce domaine. UN وقام هذا المؤتمر، الذي حضره قرابة ٥٠٠ من المشتركين الذين يمثلون الحكومات واﻷوساط اﻷكاديمية والصناعية، بإصدار إعلان موسكو، وهو عبارة عن مجموعة من التوصيات للمنظمات الدولية والمسؤولين عن رسم السياسة وأرباب الصناعة الوطنيين، التي يمكن أن تشكل أساسا لجهد دولي متضافر في هذا المجال.
    Nous devons nous attaquer aux causes profondes de mécontentement qui pourraient être un terreau fertile pour des politiques et des idéologies raciales prônées au nom de la religion. UN ولا بد لنا أن نعمل على معالجة الأسباب الجذرية للإحباطات التي يمكن أن تشكل تربة خصبة للسياسات والعقائد العنصرية التي تُنتهج باسم الدين.
    100. Dans leurs réponses, certains gouvernements et organisations ont mis l'accent sur certaines des questions spécifiques qui pourraient former la base de recommandations en vue de mesures d'orientation pragmatique, tandis que d'autres ont fait des propositions très concrètes à cet égard. UN 100- أبرز بعض الحكومات والمنظمات، في ردودها، بعض القضايا المحددة التي يمكن أن تشكل الأساس لتقديم توصيات باتخاذ تدابير عملية المنحى، بينما قدمت حكومات ومنظمات أخرى مقترحات محددة في هذا الصدد.
    14. Condamne toutes les entraves mises délibérément à l'acheminement de vivres et de fournitures médicales et autres essentielles à la population civile, ce qui peut constituer une violation grave du droit humanitaire international, ainsi qu'aux évacuations médicales, et exige que toutes les parties fassent le nécessaire pour que toutes les personnes placées sous leurs ordres mettent fin à de tels agissements; UN " ١٤ - تدين جميع أفعال اﻹعاقة المتعمدة ﻹيصال اﻷغذية واﻹمدادات الطبية وغيرها من اللوازم الضرورية للسكان المدنيين، التي يمكن أن تشكل انتهاكا جسيما للقانون اﻹنساني الدولي، واﻹعاقة المتعمدة لعمليات اﻹجلاء الطبي، وتطالب بأن تكفل جميع اﻷطراف كف جميع اﻷشخاص الخاضعين لسيطرتها عن ارتكاب تلك اﻷفعال؛
    Selon les informations recueillies auprès du ministère public, le juge d'instruction a procédé à l'audition de plusieurs témoins et à l'interrogatoire des personnes mises en cause par la requérante, ainsi qu'à la saisie de documents pouvant constituer pièce à conviction. UN ووفقاً للمعلومات الواردة من النيابة العامة، باشر قاضي التحقيق سماع عدة شهود واستجواب أشخاص تتهمهم صاحبة الشكوى، وكذلك حجز الوثائق التي يمكن أن تشكل مستندات إثبات.
    Selon les informations recueillies auprès du ministère public, le juge d'instruction a procédé à l'audition de plusieurs témoins et à l'interrogatoire des personnes mises en cause par la requérante, ainsi qu'à la saisie de documents pouvant constituer pièce à conviction. UN ووفقاً للمعلومات الواردة من النيابة العامة، باشر قاضي التحقيق سماع عدة شهود واستجواب أشخاص تتهمهم صاحبة الشكوى، وكذلك حجز الوثائق التي يمكن أن تشكل مستندات إثبات.
    Les participants ont remercié le représentant du secrétariat pour son exposé et ont jugé que les idées qu'il avait présentées étaient utiles et qu'elles devraient figurer sur la liste des idées pouvant constituer la base d'un cadre de collaboration. UN وشكر الاجتماع الأمانة للعرض الذي قدمته، ووافق على أن الفكرتين اللتين عرضتهما مفيدتان، وينبغي إدراجهما في قائمة الأفكار التي يمكن أن تشكل الأساس لذلك الإطار التعاوني.
    Les discussions menées par ces missions auraient permis d'avancer véritablement pour ce qui est de mettre en place un plan de liquidités préliminaire pour 1998 et de déterminer un certain nombre d'éléments clefs qui pourraient servir de base à un programme global d'ajustement structurel à moyen terme. UN وأجرت هاتان البعثتان مناقشات أدت إلى تحقيق تقدم هام في وضع خطة أولية للمسائل النقدية لعام ١٩٩٨، وكذلك في تحديد عدد من العناصر اﻷساسية التي يمكن أن تشكل اﻷساس لبرنامج شامل للتكيف الهيكلي المتوسط اﻷجل.
    29. En conclusion des discussions sur le financement du développement dans les PMA africains, les participants ont résumé les questions et les suggestions qui pourraient servir à définir un programme de restructuration du financement du développement à l'avenir : UN 29- وختاما للمناقشات بشأن موضوع تمويل التنمية في أقل البلدان نموا في أفريقيا لخص الاجتماع القضايا والمقترحات التي يمكن أن تشكل برنامجا لإعادة هيكلة تمويل التنمية في المستقبل، على النحو التالي:
    Mais il arrive, dans certains cas, que les taux de change demeurent préférables, notamment lorsque l'on compare le PIB ou les recettes publiques aux dettes internationales qui peuvent constituer un lourd fardeau pour les pays en développement. UN ولكن توجد حالات لا تزال تفضل فيها طريقة أسعار الصرف، وذلك مثلا لدى مقارنة الناتج المحلي الإجمالي أو الإيرادات الحكومية بالديون الدولية التي يمكن أن تشكل عبئا كبيرا على البلدان النامية.
    709. L’affaire Justice, dans laquelle les accusés étaient d’anciens juges, procureurs ou fonctionnaires allemands du Ministère de la justice du Reich, est également pertinente en ce qui concerne les divers actes qui peuvent constituer la persécution. UN ٧٠٩ - وتكتسي كذلك قضية وزارة العدل التي اتهم فيها قضاة ومدعون عامون وموظفون ألمان سابقون في وزارة العدل بالرايخ أهمية فيما يتعلق بالطائفة المتنوعة من اﻷفعال التي يمكن أن تشكل اضطهادا.
    Nous apprécions particulièrement le fait que le Comité préparatoire ait commencé, dès l'ouverture de ses travaux, à traiter des questions de fond et qu'un accord de consensus ait même été réalisé sur un certain nombre d'éléments importants susceptibles de constituer la base de ses recommandations sur de telles questions. UN ونرحب بصفة خاصة ببدء اللجنة التحضيرية مناقشتها للمسائل المضمونية منذ البداية، بل وبتوصلها إلى اتفاق بتوافق اﻵراء بشأن عدد من العناصر الهامة التي يمكن أن تشكل أساسا لتوصياتها المتعلقة بهذه المسائل.
    Conformément à son mandat, elle s'est efforcée, chaque fois que possible, d'en identifier les responsables de manière à ce que les auteurs de violations, y compris de celles susceptibles de constituer des crimes contre l'humanité, en soient tenus responsables. UN وسعت اللجنة، بما يتسق مع ولايتها، وحيثما كان ذلك ممكناً، إلى تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات، بما في ذلك الانتهاكات التي يمكن أن تشكل جرائم ضد الإنسانية، بغية ضمان مساءلتهم.
    L’OSCE a fait remarquer qu’elle était, directement ou indirectement, le gardien politique des accords relatifs au contrôle des armes à longue portée qui pouvaient constituer le fondement d’un nouveau dispositif de sécurité militaire en Europe. UN ٧٠ - وأشار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى أنه يعتبر بصورة غير مباشرة أو مباشرة الحارس السياسي لاتفاقات تحديد اﻷسلحة البعيدة المدى التي يمكن أن تشكل اﻷساس لنظام جديد لﻷمن العسكري في أوروبا.
    Le grand nombre de communications qui ont été envoyées offrent désormais, et chaque année davantage, une solide réserve de cas qui peuvent servir de base à une large gamme d'analyses thématiques et de contrôles. UN ويوفر الآن، وكل عام تقريباً، العدد الكبير من البلاغات المرسلة بموجب الولاية عدداً كبيراً من الحالات التي يمكن أن تشكل أساساً يُستند إليه في إجراء طائفة واسعة من عمليات التحليل والرصد المواضيعيين.
    Le Forum souhaitera peut-être examiner, comme base de discussion, la liste proposée ci-après des éléments qui pourraient être retenus et définir une série d’éléments qui pourraient collectivement servir de programme d’action prioritaire visant à promouvoir l’aménagement, la conservation et la mise en valeur durable de tous les types de forêts : UN ٤١ - قد يرغب المنتدى في النظر في القائمة المقترحة التالية للعناصر التي يمكن اتخاذها أساسا للمناقشة وتحديد مجموعة من العناصر التي يمكن أن تشكل معا جدول أعمال اﻷولويات الدولي الرامي إلى تعزيز إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة:
    À ce jour, ce processus a concerné essentiellement les cinq thèmes suivants, qui pourraient former la base du programme de travail du centre : l'éthique et l'exercice du pouvoir; l'exercice du pouvoir dans le contexte de la transition économique; la légitimité et l'exercice du pouvoir; le multilatéralisme, et l'exercice du pouvoir en matière d'environnement. UN وتركزت هذه العملية حتى اﻵن على المواضيع الخمسة التالية التي يمكن أن تشكل أساس برنامج عمل المركز: اﻷخلاقيات والحكم؛ الحكم في سياق فترات التحول الاقتصادي؛ الشرعية والقيادة في سياق الحكم؛ تعددية اﻷطراف؛ التوجيه البيئي.
    14. Condamne toutes les entraves mises délibérément à l'acheminement de vivres et de fournitures médicales et autres essentielles à la population civile, ce qui peut constituer une violation grave du droit humanitaire international, ainsi qu'aux évacuations médicales, et exige que toutes les parties fassent le nécessaire pour que toutes les personnes placées sous leurs ordres mettent fin à de tels agissements; UN ١٤ - تدين جميع أفعال اﻹعاقة المتعمدة ﻹيصال اﻷغذية واﻹمدادات الطبية وغيرها من اللوازم الضرورية للسكان المدنيين، التي يمكن أن تشكل انتهاكا جسيما للقانون اﻹنساني الدولي، واﻹعاقة المتعمدة لعمليات اﻹجلاء الطبي، وتطالب بأن تكفل جميع اﻷطراف كف جميع اﻷشخاص الخاضعين لسيطرتها عن ارتكاب تلك اﻷفعال؛
    Toutefois, il a fait observer que des événements pouvant être assimilés à des actes d'intolérance étaient survenus dans des régions où se trouvait une très grande concentration d'étrangers originaires de pays non européens, en particulier d'Afrique du Nord. UN غير أنه لاحظ أن اﻷحداث التي يمكن أن تشكل تعصبا وقعت في مناطق تسكنها أعداد كبيرة للغاية من اﻷجانب المنتمين الى بلدان تقع خارج أوروبا، ومعظمهم من شمال افريقيا.
    63. Le Groupe de travail était saisi des propositions suivantes concernant les principes qui pourraient constituer la base d'un projet d'article 65 révisé: UN 63- واستمع الفريق العامل إلى الاقتراحات التالية بشأن المبادئ التي يمكن أن تشكل الأساس لمشروع منقح للمادة 65:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more