"التي يمكن أن تعزز" - Translation from Arabic to French

    • susceptibles de promouvoir
        
    • qui pourraient renforcer
        
    • susceptibles de renforcer
        
    • qui peuvent renforcer
        
    • susceptibles d'améliorer
        
    • dont elle pourrait renforcer
        
    • pouvant améliorer
        
    • qui pourraient améliorer
        
    • qui pourraient faciliter
        
    • susceptibles de favoriser
        
    • 'améliorer les
        
    • qui peuvent favoriser
        
    • qui pourraient promouvoir
        
    Les membres se sont enquis de l'existence de campagnes de prise de conscience susceptibles de promouvoir le rôle économique et social des femmes plutôt que leur rôle au sein de la famille. UN واستفسر بعض اﻷعضاء عن حملات التوعية التي يمكن أن تعزز الدور الاجتماعي والاقتصادي للمرأة وليس مجرد دورها داخل اﻷسرة.
    Le Pakistan soutient fermement l'objectif du désarmement nucléaire. Selon nous, ce projet de résolution procède d'une volonté sincère d'identifier les paramètres et les approches susceptibles de promouvoir cet objectif. UN تؤيد باكستان بشدة هدف نزع السلاح النووي، ونؤمن أن مشروع القرار يبذل جهدا صادقا في محاولة تحديد العناصر والنهج المحتملة التي يمكن أن تعزز أهداف نزع السلاح النووي.
    Le rapport évalue également systématiquement divers concepts qui pourraient renforcer l'utilité du Registre en tant qu'instrument de sécurité coopérative. UN ويقيم التقرير أيضا بشكـــل منتظــــم مختلف المفاهيــم التي يمكن أن تعزز استخدام السجل باعتباره أداة لﻷمن التعاوني.
    Il faut donc explorer minutieusement les procédures et mécanismes éventuels susceptibles de renforcer l'interaction entre eux. UN وهذا يستدعي الاستكشاف الدقيق والشامل لﻹجراءات واﻵليات الممكنة التي يمكن أن تعزز التفاعل فيما بينها.
    Quels sont les partenariats qui peuvent renforcer la contribution des produits de base au développement dans les pays en développement tributaires de ces produits? Comment de tels partenariats peuvent-ils être rattachés à des initiatives nationales? UN :: ما هي الشراكات ذات الصلة التي يمكن أن تعزز مساهمة السلع الأساسية في تنمية البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؟ وكيف يمكن ربط هذه الشراكات بالمبادرات الوطنية؟
    La recherche-développement est un secteur stratégique : il crée des connaissances susceptibles d'améliorer le bien-être social et de favoriser la croissance économique, ce qui peut aboutir à la création d'emplois dans divers secteurs économiques. UN وقطاع البحث والتطوير هو قطاع استراتيجي: فهو يُنشِئ المعارف التي يمكن أن تعزز رفاهية المجتمع وتحفز النمو الاقتصادي، الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى خلق فرص عمل في مختلف قطاعات الاقتصاد.
    Le Comité recommande à l'Administration d'étudier la manière dont elle pourrait renforcer le contrôle centralisé des opérations relatives à la paie en tenant compte comme il convient des coûts et avantages qui en découleraient. UN يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة ببحث الكيفية التي يمكن أن تعزز بها الإشراف المركزي على المعاملات المتعلقة بكشوف المرتبات، مع إيلاء الاهتمام اللازم للتكاليف والفوائد.
    Il est donc important que ces pays prennent des mesures susceptibles de promouvoir une transformation structurelle et économique qui permette de réduire l'impact négatif des désavantages géographiques et des chocs externes, d'éliminer la pauvreté, de créer des emplois et, à terme, d'assurer une croissance rapide, durable et profitant à tous. UN ولذا فمن المهم أن تتخذ البلدان النامية غير الساحلية التدابير التي يمكن أن تعزز التحول الهيكلي والاقتصادي القادر على الحد من الآثار السلبية لمساوئ موقعها الجغرافي والصدمات الخارجية، والقضاء على الفقر، وإيجاد فرص عمل، وتؤدي في نهاية المطاف إلى سرعة النمو والتنمية الشاملين والمستدامين.
    Le Tadjikistan est convaincu de l'importance de mettre en œuvre des projets commerciaux et de communication susceptibles de promouvoir le développement des relations économiques interrégionales. UN وطاجيكستان تؤمن بقوة بأهمية تنفيذ المشاريع التجارية ومشاريع الاتصالات التي يمكن أن تعزز تطور العلاقات الاقتصادية الأقاليمية.
    a) Meilleure compréhension des diverses questions clefs relatives à l'investissement public et privé et des incidences des investissements étrangers directs sur le développement, ainsi que des politiques apparentées susceptibles de promouvoir les avantages nets pour le développement de ces investissements UN (أ) زيادة فهم مختلف المسائل الرئيسية للاستثمار في القطاعين العام والخاص وفهم أثر الاستثمار المباشر الأجنبي على التنمية، فضلا عن السياسات ذات الصلة التي يمكن أن تعزز المكاسب الإنمائية المتأتية من ذلك الاستثمار
    Il a été observé que la majorité des agricultrices ne bénéficiaient pas des possibilités offertes, en particulier la formation et la technologie qui pourraient renforcer leur capacité de production. UN ولوحظ أن أغلبية المزارعات لم يستفدن من الفرص المتاحة، وبخاصة في مجالي التدريب والتكنولوجيا، التي يمكن أن تعزز قدراتهن الإنتاجية.
    On a noté que le rapport n’examinait pas toutes les possibilités croissantes offertes par la technologie existante ou en développement qui pourraient renforcer la participation des ONG se trouvant dans des lieux éloignés. UN وأشير إلى أن التقرير لا يتناول بصورة وافية، اﻹمكانيات المتنامية الكامنة في التكنولوجيا الموجودة أو في التكنولوجيا المطردة التطور التي يمكن أن تعزز مشاركة المنظمات غير الحكومية القائمة في مواقع قصية.
    66. Il faudrait promouvoir les mécanismes institutionnels susceptibles de renforcer la compréhension entre les groupes. UN ٦٦ - وينبغي تشجيع الترتيبات المؤسسية التي يمكن أن تعزز التفاهم بين الجماعات.
    Ces deux accords constituent des piliers communs susceptibles de renforcer le processus futur de réconciliation et de normalisation pour les peuples de la région. UN ويعتبر هذان الاتفاقان من أركان المصلحة المشتركة التي يمكن أن تعزز عملية المصالحة والتطبيع في المستقبل للسكان الذين يعيشون في هذه المنطقة.
    Quels sont les partenariats qui peuvent renforcer la contribution des produits de base au développement dans les pays tributaires de ces produits? Comment de tels partenariats peuvent-ils être rattachés à des initiatives nationales? UN ما هي الشراكات المناسبة التي يمكن أن تعزز مساهمة السلع الأساسية في التنمية في البلدان النامية المعتمدِة على السلع الأساسية؟ وكيف يمكن ربط هذه الشراكات بالمبادرات الوطنية؟
    Quels sont les mécanismes susceptibles d'améliorer la coopération entre partis politiques? UN ما هي الآليات التي يمكن أن تعزز التعاون بين الأحزاب السياسية؟
    Le Comité recommande à l'Administration d'étudier la manière dont elle pourrait renforcer le contrôle centralisé des opérations relatives à la paie en tenant compte comme il convient des coûts et avantages qui en découleraient. UN يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة ببحث الكيفية التي يمكن أن تعزز بها الإشراف المركزي على المعاملات المتعلقة بكشوف المرتبات، مع إيلاء الاهتمام اللازم للتكاليف والفوائد.
    De nombreuses mesures de partage du fardeau et des responsabilités pouvant améliorer la protection et l'assistance, et ainsi réduire la probabilité de la fuite ou d'un mouvement secondaire depuis les pays de premier asile, doivent être étudiées davantage et traduites dans les faits. UN ويحتاج العديد من تدابير تقاسم الأعباء والمسؤوليات التي يمكن أن تعزز الحماية والمساعدة وبالتالي تحدّ من إمكانية الفرار أو الرحيل من بلدان اللجوء الأول إلى أماكن أخرى مزيداً من الاستكشاف ووضعها موضع التنفيذ.
    Il en fournit une vue d'ensemble, mais sans aborder des questions plus pénétrantes qui pourraient améliorer la qualité et accroître le volume des transferts de technologie. UN وهي تقدم عرضا شاملا ولكنها لا تتناول اﻷسئلة اﻷكثر تعمقا التي يمكن أن تعزز جودة وحجم التكنولوجيات المنقولة.
    Dans sa résolution 45/7, la Commission a engagé les participants au débat ministériel à tenir compte des travaux des réunions régionales des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, en particulier des initiatives qui pourraient faciliter la coopération en matière de détection et de répression des infractions relatives aux drogues. UN وفي القرار 75/7، دعت اللجنة المشاركين في الجزء الوزاري من دورتها إلى أن يأخذوا في الحسبان أعمال الاجتماعات الإقليمية لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، ولا سيما المبادرات التي يمكن أن تعزز التعاون على انفاذ قوانين المخدرات.
    Quels mécanismes sont susceptibles de favoriser la coordination à tous les niveaux? UN ما هي الآليات التي يمكن أن تعزز التنسيق على جميع المستويات؟
    Elle souhaite savoir comment les États Membres pourraient améliorer les mesures prises pour lutter contre la violence à l'encontre des enfants quand les ressources disponibles sont insuffisantes. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الكيفية التي يمكن أن تعزز بها الدول الأعضاء تدابير مكافحة العنف ضد الأطفال عندما تكون الموارد المتاحة غير كافية.
    Les deux missions avaient pour but de promouvoir les FCR, d'en expliquer le fonctionnement et de plaider en faveur des instruments de placement qui peuvent favoriser le développement. UN وكان الغرض من تلكما البعثتين التشجيع على إنشاء صناديق محلية لتوفير رأس المال اللازم للمشاريع والتثقيف بفائدة صكوك الاستثمار التي يمكن أن تعزز التنمية، والدعوة إلى نشرها.
    Elle réitère l'importance des mesures de confiance qui pourraient promouvoir un cadre bilatéral et multilatéral transparent et viable de désarmement et de non-prolifération nucléaires visant à assurer la paix, la stabilité et la sécurité internationales. UN 6 - وأعادت التأكيد على أهمية تدابير بناء الثقة التي يمكن أن تعزز إطاراً ثنائياً ومتعدد الأطراف لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، يتسم بالاستدامة والشفافية بهدف تحقيق السلام والاستقرار والأمن على المستوى الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more