"التي يمكن أن تكون لها" - Translation from Arabic to French

    • pouvant avoir
        
    • qui peuvent avoir
        
    • susceptibles d'avoir
        
    • qui pourrait être un
        
    • susceptibles d'être
        
    La probabilité d'accidents pouvant avoir des conséquences radiologiques graves dont il est question plus haut doit être maintenue extrêmement réduite grâce à la conception du système. UN ويجب أن يظل احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة المشار إليها أعلاه ضئيلا للغاية بفضل تصميم النظام.
    De plus, les responsables remplissent chaque trimestre les déclarations relatives aux exportations de matériel et de matières non nucléaires pouvant avoir un lien avec des activités nucléaires. UN وإضافة إلى ذلك، تُقدم كل ثلاثة أشهر الإعلانات المتصلة بصادرات المعدات والمواد غير النووية التي يمكن أن تكون لها صلة بالأنشطة النووية.
    De plus, les responsables remplissent chaque trimestre les déclarations relatives aux exportations de matériel et de matières non nucléaires pouvant avoir un lien avec des activités nucléaires. UN وإضافة إلى ذلك، تُقدم كل ثلاثة أشهر الإعلانات المتصلة بصادرات المعدات والمواد غير النووية التي يمكن أن تكون لها صلة بالأنشطة النووية.
    L'un des objectifs en question devrait être d'éviter les fluctuations excessives des taux de change des principales devises qui peuvent avoir de lourdes conséquences pour l'économie des autres pays. UN ومن هذه الأهداف تجنب التقلبات الشديدة في أسعار صرف العملات الرئيسية التي يمكن أن تكون لها آثار بالغة على اقتصادات البلدان الأخرى.
    La communauté internationale se doit de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui peuvent avoir une incidence négative sur la sécurité et sur le processus de limitation des armements et du désarmement. UN إن من الضرورة أن يتابع المجتمع الدولي عن كثب، التطورات العلمية والتكنولوجية التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على البيئة الأمنية، وعلى عملية الحد من الأسلحة ونزع السلاح.
    Il est donc primordial de faire preuve de transparence pour expliquer les activités susceptibles d'avoir un effet négatif sur la sécurité du fonctionnement des objets spatiaux, en particulier des satellites. UN وعلى هذا، أصبح من الأمور الحيوية أن تتوافر تفسيرات شفافة للأنشطة التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على سلامة تشغيل الأجسام الفضائية، ومنها السواتل.
    À cette session, la Commission a remercié le Secrétariat, les experts et les autres organisations intéressées qui avaient collaboré à l'élaboration des indicateurs de fraude commerciale pour leur participation à ce travail difficile de définition des problèmes et de rédaction d'un document qui pourrait être un outil d'information et de prévention très utile. UN وأثنت اللجنة في تلك الدورة على الأمانة والخبراء وسائر المنظمات المهتمة ممن تعاون على إعداد مؤشرات الاحتيال التجاري، وذلك لما قاموا به من عمل في إطار المهمة الشاقة المتمثلة في تحديد المسائل وصوغ الوثائق التي يمكن أن تكون لها فائدة تثقيفية ووقائية جمّة.
    La probabilité d'accidents pouvant avoir des conséquences radiologiques graves dont il est question plus haut doit être maintenue extrêmement réduite grâce à la conception du système. UN ويجب أن يظل احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة المشار إليها أعلاه ضئيلا للغاية بفضل تصميم النظام.
    La probabilité d'accidents pouvant avoir des conséquences radiologiques graves dont il est question plus haut doit être maintenue extrêmement réduite grâce à la conception du système. UN ويجب أن يظل احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة المشار إليها أعلاه ضئيلا للغاية بفضل تصميم النظام.
    Nous reconnaissons que la mise au point et le transfert de technologies à double usage et de technologies de pointe pouvant avoir des applications militaires devraient être contrôlés et réglementés dans l'intérêt de la sécurité internationale. UN وإننا نسلم بأن عملية التطوير والنقل للمنتجات ذات الاستخدام المزدوج وكذلك منتجات التكنولوجيا الرفيعة التي يمكن أن تكون لها تطبيقات عسكرية ينبغي رصدها وتنظيمها لصالح اﻷمن الدولي.
    Excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. UN وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة.
    Excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. UN وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة.
    a) Renforcer la lutte contre les infractions pouvant avoir un lien avec des activités terroristes : UN (أ) لتعزيز مكافحة الجرائم التي يمكن أن تكون لها علاقة بأنشطة إرهابية:
    Excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. UN وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة.
    Les membres de l'OMC n'ont guère contribué à l'échange de renseignements prescrits à l'article XV au sujet des subventions qui peuvent avoir des effets de distorsion sur le commerce des services. UN ولم يكن أعضاء منظمة التجارة العالمية مستعدين للمساهمة في تبادل المعلومات المكلفين بها بموجب المادة الخامسة عشرة من الإعانات التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على التجارة.
    33. Les autorités devraient supprimer les obstacles institutionnels directs et indirects à l'accès des minorités à l'éducation et s'attaquer aux obstacles culturels, linguistiques et fondés sur le sexe qui peuvent avoir les mêmes effets. UN 33- وينبغي أن تُزيل السلطات العقبات المؤسسية المباشرة وغير المباشرة أمام تعليم الأقليات، وأن تتصدى للحواجز الثقافية والجنسانية واللغوية التي يمكن أن تكون لها تأثيرات مماثلة من حيث إعاقة الوصول إلى التعليم.
    Le principal atout du Fonds est qu'il apporte une valeur ajoutée à l'ensemble des activités menées dans les pays pour lutter contre l'épidémie et ce, en déterminant et en exploitant les possibilités existant au niveau national, qui peuvent avoir un impact profond et durable à l'échelon local. UN وأهم جوانب قوة اليونيسيف ما تقدمه من قيمة مضافة إلى الجهد الوطني الشامل للتصدي لهذا الوباء. وهي تفعل ذلك على أحس وجه بتحديد وتعظيم الفرص المتاحة على المستوى الوطني التي يمكن أن تكون لها تأثيرات عميقة ومستدامة داخل المقاطعات المحلية.
    Un tel constat conduit à privilégier les actions de lutte contre la désertification qui sont susceptibles d'avoir des retombées bénéfiques sur la conservation de la diversité biologique et l'atténuation des changements climatiques au même degré ou à d'autres degrés. UN والنتيجة الطبيعية لهذه الحقيقة هي تفضيل أعمال مكافحة التصحر التي يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على الحفاظ على التنوع البيولوجي وتقليل التغيرات المناخية بنفس الدرجة أو بدرجات أخرى.
    On ne comprend pas encore suffisamment l'impact sur la santé notamment de l'exposition à long terme à de faibles doses de substances chimiques synthétiques susceptibles d'avoir des effets toxiques sur le système nerveux, sur la santé génésique ou sur le système immunitaire, non plus que les effets synergiques de ces substances sur la nature. UN ولا يعرف بقدر كاف حتى اﻵن ما يترتب على التعرض الطويل اﻷجل لجرعات قليلة من المواد الكيميائية الاصطناعية التي يمكن أن تكون لها آثار سامة للعصب أو آثار تناسلية أو ضارة بالمناعة من تأثير في الصحة البشرية وما لها مجتمعة معا من تأثير في الطبيعة.
    On ne comprend pas encore suffisamment l'impact sur la santé notamment de l'exposition à long terme à de faibles doses de substances chimiques synthétiques susceptibles d'avoir des effets toxiques sur le système nerveux, sur la santé génésique ou sur le système immunitaire, non plus que les effets synergiques de ces substances sur la nature. UN ولا يعرف بقدر كاف حتى اﻵن ما يترتب على التعرض الطويل اﻷجل لجرعات قليلة من المواد الكيميائية الاصطناعية التي يمكن أن تكون لها آثار سامة للعصب أو آثار تناسلية أو ضارة بالمناعة من تأثير في الصحة البشرية وما لها مجتمعة معا من تأثير في الطبيعة.
    200. La Commission a remercié le secrétariat, les experts et les autres organisations intéressées qui avaient collaboré à l'élaboration des indicateurs de fraude commerciale pour leur participation à ce travail difficile de définition des problèmes et de rédaction d'un document qui pourrait être un outil d'information et de prévention très utile. UN 200- وأثنت اللجنة على الأمانة والخبراء وسائر المنظمات المهتمة الذين تعاونوا كلهم على إعداد المؤشرات لما قاموا به جميعا من عمل في إطار المهمة الشاقة المتمثلة في تحديد المسائل وفي صوغ الوثائق التي يمكن أن تكون لها فائدة جمَّة من حيث التثقيف والوقاية.
    200. La Commission a remercié le secrétariat, les experts et les autres organisations intéressées qui avaient collaboré à l'élaboration des indicateurs de fraude commerciale pour leur participation à ce travail difficile de définition des problèmes et de rédaction d'un document qui pourrait être un outil d'information et de prévention très utile. UN 200- وأثنت اللجنة على الأمانة والخبراء وسائر المنظمات المهتمة الذين تعاونوا كلهم على إعداد المؤشرات لما قاموا به جميعا من عمل في إطار المهمة الشاقة المتمثلة في تحديد المسائل وفي صوغ الوثائق التي يمكن أن تكون لها فائدة جمَّة من حيث التثقيف والوقاية.
    (Il faut faire en sorte) que les matières, les équipements et les données susceptibles d'être appliqués à des fins d'armement biologique soient stockés et transportés dans des conditions de sécurité. UN التأكد من تخزين المواد والمعدات والبيانات التي يمكن أن تكون لها تطبيقات في مجال الأسلحة البيولوجية ونقلها بأمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more