Il présente aussi des méthodes qui pourraient être adoptées et utilisées pour le suivi et l'évaluation en application du cadre pour le renforcement des capacités. | UN | وتعرض الورقة النُهج التي يمكن اعتمادها وتطبيقها في مجال الرصد والتقييم المرتبط بإطار بناء القدرات. |
Ainsi, on a commencé à négocier cette année l'élaboration de directives qui pourraient être adoptées l'an prochain, en tenant compte des vues différentes que les États ont présentées lors de la session de 2000. | UN | ومن ثم يمكن البدء هذا العام في التفاوض على المبادئ التوجيهية التي يمكن اعتمادها العام القادم بشأن موضوعي البحث، آخذين في الاعتبار المواقف المختلفة للدول التي تم طرحها خلال اجتماع الهيئة عام 2000. |
La première catégorie comprend vraisemblablement la série des options les plus faciles à adopter et à mettre en œuvre, alors que la troisième serait vraisemblablement la plus difficile. | UN | ويحتمل أن تكون الفئة الأولى هي أسهل مجموعة من مجموعات الخيارات التي يمكن اعتمادها وتنفيذها، بينما تكون الفئة الثالثة هي أصعبها. |
Politiques/mesures qui peuvent être adoptées pour surmonter ces problèmes | UN | السياسات/التدابير التي يمكن اعتمادها للتغلب على هذه المشاكل |
En outre, le Centre entend dissiper les idées fausses que l'on se fait généralement à propos de l'islam, et en particulier des politiques et programmes qui peuvent être adoptés dans les pays musulmans en matière de population. | UN | وإضافة إلى ذلك، يهدف المركز إلى تبديد المفاهيم الخاطئة عن الإسلام، خاصة المتعلقة منها بالسياسات والبرامج السكانية التي يمكن اعتمادها في البلدان الإسلامية. |
— Les blocages rencontrés dans le processus et les mesures qui pourraient être prises lors des séries de négociations ultérieures; et | UN | ● الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛ |
L'article 163 du Code de procédure pénale prévoit les mesures de coercition qui peuvent être prises lors de la procédure d'extradition. | UN | وتبيِّن المادة 163 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية تدابير الإنفاذ التي يمكن اعتمادها أثناء عملية التسليم. |
D'une manière générale, cette délégation approuve le projet de principes, qui pourrait être adopté par l'Assemblée générale sous la forme d'une déclaration. | UN | وهذا الوفد يؤيد عموما مشاريع المواد، التي يمكن اعتمادها من قبل الجمعية العامة في صيغة إعلان من الإعلانات. |
iv) Quelles sont les mesures concrètes qui pourraient être adoptées pour permettre aux entreprises nationales des pays en développement d'assimiler et, finalement, de produire des techniques écologiquement rationnelles ? | UN | `٤` ما هي التدابير المحددة التي يمكن اعتمادها بغية تمكين الشركات المحلية في البلدان النامية من استيعاب التكنولوجيات السليمة بيئياً وإنتاج هذه التكنولوجيات في خاتمة المطاف؟ |
D. Stratégies et mesures qui pourraient être adoptées aux fins de créer un environnement sûr et propice pour la société civile 67−79 15 | UN | دال - الاستراتيجيات والخطوات التي يمكن اعتمادها لضمان بيئة آمنة ومواتية للمجتمع المدني 67-79 18 |
Le dialogue a également été l'occasion de forger un consensus régional sur les politiques et procédures qui pourraient être adoptées pour faire davantage avancer les initiatives des pays dans ce domaine. | UN | وقد هيَّأ الحوار أيضاً فرصة لبناء توافق آراء إقليمي بشأن السياسات والإجراءات التي يمكن اعتمادها للنهوض على أفضل وجه بالجهود الوطنية في هذا المجال. |
Ce groupe devrait étudier les approches qui pourraient être adoptées pour garantir que ces technologies respecteront les règles applicables en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire et, en particulier : | UN | وينبغي أن ينظر الفريق في النُهج التي يمكن اعتمادها لضمان امتثال هذه التكنولوجيات لمتطلبات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، بما في ذلك: |
La diffusion d'informations, la simplification des procédures applicables à l'exercice des privilèges et immunités et l'adoption des meilleures pratiques à cet égard sont des initiatives qui pourraient être adoptées relativement aisément. | UN | ويُعد نشر المعلومات، وتبسيط الإجراءات في ممارسة الامتيازات والحصانات، واعتماد أفضل الممارسات في هذا الشأن، من بين المبادرات القليلة التي يمكن اعتمادها بسهولة نسبياً. |
Politiques/mesures à adopter pour surmonter les problèmes liés aux activités de pêche | UN | السياسات/التدابير التي يمكن اعتمادها للتغلب على مشاكل مصائد الأسماك |
Le 3 avril 2007, le Centre a organisé un atelier en collaboration avec des médias privés et publics, qui ont également réfléchi aux meilleures stratégies à adopter pour que les médias puissent accéder librement à l'information. | UN | 21 - ونظّم المركز، في 3 نيسان/أبريل 2007، حلقة عمل مشتركة مع وسائط الإعلام العامة والخاصة تبادل خلالها المشاركون الرأي حول أفضل الاستراتيجيات التي يمكن اعتمادها لإزالة العقبات التي تقيِّد إمكانية حصول وسائط الإعلام على المعلومات العامة. |
La première sera axée sur le développement des TIC et en particulier sur le commerce électronique, et permettra d'examiner les orientations et stratégies qui peuvent être adoptées pour accroître les capacités des pays en transition d'utiliser les TIC et de produire des technologies liées à l'information et à la communication. | UN | وسيركز المؤتمر الذي سيعقد لصالح الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وبخاصة تطبيقها على التجارة الإلكترونية، وسينظر في السياسات والاستراتيجيات التي يمكن اعتمادها لزيادة قدرات هذه البلدان على استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى إنتاج التكنولوجيات ذات الصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
c) Quelles sont les politiques et les stratégies qui peuvent être adoptées afin de créer les aptitudes dont la fonction publique aura besoin dans l'immédiat et à l'avenir ? | UN | (ج) ما هي السياسات العامة والاستراتيجيات التي يمكن اعتمادها للحصول على المواهب التي تحتاج إليها الخدمة العامة حاليا ومستقبلا؟ |
La réunion sera l'occasion pour les participants de s'interroger sur les mécanismes de conservation de la diversité biologique qui peuvent être adoptés jusqu'en 2010 et de jeter les bases des objectifs relatifs à la diversité biologique pour la période suivant 2010. | UN | وسيتيح الاجتماع الفرصة لدراسة آليات حفظ التنوع البيولوجي التي يمكن اعتمادها حتى عام 2010 وإرساء أسس أهداف التنوع البيولوجي لما بعد عام 2010. |
Le Gouvernement rencontre régulièrement les ONG pour discuter des mesures qui pourraient être prises pour régler les problèmes actuels. | UN | أما الحكومة فهي تعقد اجتماعات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة التدابير التي يمكن اعتمادها لحل المشاكل القائمة. |
Parmi ces efforts, figurent les décisions qui peuvent être prises immédiatement et sans grandes dépenses, telles que l'interdiction de la discrimination dans l'accès aux services et avantages sociaux, ou l'adoption de dispositions législatives et administratives pouvant être invoquées en cas de violation de ces obligations. | UN | وتشمل هذه العملية التدابير التي يمكن اعتمادها فورا وبدون الكثير من إنفاق الموارد، مثل منع التمييز في الوصول إلى الخدمات والفوائد المتاحة واعتماد تدابير تشريعية وإدارية لإعمال الالتزامات أو تصويب انتهاكها. |
On peut encore examiner la forme et la nature du système de surveillance du respect qui pourrait être adopté dans le contexte du traité sur les matières fissiles pour les États dotés d'armes nucléaires et les États non parties au TNP. | UN | وهناك مجال للمناقشة حول شكل وطبيعة آلية رصد الامتثال التي يمكن اعتمادها في إطار اتفاقية وقف إنتاج المواد الانشطارية بالنسبة للدول النووية والدول غير الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار. |
i) Mettre en œuvre un ensemble de moyens pouvant être adoptés pour gérer les risques financiers résultant de l'impact des mesures de riposte, notamment instruments de couverture, fonds de stabilisation, mécanismes d'épargne et diversification économique. | UN | (ط) تنفيذ مجموعة من الإجراءات التي يمكن اعتمادها من أجل إدارة المخاطر المالية المترتبة على آثار تدابير الاستجابة، بما في ذلك وسائل الحيطة، وصناديق تثبيت النقد، وخطط الادخار، والتنوع الاقتصادي. |
En bref, les propositions de réforme pouvant être adoptées maintenant doivent être approuvées maintenant. | UN | وباختصار، فإن اقتراحات الإصلاح التي يمكن اعتمادها الآن لا بد من الموافقة عليها الآن. |
Les principaux critères susceptibles d'être adoptés pour l'identification de ces pays figurent déjà à l'Article 23 de la Charte. | UN | والمعايير الرئيسية التي يمكن اعتمادها لتحديد هذه البلدان واردة بالفعل في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Le Comité devrait donc examiner les procédures susceptibles d'être adoptées pour résoudre ce problème et prendre une décision. | UN | ولذلك، ينبغي أن تنظر اللجنة في الإجراءات التي يمكن اعتمادها والبت فيها لحسم هذه المسألة. |