Le fardeau des maladies non transmissibles évitables, les décès et invalidités évitables et la perte de potentiel humain ont un impact négatif très lourd sur le développement dans tous les pays. | UN | وعبء الأمراض غير المعدية التي يمكن الوقاية منها والوفيات التي يمكن منعها والإعاقة وفقدان الإمكانات البشرية له تأثير سلبي جدا على التنمية في جميع البلدان. |
Bien que la proportion des maladies non transmissibles et dégénératives augmente dans de nombreux pays, les décès évitables représentent toujours une part importante du nombre de décès dans les pays dont les taux de mortalité sont les plus élevés. | UN | ورغم أن أهمية الأمراض غير المعدية والمتنكِّسة آخذة في الازدياد في بلدان عديدة، لا تزال أسباب الوفاة التي يمكن منعها تسهم بقدر كبير في أعداد الوفيات في البلدان ذات معدلات الوفيات الأعلى. |
Une petite portion des dépenses militaires mondiales permettrait de fournir de l'eau potable à l'ensemble de l'humanité, à installer l'électricité dans tous les foyers, à parvenir à l'alphabétisation universelle et à éradiquer toutes les maladies évitables. | UN | فبنسبة قليلة من الإنفاق العسكري العالمي يمكننا أن نوفر مياه الشرب لكل البشرية، وأن نمد كل المنازل بالكهرباء، وأن نحقق محوا للأمية على نطاق العالم، وأن نقضي على كل الأمراض التي يمكن منعها. |
Outre le développement de l'utilisation de moustiquaires imprégnées d'insecticide, il est impératif que des mécanismes appropriés soient mis en place pour garantir l'accès aux médicaments pour le traitement du paludisme, si nous voulons empêcher des décès évitables et éliminer ce fléau. | UN | وإلى جانب التوسع في استعمال الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية، يتحتم إيجاد آليات مناسبة لضمان سبل الحصول على العقاقير اللازمة لعلاج الملاريا إذا أردنا أن نجتنب الوفيات التي يمكن منعها وأن نستأصل هذا البلاء. |
la mortalité prématurée et évitable diminuera, ainsi que la manifestation précoce de désordres chroniques non contagieux; | UN | سيحدث انخفاض في الوفيات التي يمكن منعها والتي تقع في سن مبكرة، وفي حالات الإصابة المبكرة بالأمراض المزمنة غير المعدية؛ |
2. Encourage les gouvernements et la société civile à sensibiliser le public, et en particulier les jeunes fréquentant des établissements d'enseignement, au problème universel des morts et des blessés victimes d'accidents de la route qui pourraient être évités; | UN | 2 - تشجع الحكومات والمجتمع المدني على زيادة الوعي بالمشكلة الواسعة الانتشار المتمثلة في الوفيات والإصابات التي يمكن منعها الناجمة عن المرور على الطرق، على أن تستهدف بصفة خاصة صغار السن في المؤسسات التعليمية؛ |
Le Rapport mondial sur la jeunesse appelle notre attention sur le fait que les stupéfiants, le tabac et l'alcool sont des échappatoires à des situations que les jeunes n'ont souvent aucun pouvoir de modifier, et il indique que l'usage du tabac est aujourd'hui dans le monde l'une des principales causes évitables de décès. | UN | إن تقرير الشباب في العالم يوجه الاهتمام إلى حقيقة أن المخدرات والتبغ والكحول وسائل للهروب من حالات يشعر الشباب أنهم عاجزون عن تغييرها، ويشير إلى التبغ على أنه أحد مسببات الوفاة الرئيسية التي يمكن منعها في العالم اليوم. |
L'UNRWA a entrepris des activités multisectorielles, dont la vaccination complète des femmes et des enfants contre les maladies évitables grâce à la vaccination. | UN | 29 - واضطلعت الأونروا بأنشطة متعددة القطاعات، بما فيها التغطية الكاملة بالتحصين للنساء والأطفال ضد الأمراض التي يمكن منعها باستخدام اللقاحات. |
550. Parmi les causes de mortalité des enfants âgés de moins de cinq ans, on trouve des maladies évitables par la vaccination comme la tuberculose et le paludisme, et des maladies transmissibles comme les infections respiratoires aiguës et la diarrhée. | UN | 550- ومن أسباب وفيات الأطفال تحت سن الخامسة الأمراض التي يمكن منعها من خلال التحصين مثل الدرن والملاريا والأمراض السارية بما فيها الإسهال والالتهابات الحادة في الجهاز التنفسي. |
Parmi les progrès que nous avons mis en lumière dans le rapport, on retrouve le fait que plus de 95 % des enfants âgés de 2 ans ont été vaccinés contre les maladies infantiles évitables par la vaccination, le fait qu'une éducation universelle a été garantie par une loi, et le fait que notre taux de mortalité infantile est inférieur à 15 %.. | UN | وبعض الإنجازات التي سلطنا الضوء عليها في التقرير تشمل حقيقة أن أكثر من 95 في المائة من جميع الأطفال البالغة أعمارهم سنتين قد حصنوا ضد أمراض الطفولة التي يمكن منعها بالتطعيم، وأن التعليم العام أصبح مكفولا بقوة التشريع، وأن معدل وفيات الرضع عندنا أقل من 15 في الألف. |
a) Survie à l'accouchement et pendant la période néonatale et prévention des maladies évitables et des handicaps; | UN | (أ) البقاء على قيد الحياة أثناء الولادة وفترة الشهر التالي للولادة والعيش خالين من الأمراض التي يمكن منعها ومن الإعاقة؛ |
E. Santé À l'heure actuelle, le paludisme continue à faire à peu près autant de victimes que le sida en Afrique, et les maladies d'enfance évitables en font des millions d'autres. | UN | 47 - ما زالت الملاريا في أفريقيا تتسبب في وقتنا الحاضر في فقدان نفس عدد الأرواح تقريبا الذي تتسبب في فقدانه متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) كما تقتل أمراض الطفولة التي يمكن منعها ملايين آخرين. |
En juin 2012, lors du Sommet < < Appel à l'action pour la survie de l'enfant > > qui s'est tenu à Washington, les Gouvernements éthiopien, indien et américain, de concert avec l'UNICEF, ont collaboré en vue de mobiliser une action mondiale pour parvenir à un objectif ambitieux mais réalisable : mettre fin aux décès d'enfants évitables. | UN | 79 - في مؤتمر " بقاء الطفل: دعوة إلى العمل " الذي عقد بواشنطن العاصمة في حزيران/يونيه 2012، تعاونت حكومات إثيوبيا والولايات المتحدة والهند، بالاشتراك مع اليونيسيف، في تعبئة الجهود العالمية من أجل بلوغ هدف طموح ولكنه ممكن التحقيق وهو إنهاء وفيات الأطفال التي يمكن منعها. |
La résolution 11/8 du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies portant sur la mortalité et la morbidité maternelles évitables admet que la mortalité et la morbidité maternelles évitables posent des problèmes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويسلم قرار مجلس حقوق الإنسان بالأمم المتحدة بشأن الوفيات النفاسية التي يمكن منعها (11/8) بأن منع هذه الوفيات ومنع الأمراض مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
La communauté internationale a fait de remarquables progrès au cours des dernières années dans la réalisation des objectifs consistant à attendre la couverture universelle en matière de prévention et de traitement du paludisme d'ici à décembre 2010 et à réduire le nombre de décès mondiaux dus au paludisme de 50 % par rapport aux niveaux de 2000, et les décès évitables à près de zéro d'ici à 2015. | UN | وقد أحرز المجتمع الدولي تقدما ملحوظا في السنوات القليلة الماضية في السعي لبلوغ الأهداف المتمثلة في تعميم التغطية بالوقاية والعلاج من الملاريا للجميع بحلول كانون الأول/ديسمبر 2010 وخفض وفيات الملاريا على نطاق العالم بنسبة 50 في المائة عن مستويات عام 2000 ومن ثم إلى ما يقرب من الصفر من الوفيات التي يمكن منعها بحلول عام 2015. |
En outre, la pauvreté est une cause de décès évitable, de mauvaise santé, de taux élevés de mortalité et d'une faible espérance de vie, non seulement en raison d'une plus grande exposition à la violence, mais aussi des pénuries matérielles et de leurs conséquences, comme le manque de nourriture, d'eau potable et d'assainissement. | UN | وإلى جانب هذا، يشكل الفقر سبباً من أسباب الوفاة التي يمكن منعها واعتلال الصحة وارتفاع معدلات الوفيات وانخفاض معدل العمر المتوقع، ليس فقط بسبب التعرض بشكل أكبر للعنف بل أيضاً بسبب الحرمان المادي وعواقبه، مثل الافتقار إلى الغذاء والمياه المأمونة والصرف الصحي. |
2. Encourage les gouvernements et la société civile à sensibiliser le public, en particulier les jeunes fréquentant des établissements d'enseignement, au problème universel des morts et des blessés victimes d'accidents de la route qui pourraient être évités ; | UN | 2 - تشجع الحكومات والمجتمع المدني على زيادة الوعي بالمشكلة الواسعة الانتشار المتمثلة في الوفيات والإصابات التي يمكن منعها الناجمة عن حوادث المرور على الطرق، على أن تستهدف بصفة خاصة صغار السن في المؤسسات التعليمية؛ |