Si un différend pouvant être tranché par un tribunal surgit en ce qui concerne les pouvoirs législatifs conférés par la Constitution au gouvernement national et aux gouvernements provinciaux, les pouvoirs législatifs du Gouvernement national priment. | UN | وفي حالة نشوء نزاع يمكن أن تبت فيه محكمة بشأن السلطات التشريعية التي يمنحها الدستور، في نفس الوقت، للحكومة الوطنية وحكومات المقاطعات، تمنح اﻷولوية للسلطات التشريعية للحكومة الوطنية. |
Avantages accordés par le droit du travail aux parents d'enfants en bas âge : | UN | وتشمل المزايا التي يمنحها قانون العمل للآباء والأمهات ذوي الأولاد الصغار ما يلي: |
Ces derniers en sont arrivés même à remettre en cause la nationalité des populations zaïroises d'expression kinyarwanda que leur confère automatiquement la logique du tracé des frontières coloniales de 1885. | UN | بل قد وصل اﻷمر بهؤلاء إلى التشكيك في جنسية السكان الزائيريين الناطقين باللغة الكينية الرواندية التي يمنحها لهم تلقائيا منطق تعيين الحدود الاستعمارية لعام ١٩٨٥. |
Ces différentes prestations sociales prennent la forme d'allocations destinées à compléter ou à remplacer les versements prévus par les différents régimes de sécurité sociale, que la participation à ces régimes soit obligatoire ou facultative. | UN | وتطبق الاستحقاقات المشار إليها أعلاه في شكل مساهمات ترمي إلى استكمال المدفوعات التي يمنحها نظام الضمان الاجتماعي أو لتحل محل استحقاقات سابقة، سواء كان الاشتراك في هذه النظم إلزاميا أو اختياريا. |
Le Comité des commissaires aux comptes recommande au Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, dans certaines conditions et conformément à la clause couperet, de restreindre la flexibilité qu'il accorde aux partenaires opérationnels dans la soumission des versions définitives des descriptifs de projet. | UN | ويوصي المجلس بأن يقوم صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، في ظروف معينة وبما يتماشى مع حكم الانقضاء، بتقييد المرونة التي يمنحها للشركاء المنفذين في مجال تقديم الوثائق النهائية للمشاريع. |
Ils ont approuvé l'ordre de priorité accordé par l'Administrateur à la question de l'égalité des sexes et demandé qu'il soit tenu compte dans le processus budgétaire des incidences pour du plan d'action prévu en la matière. | UN | وأيد المجلس التنفيذي الأولوية التي يمنحها مدير البرنامج لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، وطلب إدراج خطة العمل الجنسانية لعام 2006 في عملية الميْزنة. |
Enfin, le délai de grâce accordé par l'UNICEF aux pays qui viennent d'accéder au statut de PCN n'est que de deux ans, soit deux ans de moins que celui qui est accordé par le PNUD. | UN | وتمنح اليونيسيف أيضا فترة سماح لمدة عامين للبلدان المساهمة الصافية التي تمت تسميتها حديثا. وهي أقل بسنتين من فترة السماح التي يمنحها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Toutefois, dans le cadre de la bourse d'excellence, accordée par le Chef de l'Etat, les universités sont invitées à favoriser les étudiantes. | UN | ومع ذلك، فإن الجامعات مطالبة بتفضيل الطالبات في سياق المنح الدراسية التي يمنحها رئيس الدولة للطلاب الممتازين. |
Il va sans dire qu'un effort concerté devra être fait pour tirer parti de l'occasion offerte par les progrès accomplis jusqu'ici. | UN | ولا حاجة لنا إلى القول إنه لا بد من بذل جهود متضافرة للاستفادة من الفرصة التي يمنحها ما أحرز حتى الآن من تقدم. |
Encourager l'harmonisation des critères pour la définition des indications géographiques accordées par les Membres, en vue de leur protection au niveau international; | UN | - التشجيع على مواءمة معايير تحديد العلامات الجغرافية التي يمنحها الأعضاء لحمايتها على الصعيد الدولي؛ |
Ces efforts doivent comprendre l'exercice des bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux pouvoirs qui lui sont conférés par la Charte de l'Organisation. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الجهود بذل مساع حميدة من قبل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ممارسة للصلاحيات التي يمنحها إياه ميثاق المنظمة. |
En revanche, à son arrivée en métropole, en sa qualité de natif des îles, il a été automatiquement reconnu citoyen argentin et investi de tous les droits civils conférés par la Constitution et la législation argentines. | UN | ولدى وصوله إلى القارة، بصفته أحد سكان جزر مالفيناس الأصليين، فقد اعترف به تلقائيا بوصفه مواطنا أرجنتينيا أصليا يتمتع بجميع الحقوق المدنية التي يمنحها دستور الأرجنتين وقوانينها. |
15. Du fait de ce conflit armé, l'état d'urgence a été déclaré dans une grande partie du territoire péruvien, conformément aux pouvoirs conférés par la Constitution de 1979. | UN | ٥١- ونتيجة لهذا النزاع المسلح، كانت مناطق واسعة من أراضي بيرو تخضع لحالة الطوارئ التي أعلنت وفقاً للسلطات التي يمنحها دستور ٩٧٩١. |
Beaucoup des droits collectifs accordés par le projet de déclaration dans sa rédaction actuelle ne seraient pas applicables aux individus. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
Le régime fiscal peut aussi avoir son importance d'une autre manière, par exemple en cas de double imposition ou lorsque des avantages accordés par le pays d'accueil sont contrebalancés par une imposition dans le pays d'origine. | UN | ويمكن أن يكون النظام الضريبي هاماً من ناحية أخرى أيضا، مثلا عندما يكون من الممكن فرض ضريبة مزدوجة أو تُبطل الضرائب المفروضة في البلد الموطن الحوافز التي يمنحها البلد المضيف. |
De même, n'étant pas toujours au fait des droits, des responsabilités et des possibilités de changement que leur confère le droit de vote, elles ne sont pas toujours inscrites sur les registres électoraux; | UN | إن عدم فهم الحقوق والمسؤوليات والفرص المتاحة للتغيير التي يمنحها حق الانتخاب يعني أيضا أن المرأة ليست دائما مسجلة لﻹدلاء بصوتها؛ |
Cependant, l'élaboration d'un accord de siège type ne devrait pas servir de prétexte pour réduire les privilèges, immunités et facilités prévus par des accords existants qui établissent un régime plus favorable. | UN | إلا أنه لا ينبغي أن يُستخدم اتفاق المقر النموذجي هذا، بأي شكل من الأشكال، كذريعة للتقليل من الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي يمنحها أي اتفاق مقر قائم بالفعل وينص على نظام أكثر مواتاة. |
À cet égard, le fait que le Conseil des droits de l'homme ait décidé, à sa session de septembre 2008, d'élever le droit au développement au même rang que d'autres droits de l'homme et libertés fondamentales est révélateur de l'importance qu'il accorde aux travaux du Groupe de travail. | UN | وإن قرار مجلس حقوق الإنسان، في دورته المنعقدة في أيلول/سبتمبر 2008، وضْع الحق في التنمية على قدم المساواة مع حقوق الإنسان والحريات الأساسية الأخرى دليل على الأهمية التي يمنحها لأعمال الفريق العامل. |
Pour toutes les questions visées par le présent accord, ce traitement ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie aux investissements faits sur son territoire par les investisseurs d'un pays tiers. | UN | في جميع المسائل التي تخضع لهذا الاتفاق، لا تكون هذه المعاملة أقل مواتاة من تلك التي يمنحها كل طرف في الاتفاق لاستثمارات المستثمرين من بلد ثالث في أراضيه. |
27. Une disposition très courante des accords internationaux d'investissement qui peut servir à intégrer les dispositions de nombreux autres accords est la clause de la nation la plus favorisée (NPF), en vertu de laquelle le pays d'accueil accorde à l'investissement visé par l'accord un traitement non moins favorable que celui qui est accordé à tout autre investissement étranger. | UN | 27- ومن الأحكام الشائعة للغاية في اتفاقات الاستثمار الدولية، والتي يمكن أن تفسح المجال لإدراج أحكام معاهدات عديدة أخرى، هو شرط الدولة الأكثر رعاية، الذي يقضي بأن يمنح البلد المضيف للاستثمار المشمول بالاتفاق معاملة لا تقل تفضيلاً عن المعاملة التي يمنحها لأي استثمار أجنبي آخر. |
La France a salué l'importance accordée aux libertés fondamentales dans la Constitution révisée. | UN | ١١٠- ورحّبت فرنسا بالأهمية التي يمنحها الدستور المعدل للحريات الأساسية. |
17. Pour mieux cerner les dimensions de la protection offerte par le droit à la liberté d'expression, le Rapporteur spécial aborde la question des restrictions et des limites imposées en la matière, y compris les motifs pour lesquels celles-ci peuvent être appliquées. | UN | ١٧- ومن أجل تحقيق فهم أفضل لحدود نطاق الحماية التي يمنحها الحق في حرية التعبير، يتناول المقرر الخاص مسألة القيود والحدود التي ترد على هذا الحق، بما في ذلك اﻷغراض المسموح بها لهذه القيود والحدود. |
30. Pour les préférences accordées par l'Union européenne aux PMA dans le cadre de l'initiative < < Tout sauf les armes > > , la liste des produits visés, bien que n'ayant pas un caractère contraignant, est établie pour une période illimitée. | UN | 30- إن تغطية المنتجات التي يمنحها الاتحاد الأوروبي اليوم لأقل البلدان نمواً نتيجة لمبادرة " كل شيء عدا الأسلحة " تقوم على أساس مدة زمنية غير محددة، وإن كان هذا لا يكتسي طابع الإلزام. |
La qualité de citoyen engendre les droits de vote, d'éligibilité à des fonctions électives et les autres droits reconnus par la Constitution et la loi. | UN | وينشأ عن المواطنة الحق في التصويت، والترشح للانتخابات الشعبية، وكل الحقوق الأخرى التي يمنحها الدستور والقانون. |
La région se doit de tirer le maximum des avantages et des perspectives offertes par l'accès aux marchés internationaux. | UN | إن من واجب المنطقة أن تستفيد إلى أقصـى حـد من المزايا والفرص التي يمنحها لها دخول الأسواق الدولية. |
L'aide octroyée par l'Union européenne au titre de la Convention de Lomé et l'assistance qu'elle apporte par d'autres filières font aujourd'hui de l'Union européenne le plus grand donateur d'aide du monde. | UN | وتعني المعونة التي يمنحها الاتحاد اﻷوروبي بموجب اتفاقية لومي والمساعدة التي يقدمها من خلال مصادر أخرى، أن الاتحاد اﻷوروبي أصبح اليوم أكبر مانح للمعونة في العالم. |
1.8.3 Maintien des remises pour règlement rapide obtenues auprès des fournisseurs (2012/13 : sans objet; 2013/14 : sans objet; 2014/15 : remises pour règlement rapide obtenues auprès des fournisseurs dans 100 % des cas, s'il y a lieu) | UN | 1-8-3 الاستفادة من خصومات السداد الفوري التي يمنحها البائعون (2012/2013: لا ينطبق؛ 2013/2014: لا ينطبق؛ 2014/2015: الحصول على 100 في المائة من خصومات السداد الفوري لفواتير البائعين ذات الصلة) |