En même temps, il a souligné qu'on ne saurait dissocier les obligations des droits, qui devraient être égaux pour tous les États Membres. | UN | وفي نفس الوقت، أكدت على أنه لا يمكن الفصل بين الالتزامات والحقوق التي ينبغي أن تكون متساوية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
Ce sont les peuples qui devraient être les principaux bénéficiaires de chaque résolution que nous adoptons et de chaque programme que nous entreprenons. | UN | فالشعوب هي التي ينبغي أن تكون أول منتفع من كل قرار نتخذه ولكل برنامج نطرحه. |
La Suisse est profondément engagée dans le Forum en raison de son intérêt national, qui devrait être le point de départ de toute politique nationale en matière de migration. | UN | وتشارك سويسرا بقوة في المنتدى بسبب مصالحها الوطنية التي ينبغي أن تكون نقطة البداية لأية سياسة وطنية للهجرة. |
Les déclarations politiques ne répondent pas aux besoins humanitaires, qui doivent être notre principale préoccupation. | UN | والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي. |
Prenant note des négociations de paix au Moyen-Orient, qui devraient avoir un caractère global et constituer un cadre approprié pour le règlement pacifique des litiges dans la région, | UN | وإذ تحيط علما بمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
La dimension globale qui doit être au coeur du développement ne mène pas loin si les femmes n'ont pas le rôle central qu'identifie le Secrétaire général. | UN | فالمشاركة التي ينبغي أن تكون لب التنمية لا يمكن أن تكتمل ما لم يكن للمرأة الدور المركزي الذي يحدده اﻷمين العام. |
Promotion d'accords avec les institutions partenaires et les initiatives qui devraient être associées aux activités d'échange d'informations du secrétariat. | UN | تشجيع التوصل إلى اتفاقات مع المؤسسات والمبادرات الشريكة التي ينبغي أن تكون تابعة لأنشطة تبادل المعلومات التي تقوم بها الأمانة |
Bien des choses qui devraient être des plaisirs ne le sont pas. | Open Subtitles | الكثير من الامور التي ينبغي أن تكون مسرات ليست كذلك |
Elle a examiné les programmes actuellement disponibles pour préparer le personnel civil, ainsi que les organisations qui devraient être chargées des différents aspects de l'ensemble du processus. | UN | وقد أفضى ذلك إلى إجراء مناقشة بشأن البرامج المتاحة حاليا من أجل إعداد اﻷفراد المدنيين، بما في ذلك المنظمات التي ينبغي أن تكون مسؤولة عن كامل العملية من مختلف جوانبها. |
Notant les négociations de paix au Moyen-Orient, qui devraient être de nature globale et constituer un cadre approprié pour le règlement pacifique des situations litigieuses dans la région, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون شاملة وأن تمثل إطارا ملائما لتسوية القضايا محل النزاع في المنطقة تسوية سلمية، |
Notant les négociations de paix au Moyen-Orient, qui devraient être de nature globale et constituer un cadre approprié pour le règlement pacifique des situations litigieuses dans la région, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط، التي ينبغي أن تكون شاملة وأن تمثل إطارا ملائما لتسوية القضايا محل النزاع في المنطقة تسوية سلمية، |
Notant les négociations de paix au Moyen-Orient, qui devraient être de nature globale et constituer un cadre approprié pour le règlement pacifique des situations litigieuses dans la région, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط، التي ينبغي أن تكون شاملة وأن تمثل إطارا ملائما لتسوية القضايا محل النزاع في المنطقة تسوية سلمية، |
Des directives claires doivent être définies quant au nombre de ces fonctionnaires et à la durée de leur service, qui devrait être de courte durée. | UN | ويجب وضع مبادئ توجيهية واضحة تبين الحد اﻷقصى لاستخدام الموظفين المعارين وفترة خدمتهم، التي ينبغي أن تكون قصيرة. |
Un projet de loi prévoit la mise en place d'un contrôle par une instance, qui devrait être totalement indépendante des services de police. | UN | ينص مشروع قانون على إناطة مهمة المراقبة بإحدى الهيئات التي ينبغي أن تكون مستقلة تماماً عن مصالح الشرطة. |
Un projet de loi prévoit la mise en place d'un contrôle par une instance, qui devrait être totalement indépendante des services de police. | UN | ينص مشروع قانون على إناطة مهمة المراقبة بإحدى الهيئات التي ينبغي أن تكون مستقلة تماماً عن مصالح الشرطة. |
262. Les plans et priorités des gouvernements constituent le seul cadre de référence viable pour la programmation des activités opérationnelles du système des Nations Unies à l'échelon national, qui doivent être guidées par les pays intéressés. | UN | ٢٦٢ - وتشكل الخطط واﻷولويات الوطنية اﻹطار المرجعي الوحيد القابل للاستمرار فيما يتعلق بالبرمجة الوطنية لﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها في إطار اﻷمم المتحدة، التي ينبغي أن تكون ذات دوافع قطرية. |
262. Les plans et priorités des gouvernements constituent le seul cadre de référence viable pour la programmation des activités opérationnelles du système des Nations Unies à l'échelon national, qui doivent être guidées par les pays intéressés. | UN | ٢٦٢ - وتشكل الخطط واﻷولويات الوطنية اﻹطار المرجعي الوحيد القابل للاستمرار فيما يتعلق بالبرمجة الوطنية لﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها في إطار اﻷمم المتحدة، التي ينبغي أن تكون ذات دوافع قطرية. |
262. Les plans et priorités des gouvernements constituent le seul cadre de référence viable pour la programmation des activités opérationnelles du système des Nations Unies à l'échelon national, qui doivent être guidées par les pays intéressés. | UN | ٢٦٢ - وتشكل الخطط واﻷولويات الوطنية اﻹطار المرجعي الوحيد القابل للاستمرار فيما يتعلق بالبرمجة الوطنية لﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها في إطار اﻷمم المتحدة، التي ينبغي أن تكون ذات دوافع قطرية. |
Notant les négociations de paix au Moyen-Orient, qui devraient avoir un caractère global et constituer un cadre approprié pour le règlement pacifique des litiges dans la région, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
Prenant note des négociations de paix au Moyen-Orient, qui devraient avoir un caractère global et constituer un cadre approprié pour le règlement pacifique des litiges dans la région, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
Il importe en particulier d'améliorer le système de suivi du comportement professionnel, qui doit être efficace et clair, et il faut que le système de notation soit régulier et obligatoire. | UN | وقال إن ثمة حاجةً على وجه الخصوص إلى تحسين إدارة الأداء، التي ينبغي أن تكون فعالة وواضحة، بينما يجب أن يكون تقييم الأداء منتظماً وإلزامياًّ. |
Pendant la durée du moratoire, qui doit rester brève, emprunteurs et bailleurs de fonds s'efforceraient de définir des modalités de rééchelonnement ordonné de la dette. | UN | وأثناء فترة التجميد التي ينبغي أن تكون قصيرة، يقوم المقترضون والمقرضون بوضع ترتيبات منظمة من أجل إعادة جدولة الدين. |
Ils estimaient en effet qu'il fallait mettre à profit les compétences de ces institutions ainsi que celles des pays donateurs pour élaborer des mesures d'assistance, qui devaient être souples et adaptées à chaque cas particulier. | UN | وذكر أنه ينبغي الاستفادة من خبرة هذه المؤسسات، فضلا عن خبرات البلدان المانحة، لدى وضع تدابير المساعدة التي ينبغي أن تكون مرنة ومتكيفة مع كل حالة بعينها. |