La question n'était pas de trouver de nouvelles ressources pour l'allègement de la dette mais plutôt de décider au niveau politique des normes comptables à appliquer. | UN | وأفاد السيد كالياري أن الأمر لا يتعلق بتوفير موارد جديدة للتخفيف من الديون، بل باتخاذ قرار سياسي بشأن مجموعة معايير المحاسبة التي ينبغي تطبيقها. |
Ces informations peuvent servir à déterminer le type d'élimination le plus approprié pour les déchets ainsi que les conditions et les procédures à appliquer pour le mouvement transfrontière de ces déchets. | UN | ويمكن استخدام هذه المعلومات لتحديد أي نوع من التخلص من النفاية هو الأنسب، وما هي الظروف والإجراءات التي ينبغي تطبيقها على النقل العابر للحدود لهذه النفايات. |
Les critères de recevabilité à appliquer aux communications soumises au Comité présentent souvent des difficultés d'interprétation plus ou moins grandes. | UN | إن معايير المقبولية التي ينبغي تطبيقها على البلاغات المعروضة على اللجنة كثيراً ما تثير صعوبات التفسير كبيرة إلى حد ما. |
Ces solutions, qui doivent s'appliquer au plus grand nombre possible de réfugiés, doivent également profiter aux pays d'accueil, notamment dans le cadre du < < développement par l'intégration > > , que préconise le Haut Commissaire. | UN | وهذه الحلول، التي ينبغي تطبيقها على أكبر عدد ممكن من اللاجئين، يتعين عليها أيضا أن تكون متسمة بإفادة بلدان الاستقبال، وخاصة في سياق " التنمية عن طريق الدمج " التي يوصى بها المفوض السامي. |
Ma délégation est toutefois fermement convaincue que la Convention contient l'ensemble des principes qui devraient être appliqués, et qu'elle offre l'ampleur de vues nécessaire nous permettant de régler avec succès tous les problèmes nouveaux relatifs aux océans et aux mers. | UN | غير أن رأي وفدي القاطع مفاده أن الاتفاقية تحتوي على مجموعة جوهرية من المبادئ التي ينبغي تطبيقها والنطاق اللازم لنا لكي نعالج بنجاح المسائل الطارئة المتعلقة بالمحيطات والبحار. |
Ces fonctionnaires devraient pouvoir compter sur un manuel d'administration des missions à jour documentant les procédures et politiques à suivre lors de la création de nouvelles missions. | UN | وينبغي تزويد هؤلاء الموظفين بكتيب حديث لﻹدارة الميدانية يوثق اﻹجراءات والسياسات التي ينبغي تطبيقها عند إنشاء بعثات جديدة. |
Si l'on attend des membres du personnel qu'ils soient mobiles et capables d'être affectés sur leur carrière dans un éventail de lieux d'affectation dont certains difficiles, cela a une incidence significative sur les normes médicales qui devraient être appliquées. | UN | فإذا كان من المتطلبات أن تكون لدى الموظفين إمكانية التنقّل وأن يمكن إيفاده خلال فترة الحياة الوظيفية إلى مجموعة متنوعة من مراكز العمل، بما فيها مراكز العمل الشاقة، فإن لذلك تأثيراً هاماً على المعايير الطبية التي ينبغي تطبيقها. |
Il est donc nécessaire de donner des directives sur les critères et les coefficients de pondération à appliquer dans le processus d'évaluation. | UN | ولذلك يلزم وضع مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالمعايير وعوامل الترجيح التي ينبغي تطبيقها في عملية التقييم. |
Toutefois, il convient d'éliminer dans la pratique internationale toute tendance sélective dans le respect des droits de l'homme se traduisant par la discrimination dans les cas à dénoncer ou dans les sanctions à appliquer. | UN | ولكن يجب علينا أن نخلص الشؤون الدولية من أي ميل نحو الانتقائية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان تلك الانتقائية التي تتخذ شكل التمييز بين الحالات التي يتعين إدانتها أو بين الجزاءات التي ينبغي تطبيقها. |
Il a l'intention d'établir ultérieurement des directives sur les procédures à appliquer pour le budget de l'Autorité, en se référant à l'Article 17. | UN | وتعتزم اللجنة أن تحدد في فترة لاحقــة مبادئ توجيهيــة عن الاجراءات التي ينبغي تطبيقها بالنظر الى ميزانية السلطة، بالاشارة الى المادة ١٧. |
b) Le Comité se mette très rapidement d'accord sur les critères à appliquer pour mener à bien ses enquêtes. | UN | )ب( ينبغي للجنة أن تتوصل بسرعة الى توافق في اﻵراء بشأن المعايير التي ينبغي تطبيقها لاختتام تحقيقاتها. |
Comme il est indiqué au chapitre I, il estime qu'il faut clarifier les critères à appliquer en matière de suppressions de postes. | UN | وكما أوضح في الفصل اﻷول، ترى اللجنة أن من الضروري الوصول إلى فهم واضح للمعايير التي ينبغي تطبيقها بالنسبة ﻹلغاء الوظائف. |
La définition des critères à appliquer pour déterminer si une transaction est ou non «commerciale» est encore plus problématique. | UN | ويثير تعريف المعايير التي ينبغي تطبيقها لتحديد ما إذا كانت صفقة ما " تجارية " أم لا مشكلا أكبر. |
Les normes IAS ne portent évidemment pas à ce stade sur la façon de tenir des registres comptables : il s'agit uniquement des principes à appliquer dans les états financiers annuels. | UN | ولا تتناول المعايير الدولية للمحاسبة حالياً مسألة كيفية الاحتفاظ بسجلات المحاسبة بل هي تتناول فقط المبادئ التي ينبغي تطبيقها في البيانات المالية السنوية. |
Il signale que la Commission et le Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies ont coopéré étroitement en ce qui concerne la définition des critères à appliquer pour déterminer l’élément n’ouvrant pas droit à pension. | UN | وأشار إلى التعاون الوثيق بين اللجنة والمجلس المشترك لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتحديد المعايير التي ينبغي تطبيقها من أجل تحديد العنصر الذي لا يعطي الحق في المعاش التقاعدي. |
Comme il est indiqué au chapitre I, il estime qu'il faut clarifier les critères à appliquer en matière de suppressions de postes. | UN | وكما أوضح في الفصل اﻷول، ترى اللجنة أن من الضروري الوصول إلى فهم واضح للمعايير التي ينبغي تطبيقها بالنسبة ﻹلغاء الوظائف. |
L'UIT a une série de critères généraux à appliquer dans la détermination des honoraires, mais la méthode proprement dite reste vague | UN | توجد لدى الاتحاد الدولي للاتصالات مجموعة من المعايير العامة التي ينبغي تطبيقها عند تحديد الأجور ولكن المنهجية الفعلية ما زالت غامضة. |
La directive exige donc des États membres qu'ils définissent des sanctions effectives, proportionnées et dissuasives à appliquer lorsque les obligations découlant de la législation de l'Union européenne ne sont pas respectées. | UN | ووفقا لذلك، يقضي التوجيه بأن تقوم الدول الأعضاء بتحديد العقوبات الفعالة والتناسبية والرادعة التي ينبغي تطبيقها عند انتهاك الالتزامات الناشئة عن القانون الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
Pour les opérations d'enlèvement, il est essentiel de déterminer les types de normes (notamment les normes d'assurance qualité touchant la sécurité et l'efficacité) à appliquer, les leçons à tirer des meilleures pratiques, la façon de tenir compte des priorités locales en matière d'enlèvement et de déterminer si des délais devraient s'appliquer. | UN | ولدى تناول مسألة عمليات الإزالة من المهم مناقشة ما هي أنواع المعايير، ومن بينها معايير السلامة وضمان النوعية الفعالة، التي ينبغي تطبيقها وما هي الدروس التي يمكن تعلمها من أفضل الممارسات وكيف توضع في الاعتبار الأولويات المحلية المتعلقة بالإزالة وما إذا كان ينبغي تطبيق حدود زمنية على عمليات الإزالة. |
Le Code de procédure pénale contient toutefois des dispositions spéciales relatives aux peines qui doivent s'appliquer aux femmes enceintes ou nourrices de même que les femmes détenues. | UN | ويقيم قانون الإجراءات الجنائية مع ذلك أحكاما خاصة تتعلق بالعقوبات التي ينبغي تطبيقها على المرأة الحامل أو المرضعة مثلما على المرأة المعتقلة. |
En ce qui concerne les principes qui devraient être appliqués à l'établissement du budget, plusieurs délégations ont souligné que le principe de la croissance nulle du budget ne devrait pas s'appliquer, notant qu'il importe de préserver l'indépendance du Tribunal. | UN | 58 - وفيما يتعلّق بالمبادئ التي ينبغي تطبيقها في إعداد الميزانية، شدّدت وفود كثيرة على ضرورة اتباع نهج النّمو الصفري، وأشارت إلى أهمية الحفاظ على استقلال المحكمة الدولية. |
La Suède soutient l'initiative et estime qu'elle devrait se dérouler dans le cadre des activités de désarmement. | UN | 23 - تؤيد السويد هذه المبادرة، التي ينبغي تطبيقها في سياق التعهدات المتعلقة بنزع السلاح. |