Les participants et leurs ministères respectifs avaient vivement apprécié l'organisation des cours. | UN | وعقَّب المشاركون والوزارات التي ينتمون إليها بملاحظات إيجابية للغاية عن سير الدورات. |
26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. | UN | ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها. |
Et, de fait, lorsque l'ensemble d'une population est en danger, tous ceux qui ont besoin d'assistance et de protection devraient être secourus, quelle que soit la catégorie à laquelle ils appartiennent, mais il n'en faut pas moins reconnaître que les personnes déplacées ont souvent en commun des problèmes et des caractéristiques qui doivent être clairement définis. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها جميع اﻷشخاص عرضة للخطر، ينبغي دون شك أن تقدم المساعدة والحماية الى من يحتاجونها، بصرف النظر عن الفئة التي ينتمون إليها. وفي الوقت ذاته، يتعين الاعتراف بأن المشردين داخليا تجمع بينهم في كثير من اﻷحيان مشاكل وخصائص مشتركة يتعين تحديدها. |
Elle demande instamment aux États Membres de financer la mise en place de cette structure, qui doit assurer de manière équitable, cohérente et durable la protection de tous les membres du personnel, quel que soit l'organisme auquel ils appartiennent. | UN | وأضافت أنه يحث الدول الأعضاء على توفير التمويل اللازم لإنشاء هذا الهيكل الذي من شأنه أن يكفل للموظفين على نحو منصف ومتسق ودائم الحماية اللازمة، بصرف النظر عن الوكالات التي ينتمون إليها. |
Les vues exprimées par les participants ne reflètent donc pas nécessairement les positions de leurs gouvernements ou des organisations auxquels ils appartiennent. | UN | وهكذا، فإن الآراء التي أعرب عنها أعضاء المحفل لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات أو المنظمات التي ينتمون إليها. |
auxquelles ils appartiennent | UN | التشكيلات المسلحة التي ينتمون إليها |
Les membres représentent leurs organisations respectives. | UN | ويمثل الأعضاء المنظمات التي ينتمون إليها. |
Toutes ces personnalités ont fourni au Rapporteur spécial des renseignements et un éclairage extrêmement précieux sur leurs peuples/nations et organisations respectifs. | UN | وقد قدموا جميعاً إلى المقرر الخاص معلومات وآراء ثاقبة عن الشعوب/الأمم والمنظمات التي ينتمون إليها. |
Les participants ont reconnu que dans toutes les cultures de leurs peuples respectifs et dans le savoir produit par les civilisations autochtones en général, l'humain n’est pas séparé de la nature. | UN | واتفق المشاركون على عدم إمكان الفصل في جميع ثقافات الشعوب التي ينتمون إليها والمعارف التي تنتهجها الشعوب الأصلية عموما بين الإنسان والطبيعة. |
En passant, je crois comprendre que les membres du Bureau mènent des consultations avec leurs groupes régionaux respectifs en ce qui concerne l'examen de ces questions. | UN | وبالمناسبة أفهم أن أعضاء هيئة المكتب يجرون حاليا مشاورات مع المجموعات اﻹقليمية التي ينتمون إليها بخصوص البت في هذين البندين. |
26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. | UN | ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها. |
Aucun de ces derniers n'a accepté de répondre aux questions qui auraient permis de les identifier avec précision, y compris celles portant sur leur région d'origine et leur famille. | UN | وقد رفض هؤلاء جميعا الرد على الأسئلة التي كانت ستمكن من تحديد هويتهم بوضوح، بما في ذلك الأسئلة الخاصة بالمقاطعات التي ينحدرون منها والأسر التي ينتمون إليها. |
68. Dans le respect de l'identité et de la diversité culturelle, les autochtones possèdent une carte d'identité nationale (CI) et un livret ethnique (CE) qui identifie l'ethnie et la communauté à laquelle ils appartiennent. | UN | 68- وأُصدرت لأفراد هذه الشعوب، ضمن إطار يحترم هويتها وتنوعها، بطاقة هوية وطنية وبطاقـة هوية عرقيـة لتحديد المجموعة العرقية والمجتمعيـة التي ينتمون إليها. |
Le paragraphe 3 de l'article 2 du statut du Tribunal du contentieux administratif, qui dispose que le Tribunal est compétent pour accorder ou refuser à toute association du personnel l'autorisation de déposer un mémoire en qualité d'amicus curiæ, ne va pas assez loin car il restreint le droit des fonctionnaires d'être représentés par l'association de fonctionnaires à laquelle ils appartiennent. | UN | وأشارت إلى أن الفقرة 3 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة المنازعات، التي تنص على أن المحكمة مختصة للسماح أو رفض السماح بأن تقدم رابطة الموظفين مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة، لا تكفي لأنها تقيد حق الموظفين في أن تمثلهم الرابطات التي ينتمون إليها. |
:: Le programme d'orientation des nouveaux employés permet aux nouveaux employés de s'intégrer à l'organisme auquel ils appartiennent. | UN | :: البرنامج الجديد لتوجيه الموظفين يَسمح للموظفين الجدد بالتطوُّر كجزء أساسي من المنظمة التي ينتمون إليها. |
< < Le droit international est contraire à tout acte qui interdit aux nationaux l'accès ou le séjour sur le territoire de l'État auquel ils appartiennent. | UN | ' ' يناهض القانون الدولي كل عمل يمنع على المواطنين دخول إقليم الدولة التي ينتمون إليها أو الإقامة به. |
Les membres du personnel y seraient assujettis une fois qu'il entrerait en vigueur dans le réseau d'emplois auxquels ils appartiennent. | UN | وسوف يخضع الموظفون لنظام التنقل عندما تصبح الشبكة الوظيفية التي ينتمون إليها جاهزة للعمل. |
Elle a aujourd'hui pour mission de mettre en oeuvre une vaste gamme d'activités et de programmes d'éducation visant à réinsérer dans les communautés auxquelles ils appartiennent et la société en général les mineurs et adultes détenus. | UN | فمن مهامها اليوم تنفيذ مجموعة واسعة من اﻷنشطة والبرامج التربوية التي تهدف إلى إدماج السجناء القاصرين والبالغين في المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها وفي المجتمع بشكل عام. |
D'autre part, compte tenu des événements alarmants qui secouent la région, la Géorgie demande aux coprésidents et à leurs organisations respectives de redoubler d'efforts en vue de mettre en place des dispositifs internationaux de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء التطورات المُفزعة في المنطقة، فإن جورجيا تناشد الرؤساء المشاركين والمنظمات التي ينتمون إليها أن يضاعفوا جهودهم بهدف كفالة وضع ترتيبات أمنية دولية. |
Certains membres des réseaux d'élite occupent des postes clefs au sein de leur gouvernement ou de leur groupe rebelle respectif; | UN | ويحتل بعض أعضاء شبكات النخبة هذه مناصب رئيسية في الحكومات أو جماعات المتمردين التي ينتمون إليها. |
D'autres exposés ont aussi été faits par plusieurs experts déjà engagés dans des travaux préparatoires en vue de la délimitation d'un plateau continental étendu dans leur propre pays. | UN | وتضمنت الحلقة أيضا عروضا قدمها عدة خبراء مشاركين في التحضير لتحديد جرف قاري ممدد في البلدان التي ينتمون إليها. |
3. Les minorités religieuses ont le droit de préserver leurs identités culturelles et doivent pouvoir jouir de leurs droits et devoirs sur un pied d'égalité avec leurs concitoyens dans les pays auxquels elles appartiennent. | UN | 3 - ينبغي السماح للأقليات الدينية بالحفاظ على هوياتها الثقافية وحقوقها والتزاماتها ووضعها في مكانة متساوية مع المواطنين الآخرين الموجودين في الدول التي ينتمون إليها. |
Les élèves appartenant aux minorités non musulmanes peuvent s'inscrire librement et sans aucune restriction dans toute autre école, publique ou privée, non gérée par leur minorité respective. | UN | ويمكن للطلاب المنتمين لهذه الأقليات الالتحاق، دون أي قيود، بأي مدرسة عامة أو خاصة لا تديرها الأقليات التي ينتمون إليها. |
Ils ne peuvent faire l'objet d'une arrestation ou de toute autre mesure restrictive de liberté qu'avec l'autorisation du Bureau de l'assemblée dont ils font partie. | UN | ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها. |
Ce principe est que les membres des forces armées d'un État peuvent être tenus individuellement responsables au plan pénal, que l'État dont ils sont ressortissants soit ou non également responsable de leurs activités. | UN | وهذا المبدأ هو أن أفراد القوات المسلحة في أية دولة يمكن اعتبارهم مسؤولين شخصيا جنائيا ســواء كانت الدولة التي ينتمون إليها مسؤولة عن تلك اﻹجراءات أم لا. |
Le 23 avril 1997, le Gouvernement a répondu que les services du procureur général avaient décidé de ne prendre aucune sanction étant donné l'impossibilité d'identifier les responsables et l'institution à laquelle ils appartenaient. | UN | وردت الحكومة في ٣٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١ بأن مكتب المدعي العام قرر عدم تطبيق أية عقوبات ﻷنه لم يتسن تحديد المسؤولين والمؤسسة التي ينتمون إليها. |
Elle a ajouté qu'on continuerait à informer les membres du Comité et à les inviter à des stages de formation interne sur les marchés, sous réserve que les services dont ils relèvent donnent leur accord et que des fonds soient disponibles. | UN | وأضافت أن الأعضاء سيتواصل إعلامهم واستدعاؤهم للمشاركة في التدريب المنظم دوليا والمتصل بالشراء، رهنا باتفاقات المكاتب التي ينتمون إليها وتوافر التمويل. |