10. Le contrôle des autorités locales ne devrait être exercé que selon les procédures et dans les cas prévus par la Constitution ou la loi. | UN | 10 - ينبغي عدم ممارسة الإشراف على السلطات المحلية الا وفقاً للإجراءات وفي الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون. |
L'article 22 prévoit que les lois s'appliquent également à tous les citoyens, sans entraîner d'avantages ou de privilèges qui ne soient pas prévus par la Constitution et les lois sur la protection sociale. | UN | وتنص المادة ٢٢ على تطبيق القوانين المتعلقة بحقوق اﻷفراد على جميع المواطنين بالتساوي، دون منح أي امتيازات أو معاملات تفضيلية باستثناء تلك التي ينص عليها الدستور والتشريع فيما يتعلق بالحماية الاجتماعية. |
Elle souhaite également savoir si les protections prévues par la Constitution ont une quelconque incidence sur la vie des femmes < < intouchables > > et connaître les mesures prises pour atteindre ce groupe. | UN | كما تساءلت عما إذا كان للحماية التي ينص عليها الدستور أي أثر في حياة النساء اللائي ينتمين إلى فئة المنبوذين وعن الجهود التي تبذل لتقديم الخدمات إلى هذه الفئة. |
iv) Les institutions prévues par la Constitution du 13 mars 1992 | UN | `4` المؤسسات التي ينص عليها الدستور الصادر في 13 آذار/مارس 1992 |
Le Rapporteur spécial a appris par la presse que Mme Hussaini Tungar-Tudu aurait été acquittée le 25 mars 2002 par la cour d'appel pour des motifs de procédure, et que le Gouvernement avait appelé la douzaine d'États se réclamant de l'application de la charia, ou loi islamique, à assurer la protection prévue par la Constitution fédérale à tous les citoyens. | UN | وعلم المقرر الخاص عن طريق الصحافة صدور حكم عن محكمة الاستئناف بتبرئة ساحة السيدة حسيني تونغار-تودو في 25 آذار/مارس 2002، لأسباب إجرائية، وأن الحكومة دعت الولايات التي تدعي تطبيق الشريعة الإسلامية، وعددها حوالي اثنتي عشرة ولاية، إلى ضمان تمتع جميع المواطنين بالحماية التي ينص عليها الدستور الاتحادي. |
Ce dispositif est renforcé par le système des conseils consultatifs prévu par la Constitution. | UN | وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور. |
Le Japon a pris note de la normalisation politique et des mesures de protection des femmes et des enfants inscrits dans la Constitution. | UN | ١٢٧- وأشارت اليابان إلى عودة الحياة السياسية إلى طبيعتها، وإلى التدابير التي ينص عليها الدستور لحماية المرأة والطفل. |
La loi ne peut restreindre les droits, les libertés et les garanties que dans certains cas expressément prévus par la Constitution. | UN | " ٢- يجوز تقييد الحقوق والحريات والضمانات بالقانون فقط في الحالات التي ينص عليها الدستور صراحة. |
1. Critères islamiques prévus par la Constitution iranienne | UN | ١- المعايير اﻹسلامية التي ينص عليها الدستور اﻹيراني |
258. Organes administratifs indépendants - Certains organes administratifs indépendants, prévus par la Constitution ou définis par la loi, sont habilités à examiner les plaintes déposées par des particuliers pour violation de leurs droits. | UN | 258- الهيئات الإدارية المستقلة - وتتمتع بعض الهيئات الإدارية المستقلة التي ينص عليها الدستور أو ينشئها القانون بسلطة تقييم الشكاوى التي يقدمها الأفراد من انتهاكات حقوقهم. |
Les Hmongs, comme tous les groupes ethniques, ont les droits et devoirs prévus par la Constitution et par la loi et font partie intégrante de la société lao, qui est harmonieuse et ouverte. | UN | وتتمتع مجموعة همونغ، على غرار المجموعات الإثنية الأخرى، بالحقوق، وعليها الواجبات، التي ينص عليها الدستور وتنص عليها قوانين البلاد، فهي جزء من نسيج مجتمع جمهورية لاو المتسق والشامل. |
48. Le contrôle des autorités locales ne devrait être exercé que selon les procédures et dans les cas prévus par la Constitution ou par la loi. | UN | 48 - يجب أن يكون الإشراف على السلطة المحلية متمشياً مع الإجراءات، وفى الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون. |
Les femmes de nationalité vietnamienne et reconnues comme citoyennes par l'État jouissent de tous les droits des citoyens prévus par la Constitution et les textes juridiques, quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | وتتمتع المرأة التي تحمل الجنسية الفييتنامية والتي تعترف الدولة بها كمواطنة فييتنامية على قدم المساواة الفعلية بجميع حقوق المواطن التي ينص عليها الدستور والوثائق القانونية، بغض النظر عن حالتها الزواجية. |
118. Le 26 novembre 1996, le Sénat de la République a approuvé la Convention de Belém du Pará, dont on attend l'éventuelle ratification, conformément aux procédures prévues par la Constitution. | UN | ١١٨ - وفي ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، اعتمد مجلس الشيوخ للجمهورية اتفاقية بيليم دوبارا؛ واﻷمل معقود على أن تصدق الاتفاقية وفقا لﻹجراءات التي ينص عليها الدستور. |
28. D'une manière générale, les garanties judiciaires prévues par la Constitution s'appliquent dans les affaires de terrorisme. | UN | 28- وتنطبق الضمانات القضائية التي ينص عليها الدستور بوجه عام على قضايا الإرهاب. |
Les autres garanties d'indépendance, qui sont prévues par la Constitution fédérale, sont les suivantes : | UN | 41 - والضمانات الأخرى لاستقلال الجهاز القضائي التي ينص عليها الدستور الاتحادي هي على النحو التالي: |
x) Il s'acquitte de toutes autres attributions prévues par la Constitution et par les lois. | UN | (خ) كافة المهام الأخرى التي ينص عليها الدستور والقوانين(27). |
prévue par la Constitution (art. 26, par. 14), l'aide judiciaire gratuite est très insuffisamment accordée, soit en raison du manque d'information des bénéficiaires potentiels, soit (et surtout) par une insuffisance de moyens. | UN | لا تُمنح المساعدة القانونية المجانية التي ينص عليها الدستور )الفقرة ٤١ من المادة ٦٢( إلا بشكل غير كاف الى حد بعيد جداً، وذلك إما بسبب قلة علم المستفيدين المحتملين بذلك أو )خاصة( بسبب قلة الامكانيات. |
Ce système est renforcé par un réseau de conseils consultatifs prévu par la Constitution. | UN | وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور. |
Cette initiative s'inscrit dans le processus d'élargissement des droits sociaux inscrits dans la Constitution nationale sous quatre grandes rubriques : survie, développement, protection et participation. | UN | وقد كانت هذه المبادرة جزءا من عملية تعزيز الحقوق الاجتماعية التي ينص عليها الدستور والمصنفة في أربع فئات رئيسية هي: البقاء - النماء - الحماية - المشاركة. |
Il est notamment grave que les institutions de base prévues dans la constitution n'aient toujours pas été mises en place. | UN | ويظل استمرار عدم وجود المؤسسات اﻷساسية التي ينص عليها الدستور من المشاكل الخطيرة. |
Les événements récents donnent à penser qu'il est porté atteinte aux principes démocratiques consacrés par la Constitution. Sri Lanka doit autoriser l'accès à toutes les personnes détenues arbitrairement et garantir leur droit à un procès équitable. | UN | وقال إن الأحداث الأخيرة تشير إلى أن المبادئ الديمقراطية التي ينص عليها الدستور يجري تقويضها؛ وإنه ينبغي أن تسمح سري لانكا بالوصول إلى جميع المحتجزين تعسفياً وضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
Tout en notant que les partis politiques sont tenus aux termes de la Constitution de présenter au moins 5 % de candidates aux élections, le Comité est préoccupé par le très petit nombre de femmes occupant des postes de responsabilité dans la vie politique et l'administration. | UN | 214 - وإذ تلاحظ اللجنة النسبة المئوية الدنيا البالغة خمسة في المائة التي ينص عليها الدستور بشأن ترشيح الأحزاب السياسية النساء إلى الانتخابات، تعرب عن قلقها حيال تمثيل المرأة تمثيلا ضعيفا جدا على مستوى مراكز صنع القرارات في المجالين السياسي والإداري. |