Cet ordre d'internement est régulièrement réexaminé selon les modalités prévues par la loi. | UN | ويخضع أمر الإيداع هذا لاستعراض دوري وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Ce droit ne peut faire l'objet que des restrictions prévues par la loi. | UN | ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون. |
Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط. |
Le Médiateur avait cependant signalé en 2006 que dans certains cas particuliers la procédure prévue par la loi n'avait pas été dûment suivie. | UN | لكن أمين المظالم أبلغ في عام 2006 عن حالات فردية لم تتّبع فيها الإجراءات التي ينص عليها القانون كما يجب. |
De l’avis de l’Italie, les différences dans le régime de la responsabilité prévues par le droit international pour les faits illicites qui lèsent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale doivent figurer dans le projet. | UN | وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع. |
Les mineurs de plus de 16 ans peuvent offrir librement leurs services conformément aux limitations prévues par la loi. | UN | وبإمكان الذين تجاوزوا السادسة عشرة أن يؤدوا خدماتهم بحرية، ضمن الحدود التي ينص عليها القانون. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles sont les différentes formes de privation de liberté prévues par la loi en Ukraine. | UN | وقد يكون من المهم لذلك معرفة مختلف أشكال الحرمان من الحرية التي ينص عليها القانون في أوكرانيا. |
Visàvis d'eux, le Gouvernement lao a employé les mesures prévues par la loi. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
En pratique, toutefois, la plupart des femmes fonctionnaires de la Couronne bénéficient déjà de prestations de maternité plus généreuses que celles prévues par la loi. | UN | ومع ذلك، فإن معظم موظفات الحكومة البريطانية يحصلن فعلا على مزايا أمومة أكثر سخاء من تلك التي ينص عليها القانون. |
Sous réserve de respecter les procédures prévues par la loi, toutes les candidatures seront dûment enregistrées. | UN | وسوف يجري تسجيلها دون قيد أو شرط، مع مراعاة الاجراءات التي ينص عليها القانون. |
Nul ne peut être limité dans sa capacité de jouissance et d'exercice, sauf dans les cas et selon la procédure prévus par la loi. | UN | ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
Dans les cas prévus par la loi, une aide juridictionnelle est fournie gratuitement. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. | UN | وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي. |
Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
La pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. | UN | كما أنه نادراً ما تدفع النفقة التي ينص عليها القانون. |
Toute personne responsable d'une construction à laquelle un permis de construire n'aurait pas été délivré, sauf dans les cas visés à l'article 4 ci-dessus, ou qui enfreindrait un permis de construire, sera soumise aux sanctions prévues par le droit applicable. | UN | يخضع للجزاءات التي ينص عليها القانون الواجب التطبيق أي شخص مسؤول عن البناء دون ترخيص، عدا ما هو مشار إليه في البند 4 أعلاه، أو أي شخص يخالف ترخيص البناء. |
Des exceptions sont permises uniquement dans les cas prévus par le droit international > > . | UN | ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Aucune entrave ne peut être posée à l'exercice de ce droit que dans les conditions prescrites par la loi en vigueur. | UN | ولا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق إلا في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الجاري به العمل. |
Ce doit est exercé sans aucune discrimination et n'est soumis à aucune autorisation préalable, les seules conditions à remplir étant celles qui sont fixées par la loi. | UN | يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون. |
La délégation encourage les autorités à prendre à bras-le-corps le problème de la corruption, en diligentant des enquêtes en cas d'allégations et en prenant toutes les mesures légales voulues. | UN | ويشجع الوفد سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة التصدي لمشكل الفساد وجها لوجه عن طريق التحقيق في الادعاءات واتخاذ التدابير اللازمة التي ينص عليها القانون. |
Aucun ne peut être privé de sa liberté, sauf pour des motifs et conformément à des procédures établies par la loi. | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا بناء على اﻷسباب ووفقا لﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
135. La peine de mort est fondamentalement établie pour les délits de droit commun tels que les assassinats, les vols avec homicide, les vols à main armée, les viols ayant entraîné la mort et l'association de malfaiteurs. | UN | ٥٣١- تطبق عقوبة الاعدام أساساً على الجرائم التي ينص عليها القانون العادي كجرائم القتل، والسرقة مع القتل، والسرقة المسلحة، والاغتصاب الذي يؤدي إلى الموت، وتكوين الجمعيات على نحو يتعارض مع القانون. |
3. L'adjectif " illégal " signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Ce droit et ce devoir peuvent être retirés aux parents ou limités, uniquement pour des raisons qui, afin de préserver l'intérêt des enfants, sont définies par la loi. | UN | ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي ينص عليها القانون حفاظا على مصالح الطفل. |
On peut y ajouter la rigidité des mentalités qui considèrent toujours la femme comme l'être inférieur, le subordonné de l'homme malgré l'égalité établie par la loi. | UN | ويمكننا أن نضيف إليها جمود العقليات التي لا تزال تنظر إلى المرأة على أنها أقل شأنا وتابعة للرجل على الرغم من المساواة التي ينص عليها القانون. |
Les peines, variant en fonction de la gravité de l'acte commis et de la relation entre victime et coupable, sont plus sévères que celles prévues par le Code pénal. | UN | أما العقوبات، التي تتنوع تبعا لخطورة الفعل المرتكب والعلاقة بين الضحية والمذنب ، فهي أشد من العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي. |
65. De nombreux tribunaux sont dans l'incapacité de juger dans les délais prescrits par la loi les personnes placées en détention provisoire. | UN | 65- وثمة محاكم عديدة عاجزة عن تقديم المحبوسين إلى المحاكمة في غضون الفترات الزمنية التي ينص عليها القانون. |