Rappelant que des efforts énergiques sont nécessaires pour résoudre les problèmes économiques liés à la réduction de la production du tabac; | UN | وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ، |
Le succès relatif de la Convention montre les avantages que présente un texte bien négocié et précis. | UN | والنجاح النسبي للاتفاقية يبين المزايا التي ينطوي عليها وجود نص واضح متفاوض عليه بشكل جيد. |
Rappelant les principes qui ont fondé la décision de l'Assemblée générale, l'orateur estime qu'en effet aucun changement n'est intervenu qui justifierait de les remettre en cause. | UN | وأشار الى المبادئ التي ينطوي عليها قرار اﻷمانة العامة وقال إنه لم يحدث تغيير يستدعي الخروج عن هذه المبادئ. |
Les transferts de population, y compris l'implantation de colons et de colonies, considérés sous l'angle des droits de l'homme | UN | أبعاد حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات |
La Conférence a étudié les questions liées à la création de l'Association. | UN | واستعرض الاجتماع القضايا التي ينطوي عليها انشاء الرابطة. |
Les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables aux risques que représente un taux de pollution élevé de l'air intérieur pour la santé. | UN | والنساء واﻷطفال هي الفئات الضعيفة والمعرضة بالذات إلى اﻷخطار الصحية التي ينطوي عليها التلوث الحاد في الهواء الداخلي. |
:: On a souligné que les coûts et les risques associés aux capitaux privés étrangers étaient liés de près aux questions de gestion. | UN | :: تم التأكيد على أن التكاليف أو المخاطر التي ينطوي عليها رأس المال الأجنبي الخاص ترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل الإدارة. |
Elle peut traduire aussi le fait que l'administration est consciente de tout ce qu’entraîne la modification des comportements dans une organisation. | UN | ولعل اﻷحجام يعبر عن حساسية اﻹدارة من مختلف اﻷبعاد التي ينطوي عليها تغيير السلوك داخل منظمة من المنظمات. |
Le FNUAP continue d'aider ses bureaux de pays à surmonter les difficultés pratiques soulevées par l'élaboration du Bilan commun de pays et du Plancadre et de ses propres analyses et programmes de pays. | UN | وما فتئ الصندوق يدعم مكاتبه القطرية لتتغلب على التحديات العملية التي ينطوي عليها إعداد عمليات التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الانمائية فضلاً عن تحاليل الصندوق وبرامجه القطرية الخاصة. |
Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. | UN | والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة. |
Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. | UN | والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة. |
v) De réduire les frais liés au transport, à la garde et à l'expulsion d'étrangers arrêtés au Mexique; | UN | `٥` تخفيض تكاليف التشغيل التي ينطوي عليها نقل واحتجاز وطرد اﻷجانب المعتقلين في المكسيك؛ |
Nous sommes également conscients de l'ampleur croissante du phénomène de la traite des personnes dans le monde et des difficultés que présente la résolution de ce problème. | UN | وندرك كذلك زيادة حجم الاتجار بالأشخاص على مستوى العالم والتعقيدات التي ينطوي عليها التعامل مع هذه القضية. |
Conscient de l'intérêt que présente la mise en commun de données d'expérience et l'échange d'informations entre programmes pour les mers régionales, | UN | إذ يدرك القيمة التي ينطوي عليها تقاسم الخبرات وتبادل المعلومات فيما بين برامج البحار الإقليمية، |
Conscient de l'intérêt que présente la mise en commun de données d'expérience et l'échange d'informations entre les programmes pour les mers régionales, | UN | إذ يدرك القيمة التي ينطوي عليها تشارك الخبرات وتبادل المعلومات فيما بين برامج البحار الإقليمية، |
En raison du degré d'incertitude en cause, les éléments ne pourraient être définis trop précisément. | UN | وتعني مستويات اليقين التي ينطوي عليها الأمر أنه لا يمكن تحديد العناصر بشكل محدد بدقة. |
Ce faisant, la société est censée tenir compte des risques courus dans le pays ou la région en cause. | UN | وعادة ما تأخذ الشركة في اعتبارها، لدى اتخاذ هذا القرار، المخاطر القطرية أو الإقليمية التي ينطوي عليها الأمر. |
Les transferts de population, y compris l'implantation de colons et de colonies considérés sous l'angle des droits de l'homme | UN | أبعاد حقوق الانسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات |
1994/272. Les transferts de population, y compris l'implantation de colons et de colonies, considérés sous l'angle des | UN | ١٩٩٤/٢٧٢ - أبعـاد حقـوق اﻹنسـان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات |
Les élections municipales et locales auraient dû avoir lieu en 2010 mais elles ont été reportées en raison des difficultés logistiques liées à l'organisation simultanée des élections présidentielles, législatives et municipales. | UN | وكان ينبغي أن تُجرى الانتخابات البلدية والمحلية في عام 2010، إلا أنها أُرجئت بسبب الصعوبات اللوجستية التي ينطوي عليها تنظيم انتخابات رئاسية وتشريعية وبلدية في وقت واحد. |
7. Aucun gouvernement ne saurait assumer à lui tout seul l'énorme tâche que représente la promotion et la consolidation de la démocratie. | UN | ٧ - لا يمكن ﻷي حكومة أن تضطلع وحدها وبمعزل عن اﻵخرين بالمهمة الهائلة التي ينطوي عليها تعزيز الديمقراطية وتوطيدها. |
Le seul problème restant à régler est celui des coûts administratifs associés à une telle entreprise. | UN | ولم تبق إلا مشكلة واحدة هي مشكلة التكاليف اﻹدارية التي ينطوي عليها مثل ذلك المشروع. |
Il faut donc avoir une discussion approfondie et franche sur la responsabilité spéciale qui accompagne le droit de veto. | UN | ولذلك ينبغي أن نجري مناقشة دقيقة وصريحة للمسؤولية الخاصة التي ينطوي عليها التمتع بحق النقض. |
La Commission avait décidé qu'elle reviendrait sur cette question à sa quarante-deuxième session, et qu'elle procéderait alors à un examen approfondi des questions qui avaient été soulevées. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى هذا الموضوع في دورتها الثانية واﻷربعين، وأن تركز البحث بتعمق في ذلك الوقت على القضايا التي ينطوي عليها ذلك. |