Le Gouvernement est déterminé à prendre la responsabilité de s'attaquer à ce problème et à tous les autres problèmes que connaît le pays. | UN | وأضاف أن حكومته مصممة على تحمل المسؤولية في التصدي لهذه المشكلة وجميع المشاكل الأخرى التي يواجهها البلد. |
Il a de manière déterminante permis de mieux comprendre les problèmes auxquels le pays est confronté dans le domaine de la désertification et de la sécheresse. | UN | ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر. |
Dans son message du Nouvel An, il a fait état des problèmes économiques auxquels le pays doit faire face et invité les Sierra-Léonais à renouveler leur détermination en vue de surmonter ces difficultés. | UN | وأشار الرئيس في رسالة وجهها إلى البلد بمناسبة السنة الجديدة إلى التحديات الاقتصادية التي تواجه سيراليون، ودعا شعب سيراليون إلى تجديد عزمه على التغلب على الصعوبات التي يواجهها البلد. |
Il a dit mesurer les difficultés que rencontrait le pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait à la santé. | UN | وسلّم بالتحديات التي يواجهها البلد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة. |
Cependant, il a aussi relevé qu'en raison des difficultés politiques et économiques que connaissait le pays, la pauvreté et le chômage y gagnaient du terrain et la situation des enfants s'y était détériorée. | UN | واستدركت قائلة إنها، أي اللجنة، لاحظت أن الفقر والبطالة يتفشيان في منغوليا وأن حالة اﻷطفال تدهورت بسبب المشاكل السياسية والاقتصادية التي يواجهها البلد. |
Un certain nombre d'organisations civiques ont souligné la nécessité de promulguer une loi d'amnistie générale et de tenir une conférence nationale ouverte à tous pour discuter des problèmes que rencontre le pays. | UN | وشدد عدد من المنظمات المدنية على الحاجة إلى إصدار قانون عفو عام وعقد مؤتمر وطني شامل للجميع لمناقشة المشاكل التي يواجهها البلد. |
Le rapport définit aussi certaines tâches restant à accomplir selon un calendrier indicatif et s'achève sur un aperçu des défis que le pays doit relever. | UN | كما يبين بعض المهام المتبقية عليه، مشفوعة بجدول زمني مؤقت لإنجازها، وينتهي بلمحة عامة عن التحديات التي يواجهها البلد. |
Il espère que les réponses de la délégation lui ont permis de mieux comprendre les réalités et les enjeux auxquels est confronté le pays. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون الردود التي قدمها الوفد قد مكنت اللجنة من تحسين فهمها للحقائق والرهانات التي يواجهها البلد. |
À la fin du mois de mars, le Président João Bernardo Vieira a engagé une série de consultations avec les principales entités nationales sur les moyens de surmonter les difficultés politiques et socioéconomiques auxquelles se heurtait le pays. | UN | 5 - وفي أواخر شهر آذار/مارس بدأ الرئيس فييرا خوانيه برناردو سلسلة من المشاورات مع العناصر الوطنية الفاعلة الرئيسية بشأن طرق التصدي للتحديات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية التي يواجهها البلد. |
89. Le Comité note que le montant de l'enveloppe budgétaire affectée aux services sociaux a augmenté au cours des trois dernières années malgré les difficultés auxquelles le pays est confronté. | UN | 89- وتحيط اللجنة علما بأنه تمت على مدى السنوات الثلاث الأخيرة زيادة الأموال المخصصة من الميزانية للخدمات الاجتماعية، على الرغم من التحديات التي يواجهها البلد. |
L'octroi à l'Albanie d'un statut assimilable à celui des PMA permettrait au pays de recevoir davantage de ressources du PNUD et des autres organismes des Nations Unies - de ressources spéciales du Programme notamment - ce qui aiderait beaucoup le Gouvernement dans ses efforts pour surmonter les difficultés extraordinaires que connaît le pays. | UN | وسوف تؤدي الموافقة على منح ألبانيا مركز بلد في حكم أقل البلدان نموا الى إعطاء البلد امكانية الحصول على مزيد من موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك موارد البرنامج الخاصة، مما سييسر بدرجة كبيرة جهود الحكومة للتغلب على الصعوبات الاستثنائية التي يواجهها البلد. |
Le Mali a une excellente occasion de s'attaquer aux problèmes immédiats que connaît le pays tout en jetant les bases d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وأمام مالي فرصة سانحة لمعالجة التحديات المباشرة التي يواجهها البلد مع القيام في الوقت ذاته بإرساء أسس السلام والأمن المستدامين. |
Le rôle qu'a joué la violence contre les femmes dans le cadre du conflit armé interne qui sévit en Colombie a été relégué au second plan par les nombreux autres problèmes que connaît le pays. | UN | ودور العنف ضد المرأة، كجزء من النـزاع الداخلي المسلح في كولومبيا، قد ألقت عليه بظلالها المشاكل العديدة الأخرى التي يواجهها البلد. |
L'élimination de la pauvreté, qui est l'une des clefs pour résoudre nombre des problèmes socioéconomiques auxquels le pays est confronté, compte parmi les principales priorités du Gouvernement. | UN | ومن أهم أولويات الحكومة القضاء على الفقر بوصفه مفتاحا لحل العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها البلد. |
Celui-ci reflète clairement les nombreux problèmes de population et de développement auxquels le pays est confronté dans le contexte de ses priorités sociales, culturelles et économiques. | UN | ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية. |
Le Gouvernement a poursuivi son action concertée tendant à recentrer l'attention nationale sur les énormes problèmes de développement auxquels le pays doit faire face. | UN | 14 - وواصلت الحكومة بذل جهود متضافرة لإعادة تركيز الاهتمام الوطني على تحديات التنمية الهائلة التي يواجهها البلد. |
Les grosses difficultés économiques et financières que rencontrait le pays risquaient toutefois, à bref délai, d'en entraver l'exécution. | UN | إلاّ أن قدرة جامايكا على تنفيذ هذه المبادرات قد تتضرر على المدى القصير حرّاء الإكراهات الاقتصادية والمالية الشديدة التي يواجهها البلد. |
Le Togo s'est félicité de la détermination du Gouvernement à mettre en œuvre les recommandations acceptées en 2009, en dépit des difficultés que connaissait le pays. | UN | 93- وأشادت توغو بالتزام الحكومة بتنفيذ التوصيات المقبولة في عام 2009، رغم التحديات التي يواجهها البلد. |
Le Gouvernement est conscient du rôle que peut jouer le dialogue social pour favoriser autant que possible la compréhension mutuelle dans l'ensemble de la société, eu égard en particulier aux difficultés que rencontre le pays actuellement. | UN | وتسلّم الحكومة بما يمكن أن يقدّمه الحوار الاجتماعي من مساهمة للنهوض إلى أقصى حد بالتفاهم المشترك بين قطاعات المجتمع جميعها، ولا سيما من أجل معالجة المشاكل التي يواجهها البلد في الوقت الراهن. |
Il décrit également la manière dont le Groupe s'est acquitté de son mandat, définit certaines tâches restant à accomplir selon un calendrier indicatif et s'achève sur un aperçu des défis que le pays doit relever. | UN | كما يتضمن التقرير بيانا لكيفية اضطلاع الفريق بولايته، ويبين بعض المهام المتبقية عليه، مشفوعة بجدول زمني مؤقت لإنجازها، وينتهي بلمحة عامة عن التحديات التي يواجهها البلد. |
Il a encouragé le Gouvernement à entamer un dialogue permanent avec toutes les parties prenantes à l'échelle nationale, considérant qu'une telle approche faciliterait la solution rapide, dans un esprit de consensus, des problèmes auxquels est confronté le pays et qui préoccupent la nation tout entière. | UN | وشجع الحكومة على الدخول في حوار دائم مع جميع الجهات الوطنية المعنية، موضحا أن هذا النهج من شأنه تسهيل إيجاد حلول توافقية وجيدة التوقيت للقضايا ذات الاهتمام الوطني التي يواجهها البلد. |
Le Maroc a pris note avec intérêt des efforts que le Gouvernement faisait pour améliorer la situation des droits de l'homme au Samoa en dépit des difficultés liées aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles auxquelles se heurtait le pays. | UN | وأحاط المغرب علماً باهتمامٍ بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في ساموا على الرغم من الصعوبات التي يواجهها البلد والتي ترتبط بتغير المناخ وبالكوارث الطبيعية. |
Le Président Mbeki, de l'Afrique du Sud, qui a été mandaté par la CDAA pour jouer un rôle de médiation dans cette crise, a déclaré que les dirigeants politiques du Zimbabwe devraient se réunir et trouver une solution aux difficultés auxquelles le pays est confronté. | UN | والسيد مبيكي، رئيس جنوب أفريقيا، الذي فوضته الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن يقوم بالوساطة في تلك الأزمة، أعلن أن على القيادة السياسية في زمبابوي أن تجتمع وتجد حلاً للتحديات التي يواجهها البلد. |
Ces visites étaient particulièrement pertinentes du fait que l'un des problèmes qui se posent dans le pays est l'absence relative d'une présence et d'une autorité étatiques à l'extérieur de Bangui. | UN | وكان لهذه الرحلات فائدة خاصة باعتبار أن أحد أهم التحديات التي يواجهها البلد هي الغياب النسبي للدولة وسلطتها خارج بانغي. |
Le Gouvernement rwandais et le PNUD s'employaient à affermir leur partenariat en vue de résoudre certains problèmes auxquels le pays faisait face; ce partenariat avait abouti à l'élaboration du cadre de coopération de pays à l'examen, le tout premier pour le Rwanda. | UN | وأضاف أن هناك شراكة متزايدة بين حكومة رواندا والبرنامج اﻹنمائي في معالجة البعض من المشاكل التي يواجهها البلد - شراكة تجلت من خلال إطار التعاون القطري، وهو أول إطار تعاون قطري لرواندا. |
Le Mexique était conscient des graves problèmes auxquels le pays était confronté et a exprimé l'espoir que la lutte contre l'impunité apporterait la stabilité politique et la paix. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
Le peuple rwandais espérait encore retrouver son unité dans la mesure où il pouvait compter sur la coopération internationale pour régler certains des nombreux problèmes auxquels le pays devait faire face. | UN | وما زال الشعب الرواندي يأمل في إعادة بناء نفسه بقدر ما يستطيع الاعتماد على التعاون الدولي لحل بعض المشاكل العديدة التي يواجهها البلد. |
Le PNUD a créé un Fonds d'urgence pour la gestion économique afin de mobiliser des fonds pour résoudre les difficultés sociales et économiques auxquelles le pays doit faire face. | UN | وأنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ لتلقي أموال من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد. |