Une impulsion énergique et démocratique est nécessaire pour pouvoir résoudre la multitude de problèmes auxquels le monde est confronté. | UN | وأضاف أن وجود القيادة الديمقراطية القوية أمر ضروري للتصدي للتحديات العديدة التي يواجهها العالم. |
Les maux auxquels le monde est confronté nous invitent à en identifier les causes structurelles et à trouver ensemble les meilleures modalités d'agir. | UN | ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها. |
Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. | UN | وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا. |
Ils ont affirmé que cet instrument doit contribuer pour une grande part à l'un des plus importants défis auxquels le monde doit faire face aujourd'hui, à savoir prévenir la prolifération de matières, technologies et savoir-faire susceptibles d'être utilisés pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وأكدوا على أن المعاهدة ستسهم إسهاما هاما في مواجهة أحد أهم التحديات التي يواجهها العالم اليوم، وهو منع انتشار المواد والتكنولوجيا والخبرات التي يمكن استعمالها لإنتاج الأسلحة النووية. |
La promotion du concept de modération éclairée serait une bonne réponse aux énormes défis auxquels le monde fait face aujourd'hui. | UN | وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير استجابة مناسبة للتحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم. |
L'Afrique du Sud convient que la menace du terrorisme nucléaire constitue l'une des grandes difficultés auxquelles le monde est confronté dans la poursuite de notre objectif commun d'éliminer les armes nucléaires. | UN | وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les défis auxquels le monde est confronté dans les domaines de la paix, de la sécurité et du développement économique et social se posent avec une acuité particulière en Afrique. | UN | إن التحديات التي يواجهها العالم في ميادين السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحتد بشكل خاص في أفريقيا. |
Le Sommet, réunion la plus représentative jamais organisée, nous a offert une chance unique de réexaminer toutes les facettes des défis auxquels le monde est confronté au seuil du nouveau millénaire. | UN | ومؤتمر القمة، وهو أكثر التجمعات تمثيلا على الإطلاق، أتاح لنا فرصة فريدة لكي نجري استعراضا متعدد الجوانب للتحديات التي يواجهها العالم على عتبة الألفية الجديدة. |
Il s'est avéré que le terrorisme international était de tous les crimes auxquels le monde est confronté celui contre lequel il fallait impérieusement lutter avec la plus grande urgence. | UN | وبرز الإرهاب الدولي بوصفه أكثر الجرائم التي يواجهها العالم وأصعبها مقاومة. |
Nous restons convaincus que l'ONU constitue le cadre idéal pour relever les défis auxquels le monde est confronté. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الإطار الأمثل للتصدي للتحديـــات التي يواجهها العالم. |
Nous voudrions l'assurer une fois encore de notre pleine confiance et de notre appui le plus total dans sa quête de solutions pacifiques aux problèmes que connaît le monde. | UN | ونود أن نؤكد له مرة أخرى ثقتنا الكاملة ودعمنا التام في سعيه للتوصل إلى حلول سلمية للمشاكل التي يواجهها العالم. |
Ces dernières années, nous avons vu s'aggraver les conséquences de la grave crise économique et financière que connaît le monde. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات الماضية أسوأ العواقب الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العميقة التي يواجهها العالم. |
Selon nous, seul un multilatéralisme effectif fondé sur la primauté du droit peut offrir une réponse adéquate aux défis internationaux complexes et aux menaces auxquels le monde doit faire face aujourd'hui. | UN | إن كرواتيا على قناعة بأن وحدها تعددية الأطراف المستندة إلى سيادة القانون قادرة على التصدي الكافي للتحديات والتهديدات المعقدة التي يواجهها العالم اليوم. |
Le Danemark estime que les défis auxquels le monde doit faire face au XXIe siècle ne pourront être relevés qu'en renforçant la légitimité, la crédibilité et l'efficacité des travaux du Conseil de sécurité. | UN | وتؤمن الدانمرك أن التحديات التي يواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها إلا من خلال تعزيز شرعية عمل مجلس الأمن ومصداقيته وفعاليته. |
Il n'y a pas de réponses faciles à la liste des nombreux problèmes auxquels le monde fait face aujourd'hui, et la pauvreté est en tête de cette liste. | UN | وليس هناك إجابات سهلة للمشاكل الكثيرة التي يواجهها العالم الآن، والفقر على رأس تلك القائمة. |
Nous estimons que les efforts collectifs pour examiner les questions liées au développement et lutter contre la pauvreté et la faim dans le monde en développement en général, et en Afrique en particulier, contribueront beaucoup à s'attaquer aux causes profondes des crises auxquelles le monde est confronté aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن العمل الجماعي لمواجهة مشاكل التنمية ومكافحة الفقر والجوع في العالم النامي بشكل عام، والقارة الأفريقية بشكل خاص، سيسهم إلى حد كبير في معالجة جذور الأزمات التي يواجهها العالم اليوم. |
Deuxièmement, la communauté internationale doit accorder la même priorité au VIH/sida qu'aux autres menaces de sécurité qui pèsent sur le monde aujourd'hui. | UN | ثانيا، يجب على المجتمع الدولي أن يولي الفيروس/ الإيدز نفس الأهمية التي يوليها للتهديدات الأمنية الأخرى التي يواجهها العالم اليوم. |
Les défis que le monde doit relever aujourd'hui sont multiples et complexes, aussi bien par leur portée que par leur nature. | UN | فالتحديات التي يواجهها العالم اليوم متنوعة ومعقدة في نطاقها وطبيعتها على حد سواء. |
L'année passée a prouvé la pertinence d'une approche multilatérale pour répondre aux défis et menaces auxquels le monde d'aujourd'hui est confronté. | UN | وأثبت العام المنصرم أهمية النهج المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات التي يواجهها العالم اليوم. |
Il importe que la jeunesse soit dès le départ capable d'utiliser ses ressources et son énergie pour apporter une contribution constructive aux processus de prise de décisions, et qu'elle n'abdique pas face aux défis écrasants qui se posent dans le monde. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يتمكن الشباب في مرحلة مبكرة من استخدام امكانياتهم وطاقاتهم في اﻹسهام البناء في عملية صنع القرار، ولا يجب عليهم أن يتراجعوا أمام التحديات الضخمة التي يواجهها العالم. |
Chaque conférence était représentée par un tableau multimédia interactif, pièce symbolique d’un puzzle dans lequel chacune de ces pièces venait s’emboîter, illustrant par là-même l’étroite corrélation de ces conférences, ainsi que celle des questions et des problèmes auxquels est confronté le monde d’aujourd’hui. | UN | وجرى تمثيل كل مؤتمر في المعرض بمائدة متفاعلة بوسائط إعلام متعددة تمثل جزءا رمزيا من أحجية الرسومات المقطعة. وهذه اﻷجزاء تمثل، عند ترتيبها، ترابط المؤتمرات والقضايا والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم. |
Il a souligné qu'Habitat II étant appelée à passer en revue tous les défis auxquels le monde était confronté, c'était également dans ce cadre que l'ensemble des recommandations concernant les mesures à prendre devraient trouver leur application. | UN | وأكد على كون الموئل الثاني هو المحفل الذي سترجع إليه، في النهاية، كافة التحديات التي يواجهها العالم والذي سيتعين فيه تنفيذ كافة توصيات العمل. |
L'Azerbaïdjan reconnaît le rôle central de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, la promotion du développement durable et la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et pense qu'une Organisation des Nations Unies réformée et crédible sera mieux à même de s'attaquer aux défis et aux menaces multiples et interdépendants du monde d'aujourd'hui. | UN | وتسلّم أذربيجان بالدور المركزي للأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين والنهوض بالتنمية المستدامة والدفاع عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتؤمن بأن التحديات والتهديدات المتعددة الأوجه والمترابطة التي يواجهها العالم اليوم يمكن التصدي لها بطريقة أفضل بواسطة أمم متحدة مُصلَحة. |
Nous oeuvrons sur les plans diplomatique et énergétique pour faire face à deux des plus graves menaces en termes de prolifération que le monde connaît aujourd'hui: la Corée du Nord et l'Iran. | UN | ونعمل دبلوماسياً وبصورة نشطة للتعامل مع تهديدين من أخطر التهديدات التي يواجهها العالم في مجال الانتشار اليوم: كوريا الشمالية وإيران. |
L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. | UN | إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات. |
À cet égard, l'appui donné à l'élargissement de la Conférence doit être souligné. Il convient d'augmenter le nombre de ses membres pour répondre comme il convient aux nouveaux défis qu'affronte le monde. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نشدد على التأييد القائم لتوسيع المؤتمر: ينبغي زيادة عضويته ليستجيب على النحو الواجب للتحديات الجديدة التي يواجهها العالم. |