Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à ce que les enfants vivent une vie saine. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية التي يوليها لضمان أن يعيش الأطفال حياة معافاة. |
En ce qui concerne les questions économiques analysées dans le rapport du Secrétaire général, je me concentrerai sur la priorité qu'accorde mon pays à la Conférence internationale sur le financement du développement, prévue à Monterrey (Mexique). | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية التي ورد تحليلها في تقرير الأمين العام، سأركز على الأهمية ذات الأولوية التي يوليها بلدي على المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية المقرر انعقاده في مونتيري، بالمكسيك. |
Le Groupe prend note de l'attention accordée à la Conférence du désarmement par le Secrétaire général de l'ONU, qui s'est adressé à elle en personne hier. | UN | وتحيط المجموعة علماً بالعناية التي يوليها للمؤتمر الأمين العام للأمم المتحدة الذي خاطَبه شخصياً يوم أمس. |
C'est dire toute l'importance qu'attache mon pays au rôle de la cellule familiale dans le processus du développement durable pour le plus grand bénéfice des populations. | UN | وهذا يدل على اﻷهمية التي يوليها بلدي لدور اﻷسرة كوحدة في عملية التنمية المستدامة من أجل الفائدة الكبرى لشعبنا. |
La délégation, notant qu'elle attachait une grande importance aux approches sectorielles, a souligné qu'il était encourageant d'apprendre que le FNUAP avait tenu des consultations avec l'UNICEF et le PNUD en vue d'examiner la question. | UN | وذكر الوفد، لدى إشارته إلى اﻷهمية الكبيرة التي يوليها للنهج الشاملة للقطاعات، بأن معرفته بالمشاورات التي عقدها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد شجعته على مناقشة النهج الشاملة للقطاعات. |
Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. | UN | لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي. |
L'UE rappelle qu'elle accorde la plus grande importance à une entrée en vigueur le plus tôt possible du TICE. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد الأهمية القصوى التي يوليها لدخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Le Conseil a souligné à nouveau l'importance qu'il attachait à ce que les Forces nouvelles participent pleinement au Gouvernement de réconciliation nationale. | UN | وأكد المجلس أيضا الأهمية التي يوليها لمشاركة القوى الجديدة مشاركة تامة في حكومة المصالحة الوطنية. |
Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Bien que la délégation russe ne considère pas le texte en question comme entièrement acceptable, elle l'a appuyé en raison de l'importance qu'elle attache au droit au développement. | UN | وذكر أن وفده قد صوت لصالــح مشروع القرار، رغم أنه لا يرى أن كل ما فيه مقبول، نظرا لﻷهمية التي يوليها للحق في التنمية. |
Les quatre réunions consacrées à la question donnent ainsi l'occasion à la communauté internationale de réaffirmer la priorité qu'elle attache au problème du contrôle des stupéfiants. | UN | إن الجلسات المكرسة لهذه المسألة تتيح للمجتمع الدولي فرصة للتأكيد من جديد على اﻷولوية التي يوليها لمشكلة مراقبة المخدرات. |
4. L'importance qu'accorde la communauté internationale à la question des droits de l'homme à Cuba comme dans tous les autres pays du monde est légitime. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لمسألة حقوق اﻹنسان في كوبا وفي سائر بلدان العالم أمر مشروع. |
v) S'efforcer sans relâche d'accroître la priorité accordée à l'assainissement par les parties prenantes, y compris dans le domaine financier; | UN | ' 5` السعي دون كلل إلى زيادة الأولوية، بما فيها الأولوية المالية، التي يوليها أصحاب المصلحة للمرافق الصحية؛ |
Elle souligne l'importance qu'attache la société civile à un projet de traité sur le commerce des armes. | UN | ونحن نعترف بالأهمية التي يوليها المجتمع المدني لمشروع إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
La délégation, notant qu'elle attachait une grande importance aux approches sectorielles, a souligné qu'il était encourageant d'apprendre que le FNUAP avait tenu des consultations avec l'UNICEF et le PNUD en vue d'examiner la question. | UN | وذكر الوفد، لدى إشارته إلى اﻷهمية الكبيرة التي يوليها للنهج الشاملة للقطاعات، بأن معرفته بالمشاورات التي عقدها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد شجعته على مناقشة النهج الشاملة للقطاعات. |
C'est dire toute l'importance qu'il accorde à la lutte contre ce fléau et ses conséquences. | UN | ويدل ذلك على الأهمية التي يوليها النيجر لمكافحة آفة التصحر ونتائجها. |
L'UE rappelle qu'elle accorde la plus grande importance à une entrée en vigueur le plus tôt possible du TICE. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد الأهمية القصوى التي يوليها لدخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Vous n'êtes pas sans savoir qu'indépendamment de ma proposition, M. Kofi Annan a souligné qu'il attachait une grande importance à cette question dans le cadre de la réforme et de la revitalisation de l'ONU. | UN | وأكاد لا أحتاج إلى أن أذكركم بأن السيد كوفي عنان قد أكد، بصرف النظر عن اقتراحي، اﻷهمية التي يوليها لهذه المسألة في إطار خططه ﻹصلاح وإنعاش اﻷمم المتحدة. |
L'importance attachée à l'établissement et au maintien de la cohérence des politiques au sein de la Communauté et dans ses relations extérieures en témoignait. | UN | وتجلى ذلك في الأهمية التي يوليها الاتحاد لتحقيق الاتساق بين السياسات والحفاظ عليه داخل الجماعة وفي علاقاتها الخارجية. |
L'importance attachée par la communauté internationale à cette question ressort clairement de l'appui énergique dont jouit ce projet de résolution. | UN | وتنعكس اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع في الدعم القوي الذي لقيه مشروع القرار. |