Encore fallait-il créer des conditions propres à encourager la collaboration avec les STN les plus susceptibles de contribuer au développement industriel. | UN | وفي هذا الصدد هناك حاجة إلى توافر بيئة تمكينية مناسبة لتشجيع التعاون مع تلك الشركات عبر الوطنية التي يُرجح أن تُسهم في التنمية الصناعية. |
Les universités seraient aussi une cible de choix car les étudiants sont également ouverts et soucieux d'avoir accès à des documents utiles susceptibles de contribuer à leur éducation. | UN | وتشكل الجامعات أيضا أهدافا مناسبة لأن الطلاب هم أيضا متفتحون وحريصون على الوصول إلى الوثائق القيّمة التي يُرجح أن تسهم في تعليمهم. |
Les autorités polonaises s'efforcent d'identifier les groupes de population susceptibles de commettre des actes de cette nature et s'emploient également à mener des actions préventives en la matière. | UN | وتسعى السلطات البولندية للتعرف على فئات المجتمع التي يُرجح قيامها بأعمال من هذا النوع، كما تنفذ تدابير وقائية في هذا الشأن. |
L'augmentation du nombre de postes de gestion et d'administration a pour but de renforcer les domaines susceptibles d'avoir le plus grand impact positif, tels que les relations extérieures, les relations interorganisations, ainsi que la formation et le perfectionnement des ressources humaines. | UN | والمقصود من الزيادة في وظائف الادارة والشؤون الادارية في المقر أن تعزز تلك المجالات التي يُرجح أن يكون لها أوسع تأثير ايجابي، كالعلاقات الخارجية والتعاون المشترك بين الوكالات وتدريب الموارد البشرية وتطويرها. |
Le Mexique a mis en œuvre le Plan Centinela déjà mentionné et dont l'objectif est de détecter, de prévenir les conduites illicites, et de décourager les personnes de les perpétrer, sur tout le territoire national et particulièrement aux points ou zones stratégiques susceptibles de faire l'objet d'attaques de la part de groupes terroristes. | UN | نفذت المكسيك خطة سِنتِنيلا المذكورة أعلاه والغاية منها كشف الأنشطة غير القانونية ومنعها ودحرها في جميع أرجاء البلاد، وخاصة في المناطق الاستراتيجية وعند النقاط الاستراتيجية التي يُرجح أن تكون هدفا لهجمات جماعات إرهابية. النظام المتكامل لعمليات مراقبة الهجرة |
Première étape : concertation avec les secteurs clés de l'industrie et les associations : les représentants des pouvoirs publics devraient rencontrer les représentants des industries susceptibles de détenir de grandes quantités de produits, articles ou déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, ainsi que les anciens producteurs et distributeurs. | UN | الخطوة 1 - التشاور مع الصناعات والرابطات الرئيسية: يجب على الموظفين الحكوميين الالتقاء بأقرانهم في الصناعات التي يُرجح امتلاكها لكميات ضخمة من المنتجات، المواد أو النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة، ومع المنتجين والموزعين السابقين. |
74. Première étape : concertation avec les secteurs clés de l'industrie et les associations : les représentants des pouvoirs publics devraient rencontrer les représentants des industries susceptibles de détenir de grandes quantités de produits, articles ou déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, ainsi que les anciens producteurs et distributeurs. | UN | 74- الخطوة 1 - التشاور مع الصناعات والرابطات الرئيسية: يجب على الموظفين الحكوميين الالتقاء بأقرانهم في الصناعات التي يُرجح امتلاكها لكميات ضخمة من المنتجات، المواد أو النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة، ومع المنتجين والموزعين السابقين. |
Les représentants des pouvoirs publics devraient rencontrer les représentants des industries susceptibles de détenir de grandes quantités de produits, articles ou déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, ainsi que les anciens producteurs et distributeurs. | UN | 74- يجب على الموظفين الحكوميين الإلتقاء بأقرانهم في الصناعات التي يُرجح إمتلاكها لكميات ضخمة من المنتجات، المواد أو النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة، ومع المنتجين والموزعين السابقين. |
En outre, même si l'on manque de données précises concernant les types d'engins explosifs (autres que les mines terrestres) susceptibles de causer des problèmes, tout montre à l'évidence que les sousmunitions ont particulièrement lieu d'inquiéter. | UN | وإضافة إلى ذلك، ورغم قلة البيانات المحددة عن أنواع الذخائر المتفجرة (خلاف الألغام البرية) التي يُرجح أن تُسبب المشاكل، توجد أدلة واضحة على أن الذخائر الصغيرة تُعتبر مثاراً رئيسياً للقلق. |
Parmi les autres facteurs susceptibles de contribuer à ce type de pêche, on peut citer la surcapacité des flottes, les subventions gouvernementales (en vue du maintien ou de l'accroissement de la capacité), une forte demande de produits particuliers sur le marché ainsi qu'un système de contrôle et de surveillance inefficace. | UN | وتشمل الاعتبارات الأخرى التي يُرجح أنها تُسهم في وجود هذا النوع من الصيد في القدرة الزائدة في أساطيل الصيد، ودفع الإعانات الحكومية (التي تبقي على هذه القدرة أو تزيد منها) والطلب القوي في الأسواق على منتجات بعينها، وعدم فعالية عمليات الرصد والرقابة والإشراف. |
Les États situés dans des régions où des actes de piraterie et des vols à main armée en mer sont susceptibles de se produire devraient veiller à ce qu'il existe des mécanismes adéquats permettant de recevoir les rapports, de les transmettre sans retard à toutes les autorités compétentes et d'alerter les États voisins et les navires se trouvant dans la région des incidents qui se produisent ou risquent de se produire. | UN | 67 - ينبغي أن تكفل الدول في المناطق التي يُرجح فيها وقوع حوادث القرصنة والسلب المسلح في عرض البحر أن تكفل وجود ترتيبات ملائمة بالفعل لاستلام التقارير وإحالتها دون إبطاء إلى جميع السلطات ذات الصلة وتنبيه الدول المجاورة والسفن الموجودة في المنطقة للحوادث أو التهديد بارتكاب حوادث. |
On a répondu que l'on avait fait preuve de prudence pour estimer le montant prévu des ressources extrabudgétaires car il ne comprenait pas les ressources susceptibles d'être disponibles au titre de l'exercice biennal 2002-2003 mais qui n'avaient pas été incluses dans les prévisions car les autorisations intergouvernementales nécessaires n'avaient pas encore été reçues. | UN | وردا على ذلك، أُشير إلى أن المستوى المقدر من الموارد الآتية من خارج الميزانية يُعد معتدلا؛ إذ أنه يستبعد الموارد التي يُرجح أن تكون متاحة في فترة السنتين 2002-2003 ولكن لا يتسنى إدراجها في الوقت الراهن في التوقعات إذ لم يتم الحصول بعد على الموافقة اللازمة من الهيئات الحكومية. |
On a répondu que l'on avait fait preuve de prudence pour estimer le montant prévu des ressources extrabudgétaires car il ne comprenait pas les ressources susceptibles d'être disponibles au titre de l'exercice biennal 2002-2003 mais qui n'avaient pas été incluses dans les prévisions car les autorisations intergouvernementales nécessaires n'avaient pas encore été reçues. | UN | وردا على ذلك، أُشير إلى أن المستوى المقدر من الموارد الآتية من خارج الميزانية يُعد معتدلا؛ إذ أنه يستبعد الموارد التي يُرجح أن تكون متاحة في فترة السنتين 2002-2003 ولكن لا يتسنى إدراجها في الوقت الراهن في التوقعات إذ لم يتم الحصول بعد على الموافقة اللازمة من الهيئات الحكومية. |
36. Le niveau et la complexité des activités indispensables dans chacune des régions, qui sont susceptibles d'augmenter avec la mise en œuvre de la Stratégie, notamment le nouveau système d'établissement de rapport et l'alignement des programmes d'action, ainsi que le besoin d'une action coordonnée menée par un large éventail d'intervenants, justifient la mise sur pied d'une unité de coordination régionale spécialisée. | UN | 36- إن الأنشطة المطلوبة في كل منطقة - التي يُرجح أن تزداد من حيث حجمها ودرجة تعقيدها مع تنفيذ الاستراتيجية، بما في ذلك تطبيق نظام الإبلاغ الجديد ومواءمة برامج العمل - والحاجة إلى العمل المنسق في صفوف مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة يبرران وجود وحدة مخصّصة للتنسيق الإقليمي. |
30. Toujours en 2008, la Commission d'experts de l'OIT a prié le Gouvernement d'indiquer de quelle manière les enfants de moins de 18 ans bénéficiaient de la protection prévue à l'article 3 d) de la Convention no 182, à savoir ne pas être employés à des travaux qui, par leur nature ou les conditions dans lesquelles ils s'exerçaient, étaient susceptibles de nuire à leur santé, à leur sécurité ou à leur moralité. | UN | 30- وفي عام 2008 أيضاً، طلبت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية أن توضح الحكومة طرق استفادة الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً من الحماية التي تنصّ عليها المادة 3(د) من الاتفاقية رقم 182، أي الحماية من استخدامهم في الأعمال التي يُرجح أن تؤدي، بفعل طبيعتها أو بفعل الظروف التي تزاول فيها، إلى الإضرار بصحتهم أو سلامتهم أو سلوكهم الأخلاقي(65). |