"التي يُضطلع بها" - Translation from Arabic to French

    • menées
        
    • menés
        
    • exécutées
        
    • accomplies
        
    C. Séminaires régionaux d'information et de sensibilisation concernant les activités menées dans la Zone UN جيم - الحلقات الدراسية الإقليمية للتوعية بشأن الأنشطة التي يُضطلع بها في المنطقة
    Il se félicite également des efforts que le Haut Commissariat aux droits de l’homme déploie pour coordonner les activités qui sont menées aux niveaux régional et international pour préparer la Conférence. UN كما أعرب عن ترحيبه بالجهود التي يبذلها مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في تنسيق اﻷنشطة التي يُضطلع بها على الصعيدين اﻹقليمي والوطني في اﻹعداد للمؤتمر.
    En conséquence, les services offerts et les activités menées ont constamment été améliorés afin qu'ils soient beaucoup mieux ciblés et adaptés aux besoins des bénéficiaires. UN ونتيجة لذلك، ما انفكت الخدمات التي تُقدّم والأنشطة التي يُضطلع بها تخضع لتحسينات بغية جعلها أكثر تركّزا وأكثر استجابة لاحتياجات الجهات المستفيدة.
    * Nombre de programmes menés conjointement avec d'autres organismes des Nations Unies UN * عدد البرامج المشتركة النشطة التي يُضطلع بها مع منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة
    Les droits de l'homme doivent faire partie intégrante des activités d'assistance humanitaire, de reconstruction et de renforcement politique exécutées pendant la période de transition pour mettre en place des institutions viables qui contribueront au respect des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. UN وسيتم إدماج حقوق الإنسان بصورة كاملة في الأنشطة الإنسانية وأنشطة التعمير والأنشطة السياسية التي يُضطلع بها خلال الفترة الانتقالية بهدف بناء مؤسسات دائمة تدعم حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون.
    Il est en effet important de tenir compte du rôle stratégique du Conseil dans le cadre des activités menées au niveau des pays. UN ومن المهم فعلا أن يؤخذ في الاعتبار الدور الاستراتيجي للمجلس في إطار اﻷنشطة التي يُضطلع بها على مستوى البلدان.
    Documents d'information ont été établis. Rapport multidonateurs sur les activités de lutte antimines menées dans 8 opérations de maintien de la paix au maximum UN إعداد تقرير متعدد المانحين عن الإجراءات المتعلقة بالألغام يغطي الأنشطة التي يُضطلع بها في عدد يصل إلى 8 عمليات ميدانية
    Dans une certaine mesure, les différents mandats législatifs de chaque organisation déterminent leur domaine de compétence, en particulier si des opérations faisant suite à une interception doivent être menées ailleurs que dans la zone portuaire. UN وإلى حد ما، تفرض الولايات التشريعية المختلفة لكل وكالة حدود قيادتها، خاصة وأن العمليات التي يُضطلع بها في إطار حالات الاعتراض تتطلب الانتقال من الميناء إلى مناطق أخرى.
    Jusqu'à présent, les actions en faveur de la réduction de la violence ont essentiellement été menées dans le cadre de divers projets et initiatives. UN وحتى الآن، ترتكز الأعمال التي يُضطلع بها للحد من العنف، في المقام الأول، على مختلف المبادرات والمشاريع.
    i) Examiner les activités qui sont actuellement menées ou qui doivent être menées sur la Lune et les autres corps célestes dans un avenir proche; UN `1` تناول الأنشطة التي يُضطلع بها حاليا أو من المقرّر أن يُضطلع بها فوق سطح القمر والأجرام السماوية الأخرى؛
    Ces activités, notamment celles qui sont menées conjointement avec le Département de l'information, n'ont cessé de se multiplier depuis le transfert de la CESAO à Beyrouth. UN وهذه الأنشطة بما فيها الأنشطة التي يُضطلع بها بالاشتراك مع إدارة شؤون الإعلام، قد زادت زيادة ثابتة منذ انتقال الإسكوا إلى بيروت.
    Les activités menées aussi bien en matière parlementaire que dans les domaines économiques et sociaux, dans l'enseignement et la recherche autant qu'en matière de culture comme de communication font l'objet de la part des autorités monégasques d'une très grande considération. UN وتولي السلطات في موناكو عناية فائقة للأنشطة المنسقة التي يُضطلع بها في المجال البرلماني وفي المجالات الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية ومجالات الأبحاث فضلا عن الثقافة والاتصالات.
    Cela soulève la question de savoir si les États sont tenus de protéger les droits de l'homme contre les effets environnementaux extraterritoriaux d'activités menées sur leur territoire. UN وتثير هذه التهديدات سؤالاً حول ما إذا كانت الدول ملزمة بحماية حقوق الإنسان من الآثار البيئية التي تحدث خارج إقليم الدولة نتيجة الأنشطة التي يُضطلع بها داخل الإقليم.
    Le Comité a débattu des activités qu'il a menées en application de l'article 8 du Protocole facultatif et des dispositions de son règlement intérieur relatives aux enquêtes. UN ناقشت اللجنة ما تقوم به من عمل بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري وتطبيق مواد نظامها الداخلي التي تسري على الأنشطة التي يُضطلع بها في إطار إجراءات التحري.
    Les données sur les dépenses représentent l'appui apporté par les organismes des Nations Unies aux activités opérationnelles menées dans les pays en développement. UN وتمثل البيانات المتعلقة بالنفقات الدعم المقدم من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة للأنشطة التنفيذية التي يُضطلع بها من أجل التنمية في البلدان النامية.
    La qualité des évaluations menées par le PNUE a considérablement progressé ces dernières années, grâce aux améliorations apportées au contrôle de la qualité par les équipes d'évaluation. UN وقد حدث تحسّن كبير في نوعية تقييمات برنامج البيئة على مدى السنوات القليلة الماضية نتيجة للتحسينات التي أدخلت في عملية ضمان الجودة التي يُضطلع بها في إطار وظيفة التقييم.
    f) Accroître le nombre de missions de contrôle menées afin de mieux évaluer l'exposition au risque de l'organisation. UN (و) زيادة عدد مهام الإشراف التي يُضطلع بها كي يتم على نحو أفضل تقييم مدى تعرُّض المنظمة للمخاطر.
    * Nombre de programmes menés conjointement avec d'autres organismes des Nations Unies UN * عدد البرامج المشتركة النشطة التي يُضطلع بها مع منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة
    Les activités de FOCA sont axées sur l'aménagement durable du territoire et sur des programmes éducatifs menés principalement dans les municipalités et les zones rurales. UN تركّز مؤسسة فوكا على أنشطة التنمية الإقليمية المستدامة والبرامج التثقيفية التي يُضطلع بها في البلديات والمناطق الريفية على وجه الخصوص.
    Cette façon de faire permettrait d'harmoniser la mise en œuvre des mesures d'atténuation et de donner de la cohérence aux activités exécutées au niveau national pour faire face aux changements climatiques. UN وقيل إن فعل ذلك سيضمن اتباع نهج منسق في تنفيذ الإجراءات وسيؤدي إلى الانسجام في أنشطة التصدي لتغير المناخ التي يُضطلع بها وطنياً.
    35. Une autre délégation encore était d'avis que les révisions proposées auraient pu mieux traduire la distinction entre les responsabilités en matière d'établissement de rapports et celles concernant les autres activités liées à la paix exécutées en vertu du paragraphe 2.11 de ce programme et du paragraphe 1.21 du programme 1. UN ٣٥ - وكان من رأي وفد آخر أن التنقيحات المقترحة كان يمكن أن تعكس بشكل أفضل التفرقة في المسؤوليات المتعلقة بإعداد التقارير وغير ذلك من اﻷنشطة المتعلقة بمسائل السلم التي يُضطلع بها بموجب الفقرة ٢-١١ من هذا البرنامج وبموجب الفقرة ١-٢١ من البرنامج ١.
    Bien plus, le KSGM est investi des fonctions de surveillance et d'évaluation des résultats des activités accomplies et d'informer le public que l'égalité entre les hommes et les femmes est une question sociale. UN وإضافة إلى هذا فإن المديرية العامة المعنية بمركز المرأة تتولى أيضاً مهام رصد وتقييم نتائج الأنشطة التي يُضطلع بها ونشر الوعي لدى الجمهور من أجل الاعتراف بالمساواة بين الرجال والنساء كمسألة اجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more