En se tenant à l’écart des travaux de ces organes, ils n’entravent pas l’accomplissement de tâches officielles, ainsi qu’en a jugé le Tribunal, qui a décidé qu’en pareil cas l’Administration pouvait agir sans procéder aux consultations normalement requises en vertu du chapitre VIII du Statut et du chapitre VIII du règlement du personnel. | UN | ولا يشكل انسحاب ممثلي الموظفين من الهيئات المشتركة عرقلة للمهام الرسمية، ذلك ﻷن المحكمة اﻹدارية قضت بأن اﻹدارة يمكنها في هذه الحالات، المضي في أعمالها دون إجراء التشاور المطلوب عادة بموجب المادة الثامنة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل الثامن من النظام اﻹداري للموظفين. |
Le Secrétaire général garantit le respect des droits et des devoirs des fonctionnaires, qui sont énoncés dans la Charte et dans le Statut et le Règlement du personnel, ainsi que ceux des représentants du personnel, qui sont énoncés dans le chapitre VIII du Statut du personnel et dans le chapitre VIII du règlement du personnel. | UN | يكفل اﻷمين العام احترام حقوق الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في الميثاق والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، وكذلك حقوق ممثلي الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في المادة الثامنة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل الثامن من النظام اﻹداري للموظفين. |
En se tenant à l'écart des travaux de ces organes, ils n'entravent pas l'accomplissement de tâches officielles, ainsi qu'en a jugé le Tribunal, qui a décidé qu'en pareil cas l'Administration pouvait agir sans procéder aux consultations normalement requises en vertu du chapitre VIII du Statut et du chapitre VIII du règlement du personnel. | UN | ولا يشكل انسحاب ممثلي الموظفين من الهيئات المشتركة عرقلة للمهام الرسمية، ذلك ﻷن المحكمة اﻹدارية قضت بأن اﻹدارة، في بعض الحالات، يمكنها المضي في أعمالها دون إجراء التشاور المطلوب عادة بموجب المادة الثامنة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل الثامن من النظام اﻹداري للموظفين. |
En conséquence, en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article III et du paragraphe 1 a) de l'article XIII dudit règlement intérieur, le 1er avril 1996, la demande a été renvoyée à la requérante, qui a été priée de la rectifier et de la réintroduire dans un délai de trois semaines à compter de la date de renvoi. | UN | واستنادا إلى ذلك، ووفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة الثالثــة وفــي الفقرة ١ )أ( من المادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، أعيد الطلب إلى المدعية في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٦ وطلب إليها أن تصححه وأن تقدمه من جديد في غضون ثلاثة أسابيع من تاريخ اعادته. |
En conséquence, en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article III et du paragraphe 1 a) de l'article XIII dudit règlement intérieur, le 3 avril 1996, la demande a été renvoyée au requérant, qui a été prié de la rectifier et de la réintroduire dans un délai de trois semaines à compter de la date de renvoi. | UN | واستنادا إلى ذلك، ووفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة الثالثة والفقرة ١ )أ( من المادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، أعيد الطلب إلى المدعي في ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٦ وطلب إليه أن يصحح طلبه وأن يعيد تقديمه في غضون ثلاثة أسابيع من تاريخ إعادته. |
d) Conformément au paragraphe 3 de l’article VIII des Statuts révisés de l’UNITAR, les recettes sont comptabilisées sur la base des contributions effectivement versées; | UN | )د( يجري إثبات اﻹيرادات على أساس التبرعات المدفوعة، وفقا للفقرة ٣ من المادة الثامنة من النظام اﻷساسي المنقح للمعهد؛ |
36. Conformément à l'article VIII du règlement intérieur, toutes les délibérations du Comité, y compris l'adoption de toutes les décisions concernant les demandes, ont lieu en privé. | UN | ٣٦ - ووفقا للمادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، تجري سرا جميع مداولات اللجنة، بما في ذلك اتخاذ جميع القرارات بشأن الطلبات. |
Il espère bien que ces consultations se feront conformément à l'article VIII du règlement du personnel et à la section XVI de la résolution 59/266 de l'Assemblée générale. | UN | وتثق اللجنة بأن هذا التشاور سيتم وفقا للمادة الثامنة من النظام الأساسي للموظفين والجزء سابعا من قرار الجمعية العامة 59/266. |
21. Conformément au paragraphe 4 de l'article VIII du règlement intérieur du Comité, les décisions du Comité concernant les demandes présentées par M. Araim, M. Kofi, Mme Mughir et M. Shkukani ont été officiellement annoncées par le Président à la séance publique tenue par le Comité le 16 juin 1994. | UN | ١٢ - ووفقا للفقرة ٤ من المادة الثامنة من النظام الداخلي اللجنة، أعلن رئيس اللجنة رسميا قرارات اللجنة فيما يتعلق بطلبات السيد عريم والسيد كوفي والسيدة مغير والسيد شكوكاني في جلسة اللجنة المعقودة علنا في ٦١ حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
25. Conformément au paragraphe 4 de l'article VIII du règlement intérieur du Comité, les décisions du Comité concernant les demandes présentées par M. Megzari, Mme Noble, Mme Kaouakib, M. Tarjouman et Mme Burtis ont été officiellement annoncées par le Président à la séance publique tenue par le Comité le 16 juillet 1993. | UN | ٢٥ - وفقا للفقرة ٤ من المادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، أعلن الرئيس رسميا قرارات اللجنة في طلبات السيد مجزري والسيدة نوبل والسيدة كواكب والسيد ترجمان والسيدة بورتيس خلال جلسة اللجنة العلنية التي عقدت يوم ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
17. Conformément au paragraphe 4 de l'article VIII du règlement intérieur du Comité, les décisions du Comité concernant les demandes présentées par MM. Hourani, Leung-Ki et Ali Camara ont été officiellement annoncées par le Président à la séance publique tenue par le Comité le 21 février 1995. | UN | ١٧ - ووفقا للفقرة ٤ من المادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، أعلن رئيس اللجنة رسميا قرارات اللجنة فيمـا يتعلـق بطلبـات السـادة حورانـي، ولونـغ - كـي، وعلـي كامـارا فـي جلسـة اللجنـة المعقـودة علنـا في ٢١ شباط/ فبراير ٩٩٥١. |
17. Conformément au paragraphe 4 de l'article VIII du règlement intérieur du Comité, les décisions du Comité concernant les demandes présentées par M. Vorobiev, Mme Burtis et M. Cure ont été officiellement annoncées par le Président à la séance publique tenue par le Comité le 14 juillet 1995. | UN | ١٧ - ووفقا للفقرة ٤ من المادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، أعلن رئيس اللجنة رسميا قرارات اللجنة فيما يتعلق بطلبات السادة فوروبييف، بورتيس، وكيور في جلسة اللجنة المعقودة علنا في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
29. Conformément au paragraphe 4 de l'article VIII du règlement intérieur du Comité, les décisions du Comité concernant les demandes présentées par M. Nkubana, Mme Benthin, Mme Pappas, Mme Mikdashi, M. Museibes et M. Huzeima ont été officiellement annoncées par le Président à la séance publique tenue par le Comité le 26 juin 1996. | UN | ٢٩ - ووفقا للفقرة ٤ من المادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، أعلن رئيس اللجنة رسميا قرارات اللجنة بصدد طلبات السيد نكوبانا والسيدة بنثين والسيدة باباس والسيدة مكداشي والسيد مسيبس والسيد حزيمه وذلك في جلسة اللجنة العلنية المعقودة في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
c) Le Secrétaire général garantit le respect des droits et des devoirs des fonctionnaires, qui sont énoncés dans la Charte et dans le Statut et le Règlement du personnel, ainsi que ceux des représentants du personnel, qui sont énoncés dans le chapitre VIII du Statut du personnel et dans le chapitre VIII du règlement du personnel. | UN | )ج( يكفل اﻷمين العام احترام حقوق الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في الميثاق والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، وكذلك حقوق ممثلي الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في المادة الثامنة من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل الثامن من النظام اﻹداري للموظفين. |
En conséquence, en application des dispositions du paragraphe 2 de l'article III et du paragraphe 1 a) de l'article XIII dudit règlement intérieur, le 1er avril 1996, la demande a été renvoyée au requérant, qui a été prié de la rectifier et de la réintroduire dans un délai de trois semaines à compter de la date de renvoi. | UN | واستنادا إلى ذلك، ووفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة الثالثة والفقرة ١ )أ( من المادة الثامنة من النظام الداخلي للجنة، أعيد الطلب إلى المدعي في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٦ وطُلب إليه أن يصحح طلبه وأن يعيد تقديمه في غضون ثلاثة أسابيع من تاريخ إعادته. |
e) Conformément au paragraphe 3 de l'article VIII des Statuts révisés de l'UNITAR, les recettes sont comptabilisées sur la base des contributions effectivement versées; | UN | )ﻫ( تحسب اﻹيرادات على أساس التبرعات المدفوعة، وفقا للفقرة ٣ من المادة الثامنة من النظام اﻷساسي المنقح للمعهد. |