Les fournisseurs ou entrepreneurs ne disposent pas d'un tel droit mais, conformément au chapitre VIII de la Loi type, ils peuvent contester la décision de l'entité adjudicatrice à cet égard. | UN | ولا يُعطى حق من هذا القبيل للمورِّدين أو المقاولين ولكن يجوز لهم، وفقا للفصل الثامن من القانون النموذجي، أن يعترضوا على قرار الجهة المشترية في هذا الصدد. |
Elle peut être contestée conformément au chapitre VIII de la Loi type. | UN | ويجوز الاعتراض على القرار وفقا للفصل الثامن من القانون النموذجي. |
Les deux étapes de la procédure d'accord-cadre peuvent faire l'objet des mécanismes de contestation et d'appel prévus au chapitre VIII de la Loi type. | UN | وتخضع كلتا مرحلتي إجراءات الاتفاق الإطاري لآليات الاعتراض والاستئناف المنصوص عليها في الفصل الثامن من القانون النموذجي. |
En cas de contestation, les dispositions du chapitre VIII de la Loi type traitent de la suspension de la procédure de passation de marché et d'autres mesures appropriées. | UN | أمَّا إذا قُدّم اعتراض فإنَّ الأحكام الواردة في الفصل الثامن من القانون النموذجي تتناول أي تعليق لإجراءات الاشتراء وسبل الانتصاف الأخرى. |
Certes, les chapitres 1 et 4 du titre VIII du Code pénal définissent les infractions d'homicide et de lésion corporelle et fixent les peines correspondantes, mais dans des termes généraux; c'est pourquoi le Gouvernement s'emploie à élaborer une législation spécifique, dont il perçoit clairement la nécessité. | UN | ويتضمّن القانون الداخلي الحالي تعريفات وعقوبات متعلّقة بجرائم القتل والاعتداء ترد تحديداً في المادتين 1 و4 من الباب الثامن من القانون الجنائي الحالي، ولكنّها مطروحة من منظور عام. لذا ثمة حاجة إلى صياغة قانون محدّد لهذا الغرض وهي حاجة يجري العمل على تلبيتها. |
Le chapitre VIII de la Loi no 23/2007 est spécialement consacré à la matière de l'expulsion. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية القانونية، يتناول الفصل الثامن من القانون رقم 23/2007 مسائل الطرد بالتحديد. |
:: Toute violation des dispositions du chapitre VIII de la Loi 626/1994 est passible d'une peine d'emprisonnement de deux semaines à six mois. | UN | :: ويعاقب على مخالفة أحكام الفصل الثامن من القانون 626/1994، بالسجن لمدة تتراوح من أسبوعين إلى ستة أشهر. |
Chapitre VIII de la Loi type | UN | الفصل الثامن من القانون النموذجي |
Une fois soumise la contestation, les dispositions sur les procédures de contestation et d'appel du chapitre VIII de la Loi type traitent de la suspension de la procédure de passation de marché et d'autres recours appropriés. | UN | أما بعد تقديم الاعتراض، فإنَّ الأحكام المتعلقة بإجراءات الاعتراض والاستئناف الواردة في الفصل الثامن من القانون النموذجي تتناول وقف إجراءات الاشتراء وسبل الانتصاف الأخرى. |
Tous peuvent être contestés par les fournisseurs et entrepreneurs en vertu du chapitre VIII de la Loi type avant l'expiration du délai de présentation des soumissions. | UN | ويجوز للمورّدين أو المقاولين الاعتراض على أيٍّ منها أو عليها كلّها بمقتضى الفصل الثامن من القانون النموذجي قبل حلول الموعد النهائي لتقديم العروض. |
Le créancier garanti peut par conséquent réaliser sa sûreté suivant les procédures de réalisation prévues au chapitre VIII de la Loi recommandée dans le Guide, sous réserve des droits des réclamants concurrents conformément aux règles de priorité prévues au chapitre V. | UN | ونتيجة لذلك يجوز للدائن المضمون إنفاذ الحق الضماني وفقاً لإجراءات الإنفاذ المبيّنة في الفصل الثامن من القانون الموصى به في الدليل؛ على أن يكون ذلك رهناً بحقوق المطالبين المنافسين وفقاً لقواعد الأولوية المبيّنة في الفصل الخامس. |
On a estimé que les garanties offertes par le délai d'attente et prévues dans le chapitre VIII de la Loi type, y compris la possibilité d'introduire un recours après l'attribution du marché auprès d'un tribunal ou, le cas échéant, de l'organe de recours indépendant, étaient suffisantes. | UN | ورُئي أنَّ الضمانات التي توفرها فترة التوقف وتلك المنصوص عليها في الفصل الثامن من القانون النموذجي، بما فيها إمكانية إعادة النظر بعد إرساء العقد أمام محكمة، وكذلك أمام هيئة إعادة النظر المستقلة حيثما انطبق الحال، هي ضمانات كافية. |
On a estimé que de nombreuses dispositions, en particulier les paragraphes 112, 113 et 118 à 120, pourraient être déplacées dans le commentaire sur les dispositions pertinentes du chapitre VIII de la Loi type révisée et que certaines pourraient figurer dans une introduction à ce chapitre. | UN | ورئي أنَّ كثيرا من الأحكام، وخصوصا الفقرات 112 و113 و118-120، يمكن أن تنقل إلى التعليق على الأحكام ذات الصلة في الفصل الثامن من القانون النموذجي المنقَّح وأنَّ بعضها يمكن نقلها إلى مقدّمة لذلك الفصل. |
10. Le chapitre VIII de la Loi type de 2011 renforce les dispositions du texte de 1994 relatives au recours, notamment en éliminant leur caractère facultatif. | UN | 10- ويعزز الفصل الثامن من القانون النموذجي لعام 2011 أحكام إعادة النظر للقانون النموذجي لعام 1994، بطرائق منها، بصفة خاصة، إزالة طابعها الاختياري. |
Des opinions divergentes ont été exprimées sur le point de savoir si le régime d'exécution prévu au chapitre VIII de la Loi type pouvait aussi s'appliquer dans le contexte de la reconnaissance et de l'exécution d'une mesure provisoire accordée par un tribunal arbitral sous la forme d'une sentence. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة بشأن مسألة ما إذا كان يمكن أن ينطبق نظام الإنفاذ بموجب الفصل الثامن من القانون النموذجي للتحكيم في سياق الاعتراف بتدبير مؤقت منحته هيئة تحكيم في شكل قرار وإنفاذ ذلك التدبير المؤقت. |
La réunion examinera en premier lieu le chapitre VIII de la Loi type (Aspects éventuels de la protection des consommateurs). | UN | سيناقش الاجتماع في البداية الفصل الثامن من القانون النموذجي (بعض الجوانب الممكنة لحماية المستهلك). |
Cette séance sera suivie de l'examen du chapitre VIII de la Loi type (Aspects éventuels de la protection des consommateurs) qui servira également d'introduction aux débats de la Réunion spéciale d'experts sur la protection des consommateurs. | UN | وسيلي ذلك استعراض للفصل الثامن من القانون النموذجي (بعض الجوانب الممكنة لحماية المستهلك)، سيكون أيضاً بمثابة مقدمة لمناقشات اجتماع الخبراء المخصص المعني بحماية المستهلك. |
X. Sujets à traiter dans les règlements en matière de passation des marchés dans le contexte du chapitre VIII de la Loi type (Procédures de contestation) [**hyperlien**], dans l'ordre des articles | UN | عاشراً- المواضيع التي ينبغي تناولها في لوائح الاشتراء في سياق الفصل الثامن من القانون النموذجي (إجراءات الاعتراض) [**وصلة تشعُّبية**]، وفقاً لترتيب المواد |
641. L'article 7, chapitre VIII du Code pénal contient plusieurs dispositions relatives à la débauche des jeunes et à la prostitution. | UN | 641- ويتضمن الفرع السابع من الباب الثامن من القانون الجنائي عدة مقتضيات تتعلق بإفساد الشباب والبغاء، متطرقا إلى مختلف الجرائم كتحريض أو تشجيع أو تسهيل الدعارة أو الفجور للقاصرين. |
63. Le titre VIII du Code pénal de la République azerbaïdjanaise, en vigueur depuis le 1er septembre 2000, porte sur les crimes et délits contre les personnes. | UN | 63- ويتناول الفرع الثامن من القانون الجنائي الأذربيجاني، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 أيلول/سبتمبر 2000، الجرائم المرتكبـة ضـد الأفـراد. |
:: Le chapitre VIII du Code pénal de la République d'Ouzbékistan du 22 septembre 1994 érige en infraction les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | :: يحدد الفصل الثامن من القانون الجنائي الصادر في 22 أيلول/سبتمبر 1994 المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة ضد سلام وأمن البشرية. |