Elle a relevé que cet examen permettrait d'identifier les lacunes en matière de protection de l'enfance et les mesures à prendre pour les combler. | UN | ولاحظت أن الاستعراض سيساعد على تحديد الثغرات التي تشوب حماية الطفل وتحديد التدابير اللازمة لحمايتها. |
Les directives révisées pour l'exécution nationale devraient permettre d'identifier plus efficacement les lacunes affectant les capacités des gouvernements. | UN | وأكد أن وجود هذه المبادئ المنقحة المتعلقة بالتنفيذ الوطني يسهل الاستدلال بشكل أكثر فعالية على الثغرات التي تشوب قدرات الحكومات. |
Leur objectif n'était pas d'esquisser des solutions aux problèmes que posent les lacunes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 ou 1986, mais seulement de constater qu'ils se posent. | UN | فليس الهدف منه وضع حلول للمشاكل الناجمة عن الثغرات التي تشوب اتفاقيات فيينا لعام ٩٦٩١ أو ٨٧٩١ أو ٦٨٩١، وإنما تقرير وجود هذه المشاكل فحسب. |
Parmi les activités, on peut citer une programmation conjointe pour les pays concernés par le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, y compris au moyen d'analyses conjointes des lacunes dans l'application de la Convention. | UN | وتنطوي الأنشطة المحددة في هذا المضمار على الاضطلاع ببرمجة مشتركة في البلدان التي يشملها إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بوسائل منها إجراء عمليات مشتركة لتحليل الثغرات التي تشوب الاتفاقية. |
Elle a relevé des lacunes dans la législation visant à combattre la prostitution des mineurs et a estimé que le Code pénal islamique était incompatible avec le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت الثغرات التي تشوب تشريع مكافحة دعارة القصّر وأن قانون العقوبات الإسلامي لا ينسجم مع التشريعات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il a pour objectif d'aider les États parties et les acteurs non étatiques à déceler et combler, conformément aux normes internationales, les lacunes de leur riposte au trafic illicite de migrants. | UN | والغرض منه مساعدة الدول الأطراف والفاعلين غير الحكوميين على استبانة ومعالجة الثغرات التي تشوب تصدّيهم لتهريب المهاجرين، وفقاً للمعايير الدولية. |
Les directives révisées pour l'exécution nationale devraient permettre d'identifier plus efficacement les lacunes affectant les capacités des gouvernements. | UN | وأكد أن وجود هذه المبادئ المنقحة المتعلقة بالتنفيذ الوطني يسهل الاستدلال بشكل أكثر فعالية على الثغرات التي تشوب قدرات الحكومات. |
Il a pour objectif d'aider les États parties et les acteurs non étatiques à déceler et combler, conformément aux normes internationales, les lacunes de leur riposte au trafic illicite de migrants. | UN | والغرض من إطار العمل الدولي هو مساعدة الدول الأطراف والفاعلين غير الحكوميين على استبانة ومعالجة الثغرات التي تشوب تصدّيهم لتهريب المهاجرين، وفقا للمعايير الدولية. |
Il a pour objectif d'aider les États parties et les acteurs non étatiques à déceler et à combler, conformément aux normes internationales, les lacunes de leur riposte au trafic illicite de migrants. | UN | والغرض من إطار العمل الدولي هو مساعدة الدول الأطراف والفاعلين غير الحكوميين على استبانة ومعالجة الثغرات التي تشوب تصدّيهم لتهريب المهاجرين، وفقا للمعايير الدولية. |
les lacunes de l'architecture opérationnelle et stratégique intégrée de la Mission seraient comblées. | UN | 45 - وستعالَج الثغرات التي تشوب البنية الاستراتيجية والتشغيلية المتكاملة للبعثة. |
Ses priorités en Afrique sont également de combler les lacunes du régime juridique contre le terrorisme, et de renforcer les capacités pour une application efficace des mécanismes de coopération internationale. | UN | وكانت معالجة الثغرات التي تشوب النظام القانوني لمكافحة الإرهاب وتعزيز القدرات من أجل التنفيذ الفعال لآليات التعاون الدولي، هي أيضا من بين أولويات المكتب في أفريقيا. |
L'Organisation a également élaboré un tableau de suivi permettant de recenser et de suivre les infrastructures pour personnes déplacées, de contrôler la fourniture de l'aide aux sites et d'identifier les lacunes de l'intervention. | UN | ووضعت المنظمة الدولية للهجرة أيضا مصفوفة لتتبع التشرد بغية تحديد وتتبع مستوطنات المشردين داخليا، ورصد تقديم المساعدة إلى المواقع وتحديد الثغرات التي تشوب الاستجابة. |
Ceci nous donnerait un fondement solide sur lequel appuyer une évaluation objective en vue de déterminer les lacunes d'application et la nature des moyens efficaces qui permettraient d'y remédier. | UN | ومن شأن هذا التمحيص أن يهيئ لنا قاعدة متينة لإجراء تقييم موضوعي بهدف تحديد الثغرات التي تشوب التنفيذ وتقرير طبيعة الوسائل الفعالة والممكنة لسدها. |
En outre, il est particulièrement préoccupé par le taux élevé de suicide chez les femmes victimes de violence familiale, les lacunes de la loi sur la lutte contre la violence dans les relations familiales et de son application, et le manque de données statistiques. | UN | كما يساورها القلق بشكل خاص إزاء ارتفاع معدل الانتحار بين النساء ضحايا العنف العائلي، وإزاء الثغرات التي تشوب قانونَ تدابير مكافحة العنف في العلاقات الأسرية وتنفيذَه، وعدم وجود بيانات إحصائية عن ذلك. |
Le Réseau a également lancé en 2003 des travaux de recherche pour déterminer les lacunes au niveau des connaissances et de services et proposer des stratégies d'intervention. D. Mesures prises sur le plan régional | UN | وأطلقت الشبكة الدولية لمكافحة إساءة معاملة المسنين في عام 2003 جدول أعمالها البحثي لتحديد الثغرات التي تشوب مجال المعلومات والخدمات مع اقتراح استراتيجيات التدخل في هذا الصدد. |
i) Bilan statistique de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, permettant d'en mieux évaluer l'ordre de grandeur tout en révélant les lacunes des collectes de données et de formuler des propositions pour évaluer l'ampleur du problème ; | UN | ' 1` عرض إحصائي عام لجميع أشكال العنف ضد المرأة من أجل إجراء تقييم أفضل لنطاق هذا العنف، مع تحديد الثغرات التي تشوب جمع البيانات وصوغ مقترحات لتقييم حجم المشكلة؛ |
37. Les États parties présentent des rapports périodiques sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de leurs plans d'action visant à remédier aux lacunes dans l'application de la Convention. | UN | 37- تقدّم الدول الأطراف تقارير دورية عن التقدم المحرز في تنفيذ خطط عملها الرامية إلى سد الثغرات التي تشوب تنفيذ الاتفاقية. |
Ce cadre répond de manière complète aux obligations des États parties relatives aux quatre objectifs du Protocole en matière de prévention, de poursuites et d'enquêtes, de protection et d'assistance, et de coopération et de coordination et fournit une feuille de route pour l'identification des lacunes dans l'application du Protocole. | UN | وهو يعالج على نحو شامل التزامات الدول الأطراف المتعلقة بالأهداف الأربعة للبروتوكول بشأن المنع والملاحقة القضائية والتحقيق، والحماية والمساعدة، والتعاون والتنسيق، وهو يوفّر خارطة طريق للتعرف على الثغرات التي تشوب تنفيذ البروتوكول. |
À cet égard, l'Union européenne souscrit sans réserve à l'idée de réviser l'annexe II du Protocole additionnel afin de combler des lacunes dans le dispositif de garanties. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة فكرة تعديل المرفق الثاني من البروتوكول الإضافي بغية سد الثغرات التي تشوب نظام الضمانات. |