Néanmoins, certaines traditions, cultures ou religions n'étaient pas partagées par tous. | UN | بيد أن بعض التقاليد أو الثقافات أو الديانات لا يتشاطرها جميع الناس. |
Deuxièmement, < < notre > > ennemi ce ne sont pas < < elles > > - nations, religions, cultures ou races. | UN | ثانياً، " عدونا " ليس " هم " ، أي الدول أو الأديان أو الثقافات أو الأجناس. |
Pour s'attaquer aux causes profondes de l'intolérance, on avait besoin d'un éventail de mesures beaucoup plus large, s'agissant par exemple du dialogue entre les cultures ou de l'éducation à la tolérance et à la diversité. | UN | ولمعالجة الأسباب الجذرية للتعصّب، من الضروري وجود مجموعة أكبر من التدابير المتعلقة بالسياسات، منها على سبيل المثال في مجالات الحوار بين الثقافات أو تعليم التسامح والتنوع. |
Notre combat doit viser les terroristes et le terrorisme et non pas une culture ou une religion; il ne s'agit pas non plus d'un affrontement entre cultures ou religions. | UN | - ومعركتنا هي معركة ضد الإرهابيين والإرهاب وليست معركة ضد ثقافة أو دين أو بين الثقافات أو الأديان. |
Pour s'attaquer aux causes profondes du racisme, d'autres efforts s'imposent, par exemple dans les domaines du dialogue interculturel ou de l'éducation en faveur de la tolérance et de la diversité. | UN | فمعالجة الأسباب الجذرية للعنصرية، تتطلب بذل المزيد من الجهود، مثلاً بإجراء الحوار بين الثقافات أو التعليم من أجل التسامح والتنوع. |
La délégation indonésienne croit aux possibilités que ne cesse d'offrir cette campagne mondiale, qu'elle serve à promouvoir le dialogue entre les religions, entre les cultures ou entre les civilisations. | UN | وتؤمن إندونيسيا بما تنطوي عليه هذه الحملة العالمية من إمكانات متواصلة، سواء من حيث العلاقة بين الأديان أو الثقافات أو الحضارات. |
Nous croyons comprendre que le principal enseignement tiré aujourd'hui c'est que tous les hommes et toutes les femmes ont pour obligation d'affirmer l'égalité et la fraternité indispensable de chaque personne, sans égard aux nationalités, cultures ou particularités religieuses différentes. | UN | وفي فهمنا المتواضع، فإن الشيء الرئيسي الذي تعلمناه منها هو واجب الرجال والنساء كافة بترسيخ مفهوم المساواة والإخاء الأساسي بين جميع الأفراد، بغض النظر عن اختلاف الجنسيات أو الثقافات أو الخصوصيات الدينية. |
De plus, la pratique de certains États consistant à financer, soutenir ou promouvoir l'utilisation d'Internet, de la radio ou de la télévision pour diffuser des messages d'intolérance et de haine contre d'autres peuples, cultures ou systèmes politiques viole les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et du droit international et doit être envisagée dans le cadre de l'action antiterroriste. | UN | وأضافت قائلة إن ممارسة بعض الدول في تمويل أو دعم أو تشجيع استخدام شبكة الإنترنت والإذاعة والتلفزيون لنشر رسائل التعصب والكراهية ضد الشعوب أو الثقافات أو النظم السياسية الأخرى يشكل انتهاكا للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وينبغي معالجتها في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Le Ministre a aussi rappelé que < < ce combat ne saurait être perçu comme un affrontement entre civilisations, cultures ou religions > > et a souligné que < < identifier les vraies causes de ce fléau et rechercher les solutions pour le combattre constituent le défi que nous devrons nous efforcer de relever > > . | UN | وذكَّر الوزير كذلك بأن " هذه الحملة ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها صراع بين الحضارات أو الثقافات أو الأديان " وأشار إلى أن " تحديد الأسباب الحقيقية لهذه الآفة والبحث عن الحلول الكفيلة بمواجهتها يشكلان التحدي الذي ينبغي أن نسعى إلى مواجهته " . |
Contrairement à ce que certains pourraient s'imaginer, les récentes attaques terroristes qui ont frappé de nombreux pays - dont l'Égypte - montrent clairement à présent que le terrorisme est un danger qui ne fait aucune distinction entre les peuples, les cultures ou les religions mais constitue plutôt une menace qui pèse aveuglément sur la civilisation. | UN | وعلى عكس ما قد يتصوره البعض، فقد أكدت الهجمات الإرهابية الأخيرة التي تعرض لها عدد من الدول - ومن بينها مصر - أن الإرهاب خطر لا يميز بين الشعوب أو الثقافات أو الأديان، وإنما هو تهديد يترصد الحضارة الإنسانية دون تمييز. |
Ainsi que le note le Rapporteur spécial sur les pratiques traditionnelles, toute attitude de mépris, de jugement de valeur, de diabolisation des cultures ou des religions ou d'amalgame religieux devrait à cet égard être bannie (E/CN.4/Sub.2/1999/14, par. 75). | UN | وكما تلاحظ المقررة المعنية بالممارسات التقليدية ينبغي تجنب أي موقف يتسم بازدراء الثقافات أو الأديان أو الحكم على قيمتها أو تصويرها وكأنها موغلة في الوحشية أو الخلط بينها (E/CN.4/Sub.2/1999/14، الفقرة 75). |
d) Promouvoir et mettre en place des programmes efficaces d'éducation, de formation, d'amélioration des compétences, de traitement et de dissémination de la documentation et de l'information, des installations pour les écoles et des programmes informels d'enseignement et de formation artisanale et professionnelle s'inspirant des cultures ou sous-cultures locales et autochtones et de traditions particulières. | UN | (د) تعزيز وإنشاء برامج فعالة للتعليم والتدريب والنهوض بالمهارات وتجهيز الوثائق والمعلومات ونشرها، ومرافق للمدارس والتعليم غير النظامي وبرامج للتدريب الحرفي والمهني تستند إلى الثقافات أو الثقافات الفرعية والتقاليد المحددة المحلية والمتعلقة بالشعوب الأصلية. |
La délégation indonésienne est convaincue que les campagnes mondiales, qu'elles portent sur les volets interreligieux, interculturel ou sur le dialogue entre les civilisations, demeurent utiles et peuvent contribuer à l'harmonie et à la tolérance dans le cadre des relations entre individus ou États. | UN | يؤمن وفد إندونيسيا إيمانا راسخا بما تنطوي عليه الحملة العالمية من إمكانات متواصلة، سواء من حيث العلاقة بين الأديان أو الثقافات أو الحضارات، وباستخدام الحملة باعتبارها أداة لتحقيق الوئام والتسامح في العلاقات بين الأفراد وفي العلاقات بين الدول أيضا. |