Le préambule de la Convention souligne l'importance des traditions et valeurs culturelles de chaque peuple dans la protection et le développement harmonieux de l'enfant. | UN | وتؤكد ديباجة الاتفاقية أهمية العادات والقيم الثقافية لكل شخص، وبخاصةٍ ما يتعلق منها بحماية الطفل ونموه المتناسق. |
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الواجب أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق، |
Les radios locales contribuent à préserver l'identité culturelle de chaque région et à aider la population à prendre conscience de son patrimoine culturel et à en jouir. | UN | وتهدف الإذاعات المحلية المحافظة على الهوية الثقافية لكل منطقة وتعزيز الوعي والتمتع بالتراث الثقافي. |
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
Tenant dûment compte de l=importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l=enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
Il faut également intégrer les stratégies de développement de façon plus subtile dans les traditions culturelles de chaque société. | UN | كذلك يلزم دمج استراتيجيات التنمية بطريقة أكثر حساسية للتقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
La teneur, l'ampleur et le rythme des mesures de réforme doivent être déterminés selon le niveau de développement économique et les traditions culturelles de chaque pays. | UN | فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة. |
Dans chaque contexte, l'organisation apprécie les origines culturelles de chaque personne et famille, encourageant ainsi le respect des valeurs de citoyenneté, de morale et de spiritualité œcuménique. | UN | وفي كل سياق، تقدر المنظمة الجذور الثقافية لكل فرد وأسرته، وتعزز بالتالي قيم المواطنة والأخلاق والروحانية المسكونية. |
Le préambule de la Convention souligne l'importance des traditions et valeurs culturelles de chaque peuple dans la protection et le développement harmonieux de l'enfant. | UN | وتؤكد ديباجة الاتفاقية أهمية العادات والقيم الثقافية لكل شخص، وبخاصةٍ ما يتعلق منها بحماية الطفل ونموه المتناسق. |
L'institution à partir de 1997 d'un Festival national des arts et cultures destiné à favoriser l'expression des spécificités culturelles de chaque communauté et de permettre d'identifier les éléments de convergence qui cimentent l'unité nationale. | UN | وإقامة المهرجان الوطني للفنون والثقافات ابتداءً من عام 1997، بغية تشجيع التعبير عن الخصائص الثقافية لكل مجتمع محلي والسماح بتحديد عناصر التقارب التي توطد الوحدة الوطنية. |
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
L'ampleur de ces liens doit encore être étudiée mais on admet de plus en plus que les stratégies visant à atteindre les objectifs de développement doivent être enracinées dans les traditions culturelles de chaque société. | UN | وأشاروا إلى توافق الآراء المتزايد، رغم عدم الإحاطة بالنطاق الكامل للصلات القائمة بين الثقافة والتنمية، بضرورة غرس استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية في صميم التقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
Inévitablement, à moins que ce partenariat ne soit basé sur le respect des valeurs culturelles de chaque pays, une nouvelle guerre froide ou chaude éclatera entre les pays pauvres et riches. | UN | ومن المحتم أنه ما لم تقم هذه الشراكة على أساس احترام القيم الثقافية لكل أمة، فلا بد من اندلاع حرب باردة أو ساخنة بين البلدان الفقيرة والبلدان الغنية. |
Il est également évident que les conditions spécifiques, l'héritage historique et les traditions culturelles de chaque pays influencent clairement le rythme et la forme des processus démocratiques dans chaque pays. | UN | ومن الواضح أيضا أن الظروف الخاصة، والتراث التاريخي والتقاليد الثقافية لكل بلد، تؤثر بوضوح على سرعة وشكل العملية الديمقراطية فيه. |
Il existe un consensus, dont la portée n'est pas encore bien déterminée, mais de plus en plus vaste sur la nécessité que les stratégies axées sur les objectifs de développement s'intègrent aux traditions culturelles de chaque société. | UN | وفي حين أن المدى الكامل لهذه الروابط البينية لم يستكشف بعد، فإنه يوجد إجماع متزايد على أن استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية يجب أن تكون متضمنة في التقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les stratégies permettant d'atteindre les objectifs de développement doivent être enracinées dans les traditions culturelles de chaque société. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء على أن الاستراتيجيات الموضوعة لتحقيق الأهداف الإنمائية لا بد وأن تكون متأصلة في التقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
D'autre part, la valorisation de la pratique de sports traditionnels visent la promotion de l'identité culturelle de chaque région. | UN | 118- ومن جهة أخرى، يرمي النهوض بممارسة الرياضات التقليدية إلى تعزيز الهوية الثقافية لكل منطقة. |
Elle vise la prise en charge, par les Autochtones, de leur développement culturel, la conservation et la mise en valeur de leur patrimoine, l'affirmation de l'identité culturelle de chaque nation autochtone dans les domaines des arts et des lettres et la promotion de la créativité des artistes autochtones, la diffusion de leurs oeuvres et la reconnaissance de leur statut professionnel. | UN | وترمي هذه السياسة إلى تشجيع الشعوب اﻷصلية على أن تتولى بنفسها عملية تنميتها الثقافية؛ والحفاظ على تراثها اﻷصيل وتنميته، وتأكيد الهوية الثقافية لكل شعب من الشعوب اﻷصلية في مجالات الفنون واﻵداب، وتشجيع فنانيها على اﻹبداع ونشر أعمالهم والاعتراف بمركزهم المهني. |
3. Le droit à ce que l'identité culturelle de chaque membre, s'il le souhaite, soit inscrite en marge de la nationalité bolivienne sur la carte d'identité, passeport ou autre pièce d'identité valide. | UN | 3 - الحق في أن تُسجل الهوية الثقافية لكل فرد من أفرادها، إذا أراد ذلك، جنبا إلى جنب مع المواطنة البوليفية في بطاقة الهوية أو جواز السفر أو غيرها من وثائق الهوية الصحيحة قانونا. |
Accès aux biens culturels ainsi qu'à l'ensemble des services et des activités culturels pour tous les citoyens; | UN | إتاحة فرص الوصول الى الثروات الثقافية والى جميع أنواع الخدمات الثقافية واﻷنشطة الثقافية لكل مواطن؛ |