La Commission a examiné les pratiques culturelles et sociales dans la perspective de leur impact sur la propagation du VIH/sida. | UN | ونظرت اللجنة أيضاً في الممارسات الثقافية والاجتماعية التي تسهم في انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Nous célébrons la famille sous toutes ses formes culturelles et sociales. | UN | فنحتفل باﻷسرة بجميع أشكالها الثقافية والاجتماعية المتعدة. |
:: Mobiliser les communautés pour sensibiliser à la discrimination, identifier les comportements culturels et sociaux néfastes, et développer des modèles alternatifs; | UN | :: حشد المجتمعات المحلية لزيادة الوعي عن التمييز، وإبراز مظاهر السلوك الثقافية والاجتماعية الضارة، ووضع نماذج بديلة؛ |
Nous nous emploierons à tisser avec eux et avec les peuples de toutes races en Afrique du Sud des liens culturels et sociaux très étroits. | UN | وسوف نسعى الى تعزيز أوثق الصلات الثقافية والاجتماعية معهم ومع أبناء جنوب افريقيا من جميع اﻷعراق. |
Il les prive de presque toute possibilité de participer à la vie culturelle et sociale. | UN | وهو يحرمهم من كل إمكانية تقريبا في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية. |
Nous espérons que ce soutien s'accompagnera d'une aide à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), surtout dans les domaines culturel et social. | UN | ونأمل أن يقترن ذلك بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تمثل رؤية للنهوض في المجالات الثقافية والاجتماعية. |
La famille joue un rôle vital en transmettant les valeurs culturelles et sociales. | UN | اﻷسرة أداة حيوية لنقل القيم الثقافية والاجتماعية. |
Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. | UN | كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية. |
Certaines normes culturelles et sociales sont en grande partie responsables de ce phénomène. | UN | وقد اعتبرت بعض الأعراف الثقافية والاجتماعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف. |
Rapport du Secrétaire général sur les valeurs culturelles et sociales des forêts et le développement social | UN | تقرير الأمين العام عن القيم الثقافية والاجتماعية للغابات والتنمية الاجتماعية |
Les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. | UN | ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات. |
Les valeurs culturelles et sociales des forêts et le développement social | UN | القيم الثقافية والاجتماعية للغابات والتنمية الاجتماعية |
La pauvreté et les stéréotypes culturels et sociaux sont certainement redoutables, mais le Gouvernement a les moyens de légiférer en matière familiale. | UN | ويشكل الفقر والصور الثقافية والاجتماعية النمطية تحديات صعبة، ولكن الحكومة تستطيع أن تصدر تشريعات تتعلق بالأسرة. |
Y seront également examinés les préoccupations et les répercussions régionales ainsi que les aspects culturels et sociaux des modes de consommation durables. | UN | كما سيناقش هذا الاجتماع الشواغل واﻵثار اﻹقليمية والجوانب الثقافية والاجتماعية للاستهلاك المستدام. |
i) Les programmes culturels et sociaux conçus par des institutions éducatives et sociales et qui comprennent des cours de l'éducation de base et de l'enseignement intermédiaire ; | UN | `1` البرامج الثقافية والاجتماعية في المؤسسات التعليمية والاجتماعية بما في ذلك مناهج التعليم الأساسي والمتوسط؛ |
Le groupe directeur a le sentiment que le système scolaire s'est isolé de la vie culturelle et sociale du pays. | UN | ويرى الفريق التوجيهي أن النظام المدرسي قد اصبح معزولا عن الحياة الثقافية والاجتماعية للبلد. |
L'exception ou la spécificité culturelle et sociale ne constitue pas un facteur limitant la protection des droits de l'homme ou l'instauration de régimes démocratiques. | UN | ولا تشكل الاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية حدوداً على حماية حقوق الإنسان ولا على إقامة النظم الديمقراطية. |
L'emploi d'experts venus des pays en développement est économique, indépendamment de l'intérêt qu'il présente sur les plans culturel et social. | UN | وغدا استخدام خبراء من البلدان النامية فعالا من حيث التكلفة، فضلا عن أن له جاذبية من الناحية الثقافية والاجتماعية. |
Nos valeurs sociales et culturelles conservent une importance vitale à l'heure où nous acceptons la mondialisation et ses nombreux avantages. | UN | وتظل قيمنا الثقافية والاجتماعية ذات أهمية حيوية، حتى مع اعتناقنا لمبدأ العولمة وعروضه العديدة. |
Cette approche aidera à modifier les schémas sociaux et culturels des hommes et des femmes. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تعديل الأنماط الثقافية والاجتماعية للرجال والنساء. |
Les stéréotypes socioculturels découragent les jeunes filles et les femmes de participer aux activités sportives, ou les cantonnent dans certains types de sport. | UN | ولا تشجع اﻷدوار النمطية الثقافية والاجتماعية على مشاركة البنات والنساء في اﻷلعاب الرياضية، أو تقصر اشتراكهن على أنواع معينة منها. |
La sous scolarisation des filles par exemple est une des conséquences des pesanteurs socioculturelles liées au statut de la fille. | UN | والمستوى المتدني لتعليم الفتيات على سبيل المثال يمثل إحدى نتائج العوامل الثقافية والاجتماعية المرتبطة بوضع الفتاة. |
Ce Ministère organise également des sessions de formation à l'attention du personnel des stations radio communautaires, visant à leur fournir une connaissance approfondie de la durabilité sociale et culturelle de toute radio communautaire. | UN | وتُنفِّذ وزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات برامج تدريب عن الاستدامة الثقافية والاجتماعية للإذاعة المجتمعية. |
Le Lesotho est une société patriarcale, fondée sur les coutumes, la culture et des modèles sociaux. | UN | وليسوتو مجتمع أبوي يقوم على العادات والأنماط الثقافية والاجتماعية. |
Le CID-info informe sur les activités culturelles ou sociales des femmes au Luxembourg et dans les régions limitrophes, ainsi que sur l'évolution des projets européens dans le domaine de l'égalité des sexes en cours de réalisation au Luxembourg. | UN | ويعلم المركز بالأنشطة الثقافية والاجتماعية لنساء لكسمبرغ وفي المناطق المتاخمة، فضلا عن تطور المشاريع الأوروبية في مجال المساواة بين الجنسين. |
C'est seulement par une coopération fondée sur l'éducation et la compréhension mutuelle que l'on pourra procéder aux changements nécessaires aux niveaux social et culturel. | UN | وأوضحت أنه لا يمكن إدخال التغييرات الثقافية والاجتماعية الضرورية إلا من خلال التعاون القائم على التوعية والفهم. |