Les activités culturelles et artistiques se déroulaient dans les centres culturels de Dimitrovgrad et de Bosilegrad. | UN | وتُعرض اﻷعمال الثقافية والفنية من خلال المركزين الثقافيين الموجودين في مدينتي ديمتروفغراد وبوسيليغراد. |
Les Roms satisfont leurs besoins culturels par le biais de sociétés culturelles et artistiques, et il y a aussi parmi eux quelques spécialistes de l'action culturelle qui organisent des activités dans ce domaine. | UN | وللغجر عدد صغير من العمال الثقافيين الماهرين في ميدان تنظيم الأنشطة الثقافية. |
Elle a pour objectif essentiel de diffuser les connaissances de l'histoire des cultures et du patrimoine culturel de Bonaire, Curaçao, Saba, de Saint Eustache et Saint-Martin, ainsi que de renforcer l'enseignement et l'identité culturels de la population. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في بث المعارف عن التاريخ والتراث الثقافيين في بونير وكوراساو وسابا وسانت أوستاتيوس وسانت مارتن، وتعزيز ثقافة وهوية السكان. |
Afin d'aider ceux qui excellent dans les domaines culturel et artistique, le Président décerne des bourses spéciales en faveur des jeunes créateurs de talent; un système de pensions a été introduit à l'intention des personnalités éminentes du monde de la culture et des subventions accordées à de jeunes talents. | UN | فسعياً للنهوض بأنشطة العمال الثقافيين ورجال الفن وتشجيع الإبداع لدى النشء، تقدم منح رئاسية خاصة ومعاشات للعمال الثقافيين المتميزين ومنح للشبان الموهوبين. |
Promotion et conservation de l'identité et du patrimoine culturel | UN | تعزيز الهوية والتراث الثقافيين والحفاظ عليهما |
60. Les médias devraient promouvoir une image positive des diverses cultures et encourager le dialogue entre les populations autochtones, les jeunes et la société civile. | UN | ٦٠ - وينبغي لوسائط اﻹعلام أن تعزز الوعي والحوار الثقافيين اﻹيجابيين فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني. |
Elle fait une large place aux productions culturelles israéliennes. | UN | وتتيح سلطة البث التعبير على نطاق واسع عن اﻹنتاج واﻹبداع الثقافيين اﻹسرائيليين. |
Afin de dynamiser les activités culturelles, des cours d'animation, d'administration et de gestion culturelle ont été dispensés pour la formation de ressources humaines. | UN | ولإنعاش الأنشطة الثقافية، نُظمت دورات تدريبية للعاملين في مجال الترفيه الثقافي ومجالي الإدارة والتنظيم الثقافيين. |
La tendance à l'homogénéisation et à la normalisation a progressivement éliminé la richesse et la diversité culturelles. | UN | فالاتجاه إلى المجانسة والتوحيد المعياري يقضيان تدريجيا على الثروة والتنوع الثقافيين. |
En attendant, il faudrait réactiver les mécanismes existants des coordonnateurs respectifs des questions culturelles. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي إعادة تنشيط الآليات القائمة للمنسقين الثقافيين في كل منهما. |
Considérant que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix des États dans lesquels elles vivent, et enrichissent la diversité et le patrimoine culturels de la société dans son ensemble, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويغني التنوع والتراث الثقافيين للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك الأشخاص، |
Considérant que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix des États dans lesquels elles vivent, et enrichissent la diversité et le patrimoine culturels de la société dans son ensemble, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويغني التنوع والتراث الثقافيين للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك الأشخاص، |
Considérant que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix des États dans lesquels elles vivent, et enrichissent la diversité et le patrimoine culturels de la société dans son ensemble, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلام ويثريان التنوع والتراث الثقافيين للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك الأشخاص، |
:: Il faut promouvoir le respect de la diversité culturelle et des savoirs autochtones, sans imposer aux autres groupes une manière de vie ou des pratiques eurocentriques. | UN | :: ينبغي التشجيع على تقدير التنوع والخبرة الثقافيين. إذ ينبغي ألا يفرض فهم أو ممارسة معينان من منظور أوروبي على جماعات أخرى. |
En neuvième année, un cours porte sur des questions comme la diversité culturelle et le pluralisme dans les provinces maritimes. | UN | ويتناول مقرر دراسي في الصف ٩ قضايا مثل التنوع والتعدد الثقافيين في المقاطعات البحرية. |
Organisée par l'Institut pédagogique de l'Ossétie du Nord, son objectif principal était de faire connaître aux scientifiques et aux militants du domaine culturel les programmes et projets de l'UNESCO dans le domaine des langues et de la préservation de la culture. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمؤتمر هو تعريف العلماء والناشطين الثقافيين ببرامج ومشاريع اليونسكو في مجال اللغة والحفاظ على الإرث الثقافي. |
En conséquence, il y a maintenant un réseau d'institutions culturelles dans tout le pays et des formes de soutien aux arts et de présentation de la culture ont été mises au point. | UN | ونتيجة لذلك، توجد الآن شبكة من المؤسسات الثقافية على الصعيد الوطني، واستحدثت أشكال لدعم الفنون المحلية والعارضين الثقافيين المحليين. |
:: Élaborer un document directif sur la diversité culturelle nationale, un cadre culturel et un document d'activité | UN | :: إعداد وثيقة وطنية للسياسات في مجال التنوع الثقافي ووثيقة وطنية للإطار والنشاط الثقافيين |
Plus largement, les droits culturels ne peuvent être assurés sans la mise en œuvre de politiques qui favorisent l'interaction et la compréhension entre les différentes cultures des peuples et des communautés, l'échange des points de vue sur le passé et le façonnage d'un paysage culturel faisant écho à la diversité culturelle. | UN | وبصورة أعم، تستدعي الحقوق الثقافية تنفيذ السياسات التي تعزز التفاعل والتفاهم الثقافيين بين الناس والمجتمعات، وتبادل وجهات النظر بشأن الماضي وبشأن تصميم مشهد ثقافي يعبر عن التنوع الثقافي. |