"الثقافي بين" - Translation from Arabic to French

    • culturels entre
        
    • culturelle entre
        
    • culturel entre
        
    • culturelle parmi
        
    • culturelles entre
        
    • culturelle des
        
    • interculturelle entre
        
    • interculturel entre les
        
    Une telle mobilisation doit être inscrite dans les politiques nationales de jeunesse et d'échanges culturels entre États. UN ويجب إدراج مثل هذه التعبئة في السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب وبعمليات التبادل الثقافي بين الدول.
    Programme d'échanges culturels entre le Gouvernement de la République équatorienne et le Gouvernement de la République populaire de Chine. UN برنامج التبادل الثقافي بين حكومة إكوادور وحكومة الصين.
    En outre, l'institution doit assurer la coopération culturelle entre le Groenland et d'autres régions inuit. UN وعلى المؤسسة، فضلاً عن ذلك، كفالة التعاون الثقافي بين غرينلاند ومناطق قبائل الإنويت الأخرى.
    Il a été noté, toutefois, que l'échange culturel entre les deux groupes linguistiques en serait amoindri. UN إلا أنه قيل إن مثل هذا الترتيب سيقلل التبادل عبر الثقافي بين المجموعتين اللغويتين.
    Considérant également que la promotion des droits des peuples autochtones, de leurs cultures et de leurs traditions contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها وتقاليدها سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي بين جميع الشعوب والأمم،
    La domination masculine est la norme, indépendamment des variations culturelles entre les groupes ethniques. UN وبرغم أوجه التباين الثقافي بين هذه الجماعات الإثنية، فإن سيطرة الذكور هي النمط الشائع.
    La coopération culturelle des pays nordiques se traduit en particulier par des contacts périodiques entre hommes politiques de ces différents pays au sein du Conseil des ministres et entre fonctionnaires des différents pays. UN ويشمل التعاون الثقافي بين هذه البلدان إجراء اتصالات منتظمة بين ساستها، عن طريق مجلس بلدان الشمال وكذلك بين الموظفين المدنيين في كل منها.
    Programme d'échanges culturels entre l'Équateur et le Paraguay. UN برنامج التبادل الثقافي بين إكوادور وباراغواي.
    Jamais jusqu'ici Washington n'avait réprimé si rudement les échanges culturels entre nos peuples. UN ولم يسبق قط لواشنطن أن قمعت بهذا الشكل الفظ التبادل الثقافي بين شعبينا.
    Les acquis les plus importants dans l'histoire de l'Occident furent le résultat d'un processus complexe d'échanges culturels entre Orient et Occident. UN وأعظم الانجازات في الغرب كانت ناجمة من عملية معقدة للتبادل الثقافي بين الشرق والغرب.
    L'Institut a en outre organisé et/ou appuyé des projets d'échanges culturels entre artistes autrichiens et artistes du Sud. UN واضطلع المعهد أيضا بتنظيم و/أو دعم مشاريع للتبادل الثقافي بين الفنانين النمساويين وفنانين من الجنوب.
    La coopération économique et le commerce, ainsi que les échanges culturels entre les populations vivant de part et d'autre du détroit, n'ont jamais été aussi importants, ce qui a contribué à renforcer considérablement l'entente et la fraternité. UN وأصبح التعاون الاقتصادي والتجارة، فضلا عن التبادل الثقافي بين أفراد الشعب على جانبي المضيق أوثق من أي وقت مضى. اﻷمر الذي أدى بقدر كبير إلى تعميق التفاهم المتبادل والشعور اﻷخـوي بين الجانبين.
    Elle a décrit comment les échanges culturels entre les sociétés exercent une influence positive en modifiant la sensibilité et les comportements, surtout chez les jeunes, à l'égard de ceux qui sont différents, qu'ils viennent du Nord ou du Sud. UN ووصفت التأثير اﻹيجابي للتبادل الثقافي بين المجتمعات من أجل تغيير مفاهيم وسلوك اﻷفراد، وبخاصة الشباب، إزاء من يختلفون عنهم، سواء كانوا من الشمال أو الجنوب.
    Ils accueillent en outre avec satisfaction les dispositions prises par le Gouvernement égyptien pour créer au Caire le Centre de coopération culturelle entre les membres du Mouvement, conformément au Document final de la réunion. UN ورحبوا كذلك بالخطوات التي اتخذتها الحكومة المصرية ﻹقامة مركز التعاون الثقافي بين أعضاء حركة عدم الانحياز في القاهرة، عملاً بالوثيقة الختامية للاجتماع المشار إليه.
    Les nombreuses semaines culturelles organisées par le Ministère dans des pays arabes et autres ont été pour beaucoup dans la promotion des échanges culturels et de la coopération scientifique et culturelle entre les peuples. UN كما أن وزارة الثقافة نظمت العديد من الأسابيع الثقافية في دول عربية وعالمية، كان لها صدىً وأثراً بالغاً في تطوير التبادل الثقافي بين الشعوب، والتعاون في مجالي العلوم والثقافة.
    En qualité de Président du groupe de travail sur la culture du Forum méditerranéen, l'Égypte est soucieuse de contribuer à la coopération culturelle entre les pays membres en mettant l'accent sur le caractère culturel commun de la personnalité méditerranéenne sur la base de l'intégration et des rapports entre les civilisations plutôt que sur les affrontements et les conflits entre elles. UN وتتطلع مصر من خلال رئاستها لمجموعة العمل الثقافية لمنتدى المتوسط إلى اﻹسهام في توثيق التعاون الثقافي بين الدول اﻷعضاء وتأكيد الملامح الثقافية المشتركة للشخصية المتوسطية والتي تقوم على تكامل الحضارات وتفاعلها وليس على صراع الحضارات وتصادمها.
    En encourageant le rapprochement culturel entre les peuples et en développant des mécanismes pour la coopération internationale en matière de culture, cette organisation apporte une contribution essentielle en faveur de la paix dans le monde. UN ومن خلال تشجيع التقارب الثقافي بين الشعوب وتطوير آليات للتعاون الدولي بشأن القضايا الثقافية، تسهم تلك المنظمة إسهاما هاما في السلام العالمي.
    Nous pensons qu'en faisant mieux connaître l'Islam et ses valeurs, le dialogue culturel entre les civilisations contribuera à la compréhension et la confiance mutuelles. UN إننا نؤمن بأن الحوار الثقافي بين الحضارات، من خلال نشر المعرفة حول الإسلام وقيمه، سيساهم في تعزيز التفاهم المتبادل والثقة.
    Considérant également que la promotion des droits des peuples autochtones, de leurs cultures et de leurs traditions contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها وتقاليدها سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي بين جميع الشعوب والأمم،
    :: Contribuer à établir et à élargir la société civile internationale en favorisant les interactions culturelles entre les nations; UN :: المساعدة على إنشاء مجتمع مدني دولي وتوسيعه من خلال التفاعل الثقافي بين الأمم.
    On peut cependant soutenir que le style de gestion est lié à la personne et à la culture et les Inspecteurs craignent que les compétences en matière d'encadrement définies par les organisations ne tiennent pas suffisamment compte de la diversité culturelle des cadres potentiels. UN ولكن يمكن القول أيضاً إن للأسلوب الإداري جانباً شخصياً وثقافياً، ويساور المفتشين بعض القلق لأن النهج الذي تتبعه المنظمات في تحديد الكفاءات الإدارية قد لا يراعي بما فيه الكفاية الاختلاف الثقافي بين المديرين المحتملين.
    En tant qu'initiative nouvelle et dynamique, l'Alliance a obtenu de très bons résultats en ce qui concerne le renforcement de la coopération interculturelle entre les communautés religieuses, nationales et culturelles. UN وكمبادرة خلاقة ودينامية، ما فتئ التحالف فعالا جدا في تعزيز التعاون الثقافي بين المجتمعات الدينية والوطنية والثقافية.
    La mise en œuvre de projets transfrontières permettrait donc également de promouvoir le dialogue interculturel entre les communautés autochtones et entre les pays. UN ومن شأن المشاريع عبر الوطنية أن تعزز أيضا الحوار الثقافي بين جماعات الشعوب الأصلية وبين البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more