"الثقة بالنظام" - Translation from Arabic to French

    • confiance dans le système
        
    • confiance envers le système
        
    • à l'égard du système
        
    • confiance dans le régime
        
    Tout cela se traduit dans l'ensemble par des retards de procédure, des détentions prolongées et une perte accrue de confiance dans le système. UN والحصيلة النهائية هي تأخر المحاكمات وإطالة فترات الاعتقال وزيادة فقدان الثقة بالنظام.
    Tout compromis sur ce principe entraînera l'érosion de la confiance dans le système international et portera gravement préjudice au fonctionnement de l'Organisation des Nations Unies. UN وأي تهاون في ذلك المبدأ سيسفر عن تآكل الثقة بالنظام الدولي وسيضر بشدة عمل الأمم المتحدة.
    La confiance dans le système bancaire est revenue et la recapitalisation des banques a débuté. UN وتتجدد الثقة بالنظام المصرفي وقد بدأت إعادة رسملة المصارف.
    Plusieurs ONG de Beni ont transmis des informations à la Rapporteuse spéciale sur le manque de confiance envers le système judiciaire. UN 56- وتلقت المقررة الخاصة معلومات من عدة منظمات غير حكومية في بيني تتحدث عن قلة الثقة بالنظام القضائي.
    Le manque de services adéquats en matière de prise en charge médicale et psychosociale, la crise de confiance à l'égard du système judiciaire, et l'impunité qui entoure le phénomène sont également des facteurs importants qui limitent les résultats des efforts engagés. UN كما أن نقص الخدمات المناسبة في مجال الرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية، وفقدان الثقة بالنظام القضائي، والإفلات من العقاب الذي يكتنف هذه الظاهرة كلها عواملُ هامة تحد من فعالية الجهود المبذولة.
    Plusieurs États Membres ont salué l'accord intervenu lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires tenue en 2010, qui a contribué à redonner confiance dans le régime international de non-prolifération. UN وأثنى عدد من الدول الأعضاء على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010، وأسهم في استعادة الثقة بالنظام الولي لعدم الانتشار.
    La responsabilité pénale de ceux qui commettent des actes criminels ne doit pas seulement être considérée comme primordiale : elle doit véritablement l'être, car c'est la pierre angulaire sur laquelle repose la confiance dans le système. UN والمساءلة حيال الأعمال الإجرامية يجب ألاّ تعتبر ذات أهمية بالغة فحسب، وإنما أيضاً أن تكون بالغة الأهمية لأنها حجر الزاوية بالنسبة إلى الثقة بالنظام.
    Cela pourrait contribuer de manière significative à maintenir la paix et la sécurité et à faire en sorte que chacun, quels que soient sa race, sa nationalité, ses croyances ou son sexe, continue d'avoir confiance dans le système international et de penser que ce système profite à tous. UN وهذا من شأنه أن يقدم مساهمة كبيرة في صون السلم والأمن وكفالة أن الناس كافة، بصرف النظر عن العرق أو القومية أو المعتقد أو الجنس، يواصلون الثقة بالنظام الدولي ويرون أن ذلك النظام يعمل لمنفعة الجميع.
    Ainsi, les mesures prises en matière de politique monétaire tiennent compte de la nécessité d'accroître la confiance dans le système monétaire. UN فقد تضمنت إجراءات السياسة النقدية ضرورة تعزيز الثقة بالنظام المالي من خلال إعلان الحكومة الأردنية ضمانا كليا للودائع في البنوك المحلية، بدون تحديد أية سقوف مالية.
    L'un des risques liés à la crise mondiale actuelle est qu'elle pourrait saper la confiance dans le système international, y compris l'Organisation des Nations Unies, au moment où nous ne pouvons guère nous le permettre. UN ومن المخاطر المرتبطة بالأزمة العالمية الحالية أنها قد تقوض الثقة بالنظام العالمي، بما في ذلك الأمم المتحدة، في وقت نحن أقل قدرة على تحمل ذلك.
    Nous accepterons toute offre émanant des parties au Processus de Kimberley en vue d'accueillir des visites d'examen, car celles-ci ne peuvent que construire et renforcer la confiance dans le système. UN ونود أن نرحب بعروض جميع الأطراف في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ لاستضافة بعثات استعراض، الأمر الذي لن يؤدي إلا لزيادة الثقة بالنظام وتقويته.
    C'est pourquoi une vérification objective et indépendante est appelée à jouer un rôle de plus en plus important, car elle peut accroître la confiance dans le système global de non-prolifération et permettre son renforcement à un moment capital. UN ولكن من المحتمل أن يؤدي التحقق الموضوعي والمستقل دورا أكثر أهمية من أي وقت مضى، لأن باستطاعته تحسين الثقة بالنظام العالمي لعدم الانتشار والمساعدة على تعزيزه في وقت حاسم.
    42. Le Maroc a félicité le Gouvernement pour sa Stratégie de réforme du système judiciaire qui facilitait l'accès à la justice et posé des questions sur les mesures prises pour remédier au manque de confiance dans le système judiciaire. UN 42- وامتدح المغرب الحكومة على استراتيجيها لإصلاح القضاء بما يُيسر الوصول إلى العدالة، وسأل عن التدابير المتخذة لمعالجة قلة الثقة بالنظام القضائي.
    Elle voyait dans l'arbitrage fondé sur les traités en vigueur en matière d'imposition un bon moyen d'éponger les différends, de favoriser le bon déroulement des processus des autorités compétentes et de donner confiance dans le système. UN 69 - ورأت أن التحكيم بموجب المعاهدات الضريبية طريقة هامة لإدارة الأعباء الثقيلة المرتبطة بتسوية المنازعات، وتمكين عمليات السلطة المختصة من أن تعمل بمزيد من السلاسة، وإشاعة الثقة بالنظام.
    La confiance dans le système bancaire a continué à croître (les dépôts et l'épargne ont augmenté de 35 % en 2004). UN وما انفكت الثقة بالنظام المصرفي تتزايد (ارتفعت الودائع والمدخرات بنسبة 35 % في عام 2004).
    Dans l'immédiat, il s'agit de rétablir la confiance dans le système financier en veillant à ce que les banques centrales fournissent suffisamment de liquidités, en permettant la recapitalisation des institutions financières clefs et en garantissant le maintien de leur solvabilité. UN إن المهمة العاجلة هي إعادة بناء الثقة بالنظام المالي بكفالة أن توفر المصارف المركزية السيولة الكافية، وبالتمكن من زيادة رأس مال المؤسسات المالية الهامة وبكفالة استمرار قدرتها على الوفاء بالتزاماتها المالية.
    La raison d'être de cette disposition, qui est un des éléments clefs d'une procédure équitable, est que la confiance dans le système judiciaire suppose la stabilité des règles relatives à la compétence et que l'autorité publique ne s'immisce pas dans l'administration de la justice en modifiant ou en écartant arbitrairement les règles relatives à la compétence des tribunaux. UN والأساس المنطقي لهذه المادة، التي تشكّل ركناً من الأركان الأساسية للمحاكمة العادلة، هو أن الثقة بالنظام القضائي والاتكال عليه يتطلبان قواعد تنظيمية مستقرة تحكم مسألة الاختصاص، وعدم تدخُّل السلطة في مجال إقامة العدل بشكل تعسفي عن طريق تعديل أو إلغاء القواعد المتعلقة باختصاص المحاكم.
    a) La neuvième Conférence ministérielle était l'occasion d'accroître la confiance dans le système commercial multilatéral. UN (أ) إن المؤتمر الوزاري التاسع يتيح فرصة لتكوين الثقة بالنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En outre, les connaissances spécialisées du Groupe pourront être employées dans les pays qui sortent d'un conflit pour promouvoir le respect de l'état de droit et la confiance envers le système juridique et judiciaire, conditions préalables d'une paix et d'un développement durables. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام خبرة الفريق في البلدان الخارجة من الصراعات لتعزيز التقيد بسيادة القانون ولبناء الثقة بالنظام القانوني والقضائي، ما يوجد الشروط المسبقة للسلام والتنمية المستدامين.
    Il a émis l'opinion que le silence et l'absence de transparence au sujet de ces difficultés suscitaient un sentiment de méfiance à l'égard du système. UN وهو يعتقد أن السكوت عن هذه النقائص والتكتم عليها أديا إلى فقدان الثقة بالنظام(84).
    Ces accords doivent être appliqués sinon ils risquent d'être réduits à néant, et leur application doit être accélérée sinon la confiance dans le régime risque d'être compromise. UN تحتاج الاتفاقات إلى أن تنفذ وإلا فإنها عرضة للتنحية جانبا، وثمة حاجة إلى الإسراع بالتنفيذ وإلا تعرضت الثقة بالنظام للاهتزاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more