Le Groupe continuera de suivre la mise en œuvre du mécanisme et de ses conséquences pour le renforcement de la confiance entre les États Membres et la lutte contre la contrebande. | UN | وسيواصل الفريق رصد تنفيذ الآلية ومدى أثرها من حيث بناء الثقة بين الدول الأعضاء والجهود المبذولة لمكافحة التهريب. |
Ma délégation est convaincue que la Commission continuera de consacrer son temps et son énergie à accroître la compréhension, à créer le consensus et à instaurer la confiance entre les États Membres en vue de faire du monde une place sûre, stable et pacifique pour tous. | UN | ويثق وفدي في أن اللجنة ستواصل تكريس وقتها وطاقتها من أجل توسيع التفاهم، والتوصل إلى التوافق في الآراء، وبناء الثقة بين الدول الأعضاء بهدف جعل العالم مكاناً آمناً ومستقراً ومسالما يعيش فيه الجميع. |
Le Bangladesh estime par conséquent que les mesures ci-après pourraient contribuer à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance entre les États Membres dans le domaine des activités spatiales. | UN | ولذلك ترى بنغلاديش أن التدابير التالية يمكن أن تساعد في تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الدول الأعضاء في مجال أنشطة الفضاء الخارجي: |
En appliquant ce principe, on contribuera beaucoup à instaurer un climat de confiance entre les États Membres. | UN | وسيكون إرساء هذا المبدأ خطوة هامة إلى الأمام في بناء الثقة بين الدول الأعضاء. |
Le second mécanisme est le Comité consultatif permanent pour les questions de sécurité en Afrique centrale, qui a été créé en 1992 pour promouvoir la limitation des armes, le désarmement et les mesures de confiance entre les États Membres de la CEEAC. | UN | والآلية الثانية هي اللجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا، المنشأة في عام 1992 لتعزيز تدابير الحد من الأسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة بين الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
Le plafonnement a mis à mal la confiance entre États Membres et entravé l'œuvre de l'Organisation, notamment l'adoption d'un projet de résolution sur le développement. | UN | ففرض هذا السقف إنما يقوض الثقة بين الدول الأعضاء ويعيق أعمال المنظمة، بما في ذلك اعتماد مشروع قرار يتعلق بالتنمية. |
Afin d'accroître la confiance entre les États Membres et de promouvoir la paix et la sécurité, nous devrions veiller à davantage de transparence et procéder à un échange plus vaste d'informations dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et de la maîtrise des armements. | UN | وبغية زيادة الثقة بين الدول الأعضاء وتعزيز السلم والأمن، ينبغي أن نشجع على مزيد من الشفافية وتبادل أوسع للمعلومات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة. |
Elle a aussi permis de lever le doute regrettable qui planait sur l'Organisation et d'améliorer le climat ambiant en nous remettant sur la voie du rétablissement de la confiance entre les États Membres, indispensable pour prendre des décisions par consensus. | UN | كما أنه بدد الشكوك التي ظلت تخيم على المنظمة وحسَّن المناخ بوضعنا على المسار الصحيح لإعادة بناء الثقة بين الدول الأعضاء والتي كان لا بد منها للتوصل إلى قرارات بتوافق الآراء. |
Pour accroître la confiance entre les États Membres et promouvoir la paix et la sécurité, nous devons adopter une démarche collective en matière de sécurité et un ordre international fondé sur des règles. | UN | بغية زيادة الثقة بين الدول الأعضاء وتعزيز السلم والأمن، يلزمنا نهج تعاوني للتعامل مع الأمن الجماعي ونظام دولي قائم على القواعد. |
Le Bangladesh estime par conséquent que les mesures ci-après pourraient contribuer à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance entre les États Membres dans le domaine des activités spatiales. | UN | ولذلك تعتقد بنغلاديش أن التدابير التالية يمكن أن تساعد في تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الدول الأعضاء في مجال أنشطة الفضاء الخارجي: |
Un traité sur le commerce des armes ne saurait être efficace sans une relative transparence qui permettrait également de renforcer la confiance entre les États Membres. | UN | ولكي تتسم أي معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة بالفعالية، فإنها تتطلب قدرا من الشفافية العامة، مما يُعد بمثابة تدابير لبناء الثقة بين الدول الأعضاء. |
Le moment est arrivé d'envisager l'adaptation de l'Organisation des Nations Unies aux réalités actuelles afin d'améliorer son efficacité et surtout de renforcer la confiance entre les États Membres. | UN | لقد حان الوقت للنظر في تكييف المنظمة مع الواقع الحالي وذلك لتحسين فعاليتها، وقبل كل شيء، لتعزيز الثقة بين الدول الأعضاء. |
Le Groupe demande que, dans le but de créer la confiance entre les États Membres et le Secrétariat, le Secrétaire général présente son rapport sur la gestion du changement à l'Assemblée générale au titre du point de l'ordre du jour relatif à l'examen de l'efficacité du fonctionnement administratif et financier de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتطلب المجموعة أن يقدم الأمين العام تقريره عن إدارة التغيير إلى الجمعية العامة في إطار بند جدول الأعمال المتعلق باستعراض كفاءة الأداء الإداري والمالي للأمم المتحدة، وذلك بهدف بناء الثقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Le Groupe considérait que ces rapports avec mention < < néant > > étaient aussi importants que les informations sur les importations et les exportations pour atteindre l'objectif d'une participation universelle au Registre et renforcer la confiance entre les États Membres. | UN | 18 - ويرى الفريق أن التقارير التي تفيد بعدم وجود ما يُبلَّغ عنه لا تقل أهمية عن المعلومات المتعلقة بالواردات والصادرات من أجل تحقيق هدف المشاركة العالمية في السجل، وكذلك من أجل بناء الثقة بين الدول الأعضاء. |
En œuvrant de concert, nous avons établi une relation de confiance entre les États Membres afin de réaliser des progrès dans le processus de réexamen des mandats, qui a été désormais prolongé jusqu'à la fin de la soixante et unième session. | UN | وبعملنا معا، بنينا الثقة بين الدول الأعضاء بغية تحقيــق تقــدم لا بأس به في ممارسة استعراض الولايات، التي جرى الآن تمديد العمل بها حتى نهاية الدورة الحادية والستين. |
La Commission a créé un climat de confiance entre les États Membres et un nouvel esprit de partenariat au sein de la communauté internationale. | UN | 50 - وقد أشاعت اللجنة أجواء الثقة بين الدول الأعضاء وأحدثت لدى المجتمع الدولي روحا جديدة قوامها الشراكة. |
33. Le partage des tâches et des responsabilités est une condition essentielle de la GAR. Le manque de confiance entre les États Membres et le Secrétaire général ou le Secrétariat est sans doute un des principaux problèmes rencontrés par l'Organisation. | UN | 33 - يُعد تقسيم العمل والمسؤوليات أحد أهم المعايير المرجعية في تطبيق الإدارة المستندة إلى النتائج، وربما كان انعدام الثقة بين الدول الأعضاء والأمين العام أو الأمانة العامة أحد المشاكل الرئيسية في المنظمة. |
Elle considère que ces garanties pourraient s'avérer utiles dans les régions qui souhaitent créer la confiance entre États Membres et contribuer réellement au système de non-prolifération. | UN | ويرى المؤتمر أن الضمانات الثنائية والإقليمية قد تكون مفيدة في مناطق تعنى ببناء الثقة بين الدول الأعضاء فيها وبالمساهمة بفعالية في نظام عدم الانتشار. |
La Corée appuie ces activités grâce à l'expérience qu'elle a acquise dans le cadre de la crise financière asiatique s'agissant de renforcer la confiance entre États Membres. | UN | وقد أيدت كوريا جهود اللجنة، استنادا إلى تجربتها في التغلب على الأزمة المالية الآسيوية وفي بناء الثقة بين الدول الأعضاء الأخرى. |
30. L'opportunité de la résolution augure bien des travaux futurs de la Cinquième Commission et M. Kutesa invite les représentants à tirer parti de la dynamique instaurée pour renforcer la confiance entre États Membres afin de mettre la dernière main aux travaux de la Commission dans les délais impartis. | UN | 30 - ومضى يقول إن حسن التوقيت في اتخاذ القرار يبشر بالخير بالنسبة لعمل اللجنة في المستقبل وحث المندوبين على الاستفادة من الزخم الذي تولد بغية تعزيز الثقة بين الدول الأعضاء بهدف الانتهاء من عمل اللجنة ضمن الأطر الزمنية المحددة. |